Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Regard - Рамках"

Примеры: Regard - Рамках
Finally, with regard to entrepreneurial networking, that approach should be encouraged through UNCTAD activities, and Asia and Africa should work together, avoiding divisions. Наконец, что касается создания сети контактов деловых кругов, этот подход следует стимулировать в рамках деятельности ЮНКТАД, и Азия и Африка должны работать в этом вопросе рука об руку, не допуская разногласий.
With regard to the provision of international expertise needed in such projects, associated costs should be borne through contractual arrangements under the 53 per cent account. Что касается предоставления международных экспертов и консультантов, необходимых для реализации таких проектов, то связанные с этим расходы должны покрываться в рамках контрактных соглашений из средств 53-процентного счета.
In addition to mobilizing civil society through such forums, there is an attempt to lobby government with regard to additional programmes on violence against women. Помимо мобилизации общественных сил в рамках таких форумов, предпринимаются попытки убедить правительство в необходимости проведения дополнительных программ по предупреждению насилия в отношении женщин.
With regard to the issue of self-identification, that self-identification should be exercised through certain legal procedures in the context of national legislation. Что касается вопроса о самоидентификации, то самоиденитификация должна осуществляться на основе определенных юридических процедур в рамках национального законодательства.
With regard to operational activities, UNDP will establish an open trust fund to support programmes similar to those previously funded through trust fund arrangements made with the United Nations. Что касается оперативной деятельности, то ПРООН следует создать открытый целевой фонд для поддержки программ, аналогичных тем, которые ранее финансировались в рамках механизмов целевых фондов, созданных совместно с Организацией Объединенных Наций.
in the operation of this Agreement, in particular with regard to data collection and scientific cooperation. в рамках применения настоящего Соглашения, в частности в связи со сбором данных и научным сотрудничеством.
Slovakian national, regional and local media will carry special coverage of the Year, particularly with regard to mutual tolerance and respect between the generations. В Словакии национальные, региональные и местные средства массовой информации будут особо освещать мероприятия в рамках Года, прежде всего в сфере взаимной терпимости и уважения между поколениями.
Romania was committed to actively contributing to international cooperation with regard to migration issues, which must take into account the national interests of all States. Румыния привержена делу активного участия в международном сотрудничестве по вопросам миграции, в рамках которого необходимо учитывать национальные интересы всех государств.
Despite its guarantees for the free movement of goods and services, MERCOSUR still suffers shortcomings with regard to equitable treatment between its members. Несмотря на провозглашенную в договоре МЕРКОСУР гарантию свободного перемещения товаров и услуг, в рамках союза все еще наблюдаются неравноправные отношения между его участниками.
Further consultations were required within his organization with regard to the draft standards, including consultations with the staff. В рамках его организации необходимо продолжить консультации по проекту стандартов, в том числе консультации с персоналом.
At the end of September, the Parliament adopted two laws which complemented previous government measures with regard to the structural adjustment programme, on modernization of State enterprises and civil service reform. В конце сентября парламент принял два закона, дополняющие предыдущие меры правительства в рамках программы структурной перестройки по модернизации государственных предприятий и реформе гражданской службы.
With regard to Aboriginals, the official policy of reconciliation should be pursued and further strengthened in the area of religion. В отношении аборигенов правительству следует продолжать проведение политики примирения и принимать в рамках этой политики дополнительные меры в религиозной сфере.
With regard to the Philippines, she noted that UNFPA agreed with the delegation that had pointed out that impact and sustainability were two major challenges faced by the national programme. Говоря о программе для Филиппин, она отметила, что ЮНФПА согласен с мнением одной из делегаций о том, что двумя основными проблемами, которые предстоит решить в рамках данной национальной программы, являются обеспечение ее результативности и долгосрочного осуществления.
With regard to the programme for monitoring pregnancy and childbirth, despite the improvement seen in recent years the total number of pregnant women affected is still insufficient. Что касается деятельности в рамках программы по контролю за ходом беременности и родами, то, несмотря на отмеченное в течение последних лет улучшение, глобальный уровень охвата беременных женщин остается еще недостаточным.
With regard to substance abuse, it was noted that women face discrimination in treatment and rehabilitation that are not gender sensitive. Что касается злоупотребления наркотиками, то было отмечено, что женщины сталкиваются с дискриминацией в ходе лечения и реабилитации, в рамках которых не учитываются особенности гендерного характера.
With regard to the United Nations information centres, the concern relating to the impact of the integration process on their activities would be looked into under the planned study. Что касается информационных центров Организации Объединенных Наций, то проблема, касающаяся влияния процесса объединения на их деятельность, будет рассмотрена в рамках запланированного исследования.
He inquired whether any progress had been made in the negotiations between the leaders of Guam and the administering Power with regard to the Act. Он задает вопрос о том, был ли достигнут какой-либо прогресс в рамках переговоров между лидерами Гуама и управляющей державой в отношении обсуждения Закона о Гуамском содружестве.
With regard to global trade relations, we followed with high expectation the conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations and its implementation. В том что касается глобальных торговых отношений, мы с большой надеждой следили за решениями Уругвайского раунда в рамках многосторонних торговых переговоров и их выполнением.
The new Constitution intentionally leaves certain details with regard to the federal system unelaborated so that the eventual arrangement may incorporate Abkhaz interests within a federal State. В новой Конституции намеренно оставлены неразработанными некоторые детали, касающиеся федеративной системы, с тем чтобы в конечном устройстве можно было учесть абхазские интересы в рамках федеративного государства.
With regard to the establishment of a Transit Traffic Coordination Council, he expressed a reservation and suggested that cooperation be strengthened within the framework of existing international organizations. Что касается учреждения Совета по сотрудничеству в области транзитных перевозок, то оратор сделал в этой связи оговорку, высказавшись за укрепление сотрудничества в рамках существующих международных организаций.
We recommend that reservations to the optional protocol not be allowed except with regard to inter-State procedures and independent inquiries under the protocol. Мы рекомендуем, чтобы применительно к факультативному протоколу не допускались оговорки за исключением положений о межгосударственных процедурах и независимых расследованиях в рамках протокола.
With regard to the role of the United Nations, we can see that there is movement towards collaboration within the system. Что касается роли Организации Объединенных Наций, то мы можем видеть, что есть движение в направлении развития сотрудничества в рамках этой системы.
Ms. Pigozzi (UNESCO) said that annual monitoring reports would indicate progress with regard to each of the six Dakar Framework for Action commitments. Г-жа Пигоцци (ЮНЕСКО) отметила, что в ежегодных докладах о контроле за осуществлением сообщалось бы о прогрессе, достигнутом в деле достижения каждой из шести целей, согласованных в Дакарских рамках действий.
Thirdly, accountability with regard to the performance of every non-permanent member that aspires to re-election would be guaranteed in a process with the characteristics we have outlined. В-третьих, подотчетность в том, что касается, итогов деятельности каждого непостоянного члена, стремящегося к переизбранию, будет гарантироваться в рамках процесса, имеющего обозначенные нами характеристики.
Therefore, I will just recall one - the development of equitable and clear procedures in the current sanctions regimes, in particular with regard to listing and delisting. Я хотел бы напомнить об одном из них, касающемся разработки справедливых и четких процедур в рамках действующих режимов санкций, в частности в отношении включения в перечень и исключения из него.