(c) Monitoring and analysing developments and trends with regard to weapons of mass destruction in all their aspects and developing a database containing relevant information with a view to assisting States parties in their negotiations at the conferences and meetings of multilateral disarmament agreements; |
с) отслеживание событий и тенденций, касающихся оружия массового уничтожения, и их анализ по всем аспектам, а также расширение базы данных с соответствующей информацией для оказания государствам-участникам помощи в их переговорах, проводящихся в рамках конференций и совещаний участников многосторонних соглашений в области разоружения; |
With regard to the Force's humanitarian and economic role, as part of its efforts to promote a return to normal conditions, UNFICYP has for many years worked with technical authorities and agencies of both parties to facilitate humanitarian activities. |
Что касается гуманитарной и экономической роли Сил в рамках ее усилий по содействию возвращению к нормальным условиям, то ВСООНК в течение многих лет совместно с техническими органами и учреждениями обеих сторон ведут работу по содействию осуществлению гуманитарной деятельности. |
With regard to the preparatory activities at the global level, the Secretary-General recommends to the General Assembly that it invite the Commission on Human Settlements, meeting in special and additional sessions, to serve as the preparatory committee for the special session of the General Assembly. |
В отношении подготовительных мероприятий на глобальном уровне Генеральный секретарь рекомендует Генеральной Ассамблее предложить Комиссии по населенным пунктам в рамках проведения специальных и дополнительных сессий выступить в качестве подготовительного комитета специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
With regard to courtroom space, the Advisory Committee was informed that the first courtroom had been built as part of the initial renovation of the leased premises at the Arusha International Conference Centre. |
В отношении помещений для судебных заседаний Консультативный комитет был информирован о том, что первый зал судебных заседаний был построен в рамках первоначального этапа реконструкции арендованных помещений в Арушском международном конференционном центре. |
At present, great attention is paid to the project "Cooperation" aimed at developing integration contacts within CIS, as well as international contacts, in particular, with regard to the project "I am the Man of the Earth". |
В настоящее время большое внимание уделяется проекту "Сотрудничество", направленному на расширение интеграционных контактов в рамках СНГ, а также международных контактов, в частности в связи с проектом "Я человек планеты Земля". |
In contrast to the trend observed with regard to UNDP core resources in general, UNOPS delivery in nationally executed projects financed from UNDP core resources increased by 55 per cent as compared with the previous year. |
По сравнению с предыдущим годом показатель освоения средств ЮНОПС в рамках исполняемых на национальном уровне проектов, финансируемых за счет основных ресурсов ПРООН, увеличился на 55 процентов, что контрастирует с наблюдаемой тенденцией в отношении основных ресурсов ПРООН в целом. |
With regard to the number of non-governmental organizations participating in the Council's subsidiary bodies and also the names of the non-governmental organizations, the Committee considered that those issues were more appropriate for the consideration and decision of the respective bodies. |
В том что касается числа неправительственных организаций, участвующих в работе вспомогательных органов Совета, и названий неправительственных организаций, Комитет отметил, что эти вопросы более целесообразно рассматривать и решать в рамках соответствующих органов. |
With regard to rural fertility, it is important to mention that it has been linked to population policies implemented through the National Family Planning Programme, which has at present reached almost all women in the country, thus producing a decline in the total rural fertility rate. |
В отношении показателей плодовитости в сельской местности важно отметить, что она обусловлена демографической политикой, осуществляемой в рамках Национальной программы планирования, которая в настоящее время охватывает практически все женское население страны; в результате этой политики общий показатель плодовитости в сельской местности снизился. |
With regard to efforts to counter the economic exploitation of children, Canada continued to cooperate with the International Labour Organization (ILO) and, in particular, its international programme on the elimination of child labour, to which it had paid a contribution of $700,000. |
Что касается борьбы против экономической эксплуатации детей, то в этой области Канада неизменно сотрудничает с Международной организацией труда, в частности в рамках ее Международной программы ликвидации детского труда, на осуществление которой Канада выделила 700000 долл. США. |
To improve transparency and accountability with regard to TICAD activities, TICAD IV formally launched the TICAD Follow-up Mechanism, composed of three tiers: the Secretariat, the Joint Monitoring Committee of the TICAD Process and TICAD follow-up meetings. |
В целях повышения транспарентности и улучшения системы отчетности при реализации мероприятий в контексте ТМКРА в ходе ТМКРА IV формально начал свою работу Механизм последующей деятельности ТМКРА, имеющий трехуровневую структуру: секретариат, совместный комитет по контролю процесса ТМКРА и совещания по последующей деятельности в рамках ТМКРА10. |
With regard to strengthening the compliance provisions of the Convention regime, New Zealand's preference was to address that issue in the main framework of the Convention itself, with a light compliance regime as outlined in the South African proposal. |
Что касается укрепления положений, касающихся режима соблюдения, установленного Конвенцией, то Новая Зеландия выступает за решение этого вопроса в рамках основного текста самой Конвенции и за создание облегченного режима соблюдения, какой намечен в предложении Южной Африки. |
With regard to evaluating the results of the various programmes, the National Women and Development Commission and the National Development Plans' women's affairs strategy both provided for regular assessment of progress. |
Что касается оценки результатов различных программ, то в рамках Национальной комиссии по вопросам женщин и развития и стратегии по делам женщин в масштабах Национального плана развития проводится регулярная оценка достигнутого прогресса. |
Action: UNCTAD continues to undertake activities with regard to documentation and quantification of "market access commitments" within the framework of the TRade Analysis and INformation System (TRAINS), and the Agricultural Market Access Database (AMAD). |
Меры: ЮНКТАД продолжает принимать меры по систематизации документации и количественной оценке "обязательств по доступу на рынки" в рамках системы анализа и информации в области торговли (ТРЕЙНС) и базы данных по доступу на рынки сельскохозяйственной продукции (АМАД). |
Discussions among the membership, and especially within the Working Group in the past seven years, have led to many changes and improvements, especially with regard to the working methods of the Council and the transparency of its work. |
Дискуссии между государствами-членами, и особенно в рамках Рабочей группы за последние семь лет, привели к многочисленным изменениям и улучшениям, в частности в том, что касается методов работы Совета и транспарентности его работы. |
The way this paragraph is drafted with regard to nuclear devastation in fact departs from the formulation to which we had agreed under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and which reads as follows: |
Формулировка этого пункта, касающегося опустошительных последствий ядерной войны, не соответствует формулировке, согласованной нами в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), который гласит: |
The Representative also recommends that the United Nations Development Assistance Group expressly request the Resident Coordinator to develop, in cooperation with the United Nations Country Team, a strategy to assist the Government, in particular with regard to its efforts to return and resettle the displaced. |
Кроме того, Представитель рекомендует Группе содействия развитию Организации Объединенных Наций напрямую обратиться к Координатору-резиденту с просьбой о разработке, в сотрудничестве со Страновой группой Организации Объединенных Наций, стратегии по оказанию помощи правительству, в частности в рамках его усилий по поощрению возвращения и расселения перемещенных лиц. |
With regard to youth, the European Union reaffirmed its commitment to the "World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond" and its profound concern for the education, health, employment and participation of young people. |
Что касается молодежи, то ЕС подтверждает свои обязательства, взятые в рамках Всемирной программы действий в поддержку молодежи до 2000 года и последующий период, и продолжает уделять особое внимание вопросам образования, здравоохранения, занятости и участия молодежи. |
As Mr. Javier Solana, European Union High Representative for the Common Foreign and Security Policy, has recently said, EULEX operates in the framework of resolution 1244 and under the overall authority of the United Nations and with full transparency with regard to the Organization. |
Как недавно отметил Высокий представитель Европейского союза по общей внешней политике и политике безопасности г-н Хавьер Солана, МОВЗ действует в рамках резолюции 1244 и, в целом, под эгидой Организации Объединенных Наций, в условиях полной транспарентности по отношению к Организации. |
With regard to river basin management, UNEP, in cooperation with the regional activity centre of the Mediterranean Action Plan, developed and published a Conceptual Framework and Planning Guidelines for Integrated River Basin and Coastal Area Management. |
В области рационального регулирования бассейнов рек ЮНЕП, действуя в сотрудничестве с региональным оперативным центром, созданным в рамках Плана действий для региона Средиземноморья, подготовила и опубликовала документ «Концептуальные рамки и руководящие принципы планирования в области комплексного регулирования бассейнов рек и прибрежных районов». |
The inspection system with regard to the duties of judicial police in the Police Affairs Corps of the SDF is established in accordance with the internal rules as described in annex IX: |
Система проверки выполнения служебных обязанностей уголовной полиции в рамках полицейского корпуса ССО осуществляется в соответствии со следующими внутренними правилами, описанными в приложении IX: |
Progress toward targets on water supply and sanitation has been slow, particularly with regard to sanitation, and a higher priority for these in poverty reduction strategies and sustainable development strategies is required. |
Достигнут лишь ограниченный прогресс в достижении целевых показателей в области водоснабжения и канализации (особенно в области канализации) и необходимо обеспечить более высокую приоритетность этих целевых показателей в рамках стратегий борьбы с нищетой и устойчивого развития. |
With regard to the number of seizures of precursors made as a result of cooperation with other States, the responses showed that one additional State had provided such cooperation, suggesting that more can be done by Member States in that area. |
Что касается изъятий в рамках сотрудничества с другими государствами прекурсоров, то ответы показывают, что, по мнению одного государства, которое стало участвовать в таком сотрудничестве, в этой области государства могут достигнуть большего. |
"The current format of reporting, particularly with regard to situation reports and periodic reports of the Secretary-General, should include progress on gender mainstreaming throughout peacekeeping missions". |
«Нынешние доклады, особенно доклады о текущем положении и периодические доклады Генерального секретаря, должны включать информацию о прогрессе, достигаемом в деле решения гендерных вопросов в рамках всех миротворческих миссий» |
This document provides a framework for UNEP's future work in the field of emergencies by identifying the institutional and global contexts for action by UNEP and by clarifying UNEP's role within the United Nations system with regard to environmental emergencies and the environmental aspects of complex emergencies. |
В настоящем документе излагаются рамки будущей работы ЮНЕП в области чрезвычайных ситуаций путем определения институциональных и глобальных контекстов действий ЮНЕП и уточнения роли ЮНЕП в рамках системы Организации Объединенных Наций в отношении чрезвычайных экологических ситуаций и экологических аспектов сложных чрезвычайных ситуаций. |
The position of the United Kingdom with regard to the consideration of the question of the Falkland Islands by OAS was stated in a note verbale dated 3 June 2008 from the Permanent Observer of the United Kingdom to OAS to the Chair of the OAS General Assembly. |
Позиция Соединенного Королевства в отношении рассмотрения вопроса о Фолклендских островах в рамках ОАГ была изложена в вербальной ноте Постоянного наблюдателя от Соединенного Королевства при ОАГ от З июня 2008 года на имя Председателя Генеральной ассамблеи ОАГ. |