| Finally, with regard to entrepreneurial networking, that approach should be encouraged through UNCTAD activities, and Asia and Africa should work together, avoiding divisions. | Наконец, что касается создания сети контактов деловых кругов, этот подход следует стимулировать в рамках деятельности ЮНКТАД, и Азия и Африка должны работать в этом вопросе рука об руку, не допуская разногласий. |
| With regard to the provision of international expertise needed in such projects, associated costs should be borne through contractual arrangements under the 53 per cent account. | Что касается предоставления международных экспертов и консультантов, необходимых для реализации таких проектов, то связанные с этим расходы должны покрываться в рамках контрактных соглашений из средств 53-процентного счета. |
| In addition to mobilizing civil society through such forums, there is an attempt to lobby government with regard to additional programmes on violence against women. | Помимо мобилизации общественных сил в рамках таких форумов, предпринимаются попытки убедить правительство в необходимости проведения дополнительных программ по предупреждению насилия в отношении женщин. |
| With regard to the issue of self-identification, that self-identification should be exercised through certain legal procedures in the context of national legislation. | Что касается вопроса о самоидентификации, то самоиденитификация должна осуществляться на основе определенных юридических процедур в рамках национального законодательства. |
| With regard to operational activities, UNDP will establish an open trust fund to support programmes similar to those previously funded through trust fund arrangements made with the United Nations. | Что касается оперативной деятельности, то ПРООН следует создать открытый целевой фонд для поддержки программ, аналогичных тем, которые ранее финансировались в рамках механизмов целевых фондов, созданных совместно с Организацией Объединенных Наций. |
| in the operation of this Agreement, in particular with regard to data collection and scientific cooperation. | в рамках применения настоящего Соглашения, в частности в связи со сбором данных и научным сотрудничеством. |
| Slovakian national, regional and local media will carry special coverage of the Year, particularly with regard to mutual tolerance and respect between the generations. | В Словакии национальные, региональные и местные средства массовой информации будут особо освещать мероприятия в рамках Года, прежде всего в сфере взаимной терпимости и уважения между поколениями. |
| Romania was committed to actively contributing to international cooperation with regard to migration issues, which must take into account the national interests of all States. | Румыния привержена делу активного участия в международном сотрудничестве по вопросам миграции, в рамках которого необходимо учитывать национальные интересы всех государств. |
| Despite its guarantees for the free movement of goods and services, MERCOSUR still suffers shortcomings with regard to equitable treatment between its members. | Несмотря на провозглашенную в договоре МЕРКОСУР гарантию свободного перемещения товаров и услуг, в рамках союза все еще наблюдаются неравноправные отношения между его участниками. |
| Further consultations were required within his organization with regard to the draft standards, including consultations with the staff. | В рамках его организации необходимо продолжить консультации по проекту стандартов, в том числе консультации с персоналом. |
| At the end of September, the Parliament adopted two laws which complemented previous government measures with regard to the structural adjustment programme, on modernization of State enterprises and civil service reform. | В конце сентября парламент принял два закона, дополняющие предыдущие меры правительства в рамках программы структурной перестройки по модернизации государственных предприятий и реформе гражданской службы. |
| With regard to Aboriginals, the official policy of reconciliation should be pursued and further strengthened in the area of religion. | В отношении аборигенов правительству следует продолжать проведение политики примирения и принимать в рамках этой политики дополнительные меры в религиозной сфере. |
| With regard to the Philippines, she noted that UNFPA agreed with the delegation that had pointed out that impact and sustainability were two major challenges faced by the national programme. | Говоря о программе для Филиппин, она отметила, что ЮНФПА согласен с мнением одной из делегаций о том, что двумя основными проблемами, которые предстоит решить в рамках данной национальной программы, являются обеспечение ее результативности и долгосрочного осуществления. |
| With regard to the programme for monitoring pregnancy and childbirth, despite the improvement seen in recent years the total number of pregnant women affected is still insufficient. | Что касается деятельности в рамках программы по контролю за ходом беременности и родами, то, несмотря на отмеченное в течение последних лет улучшение, глобальный уровень охвата беременных женщин остается еще недостаточным. |
| With regard to substance abuse, it was noted that women face discrimination in treatment and rehabilitation that are not gender sensitive. | Что касается злоупотребления наркотиками, то было отмечено, что женщины сталкиваются с дискриминацией в ходе лечения и реабилитации, в рамках которых не учитываются особенности гендерного характера. |
| With regard to the United Nations information centres, the concern relating to the impact of the integration process on their activities would be looked into under the planned study. | Что касается информационных центров Организации Объединенных Наций, то проблема, касающаяся влияния процесса объединения на их деятельность, будет рассмотрена в рамках запланированного исследования. |
| He inquired whether any progress had been made in the negotiations between the leaders of Guam and the administering Power with regard to the Act. | Он задает вопрос о том, был ли достигнут какой-либо прогресс в рамках переговоров между лидерами Гуама и управляющей державой в отношении обсуждения Закона о Гуамском содружестве. |
| With regard to global trade relations, we followed with high expectation the conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations and its implementation. | В том что касается глобальных торговых отношений, мы с большой надеждой следили за решениями Уругвайского раунда в рамках многосторонних торговых переговоров и их выполнением. |
| The new Constitution intentionally leaves certain details with regard to the federal system unelaborated so that the eventual arrangement may incorporate Abkhaz interests within a federal State. | В новой Конституции намеренно оставлены неразработанными некоторые детали, касающиеся федеративной системы, с тем чтобы в конечном устройстве можно было учесть абхазские интересы в рамках федеративного государства. |
| With regard to the establishment of a Transit Traffic Coordination Council, he expressed a reservation and suggested that cooperation be strengthened within the framework of existing international organizations. | Что касается учреждения Совета по сотрудничеству в области транзитных перевозок, то оратор сделал в этой связи оговорку, высказавшись за укрепление сотрудничества в рамках существующих международных организаций. |
| We recommend that reservations to the optional protocol not be allowed except with regard to inter-State procedures and independent inquiries under the protocol. | Мы рекомендуем, чтобы применительно к факультативному протоколу не допускались оговорки за исключением положений о межгосударственных процедурах и независимых расследованиях в рамках протокола. |
| With regard to the role of the United Nations, we can see that there is movement towards collaboration within the system. | Что касается роли Организации Объединенных Наций, то мы можем видеть, что есть движение в направлении развития сотрудничества в рамках этой системы. |
| Ms. Pigozzi (UNESCO) said that annual monitoring reports would indicate progress with regard to each of the six Dakar Framework for Action commitments. | Г-жа Пигоцци (ЮНЕСКО) отметила, что в ежегодных докладах о контроле за осуществлением сообщалось бы о прогрессе, достигнутом в деле достижения каждой из шести целей, согласованных в Дакарских рамках действий. |
| Thirdly, accountability with regard to the performance of every non-permanent member that aspires to re-election would be guaranteed in a process with the characteristics we have outlined. | В-третьих, подотчетность в том, что касается, итогов деятельности каждого непостоянного члена, стремящегося к переизбранию, будет гарантироваться в рамках процесса, имеющего обозначенные нами характеристики. |
| Therefore, I will just recall one - the development of equitable and clear procedures in the current sanctions regimes, in particular with regard to listing and delisting. | Я хотел бы напомнить об одном из них, касающемся разработки справедливых и четких процедур в рамках действующих режимов санкций, в частности в отношении включения в перечень и исключения из него. |