It will first provide an overview of most recent developments with regard to United Nations system-wide agreed principles and frameworks to which UNIDO adheres. |
Вначале будет представлен обзор самых последних событий, касающихся согласованных принципов в рамках системы Организации Объединенных Наций и рамочных норм, которых придерживается ЮНИДО. |
With regard to the draft omnibus resolution on chemicals and waste, many representatives expressed a willingness to work in a contact group on the issue. |
Что касается проекта всеобъемлющей резолюции о химических веществах и отходах, то многие представители выразили готовность работать в рамках контактной группы по этому вопросу. |
With regard to the consumption of HCFCs, all eligible Article 5 parties had received funding for the preparation of HCFC phase-out management plans. |
Что касается потребления ГХФУ, то все имеющие на то право Стороны, действующие в рамках статьи 5, получили финансирование для подготовки планов регулирования поэтапной ликвидации ГХФУ. |
It observed, however, that there were still several issues in the legislative framework with regard to access to project-related information from public authorities and also with regard to the time frames set for the public to comment on project documentation. |
Однако он отметил, что в законодательных рамках по-прежнему существует ряд проблем в отношении доступа к связанной с проектами информации, предоставляемой государственными органами, а также в отношении сроков, установленных для направления замечаний общественности по проектной документации. |
The Centre will have a role with regard to the organizational resilience management system that will be developed when the Centre becomes operational in December 2012. |
Место Центра в рамках системы обеспечения жизнеспособности организации будет определено, когда Центр приступит к выполнению своих функций в декабре 2012 года. |
Would it accept the priorities imposed by Governments with regard to so-called "austerity measures"? |
Согласилось бы оно с установленными правительствами приоритетами в рамках так называемых "мер жесткой экономии"? |
While the efforts being undertaken to seek further efficiencies with regard to the proposed programme budget for 2014-2015 were important, the same efforts were needed now. |
Усилия, прилагаемые в целях дальнейшего повышения эффективности в рамках предлагаемого бюджета по программам на 2014 - 2015 годы, являются важными, однако не меньшие усилия следует прилагать и сейчас. |
With regard to the sensitive topic of expulsion of aliens, the Commission's draft text was currently under inter-ministerial review in France. |
В рамках щекотливой темы «Высылка иностранцев» проект текста, подготовленного Комиссией, на данный момент рассматривается во Франции на межминистерском уровне. |
With regard to the triad of definitions, scope and verification, my delegation would like to avoid the maximalist approaches that often hold the Conference hostage. |
И в рамках этой триады: "определения - сфера охвата - проверка", - моя делегация хотела бы избежать максималистских подходов, заложницей которых частенько оказывается наша Конференция. |
The committee may also wish to request the secretariat to prepare additional documents relating to the operation of the financial mechanism, including with regard to experiences under other multilateral environmental agreements. |
Комитет, возможно, также пожелает просить секретариат подготовить дополнительные документы, относящиеся к работе финансового механизма, в том числе в связи с опытом в рамках других многосторонних природоохранных соглашений. |
Thus, with regard to human biomonitoring, mercury has been selected as an indicator under the European Environment and Health Process. |
Так, ртуть была выбрана в качестве индикатора в рамках Европейского процесса «Окружающая среда и здоровье» в связи с биомониторингом воздействия на человека. |
The subprogramme will focus on training activities to improve public sector management with particular regard to economic policy formulation, analysis, implementation, monitoring and evaluation. |
В рамках этой подпрограммы основное внимание будет уделяться деятельности по профессиональной подготовке в целях повышения эффективности управления в государственном секторе с особым упором на вопросы разработки, анализа, осуществления, контроля и оценки экономической политики. |
He welcomed efforts under the proposed mobility scheme to address the concerns of the General Assembly with regard to the treatment of external candidates. |
Он приветствует сделанные в рамках предлагаемой системы мобильности усилия по решению вызывающих озабоченность Генеральной Ассамблеи вопросов, касающихся отношения к внешним кандидатам. |
With regard to prisoners with mental health problems, reference is made to the national UPR report to the Human Rights Council section 3.13. |
По вопросу о заключенных, страдающих психическими отклонениями, см. раздел 3.13 национального доклада Совету по правам человека в рамках УПО. |
With regard to gender issues, the organization helped a member in Uruguay to obtain funding from a French foundation for projects on fighting violence against women in 2011. |
Что касается гендерных проблем, то организация в 2011 году оказала помощь своему члену в Уругвае в получении финансирования от одного из французских фондов в рамках реализации проектов, имеющих своей целью борьбу с насилием в отношении женщин. |
With regard to non-binding and regional arrangements, three countries of the current sample made reference to the London Scheme on Extradition within the Commonwealth. |
Что касается не имеющих обязательную силу и региональных соглашений, то три страны в нынешней выборке указали Лондонскую систему выдачи в рамках Содружества. |
The system monitors the phenomenon in statistical terms, with regard to the adoption of decisions, including situations related to squatter settlements and Roma camps. |
В рамках этого Механизма осуществляется статистический мониторинг проблемы в связи с нахождением адекватных решений, в том числе в ситуациях, связанных со скваттерными поселениями и лагерями рома. |
With regard to cross-entity issues, the Group concurred with the Board on the need for enhanced oversight, accountability and governance for globally dispersed operations. |
В отношении проблем, сквозных для всех структур, Группа выражает согласие с выводом Комиссии о необходимости укрепления надзора, подотчетности и управления операциями в рамках проводимых в различных частях мира операций. |
With regard to confidence-building measures, my Special Representative launched a funding appeal for the socio-economic programme of the Mixed Commission which focuses on development projects for the border communities. |
Что касается мер по укреплению доверия, то мой Специальный представитель выступил с призывом к финансированию социально-экономической программы Смешанной комиссии, в рамках которой уделяется повышенное внимание разработке проектов для приграничных общин. |
With regard to the current status of the Kimberley Process Certification Scheme in Liberia, there has been no visible improvement since the Panel's mid-term report was issued. |
Что касается нынешнего состояния Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса в Либерии, то не произошло никаких заметных улучшений со времени выпуска среднесрочного доклада Группы. |
Under the universal periodic review procedure, the conduct of States should be reviewed with regard to unilateral and multilateral coercive measures that result in grave violations of the human rights of the affected populations. |
В рамках процедуры универсального периодического обзора следует рассматривать поведение государств в связи с односторонними и многосторонними принудительными мерами, которые приводят к серьезным нарушениям прав человека пострадавшего населения. |
The Economic and Social Commission for Western Asia is dealing with aspects related to environmental sustainability with regard to industrial facilities as part of its "Green Production Sectors" programme. |
Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии в рамках своей Программы "секторов зеленого производства" рассматривает вопросы, связанные с экологической стабильностью в отношении промышленных объектов. |
Human rights courts and treaty bodies have followed a somewhat different approach with regard to subsequent agreements and subsequent practice than adjudicative bodies under international economic treaty regimes. |
Суды по правам человека и договорные органы применяют несколько отличный подход к последующим соглашениям и последующей практике по сравнению с судебными органами, действующими в рамках режимов, предусмотренных международными экономическими договорами. |
Speakers welcomed the joint meetings of the Commissions at their reconvened sessions as an opportunity to increase synergies with regard to the relevant items of their respective agendas. |
Выступавшие с удовлетворением отметили проведение совместных заседаний комиссий в рамках их возобновленных сессий как возможность повысить степень взаимодополняемости соответствующих пунктов их повесток дня. |
Information is given below on qualitative and quantitative progress made under that policy with regard to the first area, i.e. prevention of violence. |
Ниже приведена информация о прогрессе количественного и качественного характера, достигнутом в рамках этой программы по первому из указанных направлений, а именно - в области предупреждения насилия в отношении женщин. |