In addition, with regard to multilateral forums such as CELAC, the dialogue between CELAC and the European Union and the Ibero-American Summit, the following measures have been taken in the spirit of compliance with General Assembly resolution 67/4: |
В рамках многосторонних форумов, таких как СЕЛАК, диалог СЕЛАК-ЕС и Иберо-американская конференция, следует выделить следующие меры, принимаемые для выполнения резолюции 67/4 Генеральной Ассамблеи: |
Stress the importance of continued flexibility with regard to the eligibility criteria for the enhanced HIPC initiative, in particular for countries in post-conflict situations. |
подчеркнуть важность сохранения гибкости в отношении применения критериев отнесения стран к числу получателей помощи в рамках расширенной Инициативы в отношении долга БСКЗ, в частности стран в постконфликтной ситуации. |
The Chair presented a paper which set out two legally binding and two non-legally binding options with regard to the adoption of a draft decision on financial arrangements which had been prepared by the Bureau at the request of the Working Group at its sixth meeting. |
Президиуму было поручено пересмотреть проекты вариантов с учетом итогов обсуждений, состоявшихся в рамках Рабочей группы, с тем чтобы заложить основы для обсуждений на восьмом совещании Рабочей группы, на котором, в случае необходимости, можно было бы создать контактную группу с целью нахождения точных формулировок. |
With regard to her Office's field activities, its core priority must be the protection of human rights. Human rights support for the growing number of United Nations peacekeeping missions was now one of the Office's principle functions. |
Переходя к деятельности Верховного комиссариата на местах, Верховный комиссар заявляет о том, что следует уделить приоритетное внимание защите прав человека, которые, в рамках все более многочисленных миссий по поддержанию мира, возглавляемых ООН, представляют сейчас одну из важнейших задач Верховного комиссариата. |
With regard to the grounds for expulsion, a number of speakers stressed the importance of the distinction between aliens lawfully and those unlawfully present in the territory of a State, a distinction that was frequently borne out by State practice. |
Многие члены Комиссии подчеркивали в отношении оснований для высылки важное значение проведения различий между иностранцами, находящимися на законном положении, и иностранцами, находящимися на территории государства незаконно, - различие, которое нашло ряд подтверждений в рамках практики государств. |
Northern Kosovo Serb leaders raised concerns with regard to decisions of the Kosovo Ministry of Internal Affairs to expand its operations into Kosovo Serb-majority northern municipalities, through the activities of the Regional Operational Support Units and Regional Traffic Units. |
Лидеры сербов Северного Косово выразили озабоченность по поводу принятых министерством внутренних дел Косово решений о распространении своих операций на северные муниципалитеты, большинство населения которых составляют косовские сербы, в рамках деятельности специальных подразделений региональных отделов косовской полиции и региональных подразделений дорожной инспекции. |
Several participants commented that significant financial means would be required to implement activities within the framework of the International Year, and that this would be an indication of the political will of States with regard to the Year. |
Ряд участников отметили, что для осуществления запланированных в рамках Международного года мероприятий потребуются значительные финансовые средства и что это будет свидетельствовать о наличии у государств политической воли в отношении поддержки запланированных на этот Год мероприятий. |
and 2, of the 1986 Vienna Convention in a single guideline, and applying them only to the functions of depositaries with regard to reservations. |
По мнению Специального докладчика, в Руководстве по практике остается лишь воспроизвести, объединив в рамках единого проекта основного положения, соответствующие положения пунктов 1(d) и 2 статьи 78 Конвенции 1986 года и применять их лишь в отношении функций депозитариев, касающихся оговорок. |
With regard to the SPIDER Global Thematic Partnership, the working group on bridging the gap between the space and disaster management communities recommended, inter alia, that: |
В том, что касается Глобального тематического партнерства в рамках программы СПАЙДЕР, рабочая группа по устранению разрыва между космическим сообществом и сообществом по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций рекомендовала, среди прочего, следующее: |
With regard to physical protection of chemical materials, the Danish chemical sector is regulated by the Chemical Substances and Products Act. |
в соответствии с положениями статьи 6(1) в рамках передачи оружия между странами за пределами ЕС или выступая в качестве владельца оружия и т.д. для организации такой передачи. |
Notes the importance of securing the safe delivery of WFP assistance by sea, welcomes the on-going work by the WFP, EU operation ATALANTA and flag States with regard to Vessel Protection Detachments on WFP vessels; |
отмечает важность обеспечения безопасности доставки морским путем помощи ВПП и приветствует текущие усилия ВПП, усилия, прилагаемые в рамках операции Европейского союза «Аталанта», и усилия государств флага в отношении задействования на судах ВПП подразделений по охране судов; |
With regard to education for persons with disabilities, Kuwait provides comprehensive education services and integrates persons with disabilities into the general education system or else establishes special schools for them. |
что касается образования инвалидов, то государство предоставляет им все необходимые услуги в рамках обычной системы образования или посредством специальных учебных заведений; |
Stresses the importance of States' taking effective measures to end impunity with regard to extrajudicial, summary or arbitrary executions, inter alia through the adoption of preventive measures, and calls upon Governments to ensure that such measures are included in post-conflict peace-building efforts; |
подчеркивает важность принятия государствами эффективных мер по прекращению безнаказанности в отношении внесудебных казней, казней без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казней, в частности, путем принятия превентивных мер, и призывает правительства обеспечить, чтобы такие меры предусматривались в рамках усилий в области миростроительства в постконфликтный период; |
Promote internal coordination within the United Nations system on indigenous issues, taking into account the overall coordinating role of the High Commissioner for Human Rights as coordinator for the International Decade and with regard to human rights issues; |
содействовать внутренней координации в рамках системы Организации Объединенных Наций по вопросам, касающимся коренных народов, принимая во внимание общую координационную роль Верховного комиссара по правам человека в качестве координатора Международного десятилетия коренных народов мира, а также по вопросам прав человека; |
The objectives of the workshop were to identify current constraints in the existing HPAI programme; identify opportunities with regard to how a community-based disease control approach could contribute to HPAI disease control in Indonesia; and share information on current experiences. |
В ходе семинара предполагалось выявить существующие в настоящее время препятствия для осуществления этой программы, наметить возможности для применения общинного подхода к борьбе с этим заболеванием в рамках общенациональной программы по борьбе с высокопатогенным птичьим гриппом в Индонезии и провести обмен информацией о накопленном опыте. |
Accelerate the convergence of regulation and control systems for multi-modal road, air, maritime-port, river and rail transport in each integration mechanism with regard to infrastructure and to exchanging experiences and good practices among them |
Ускорить согласование систем регулирования и систем контроля многомодульных перевозок дорожным, воздушным, морским, речным и железнодорожным транспортом в рамках каждого инфраструктурного механизма интеграции и наладить между ними обмен опытом и примерами передовой практики. |
Moreover, with regard to those cases that need to be dealt with under criminal law, measures not involving detention at the pre-trial stage and non-custodial sentences after trial should be used as much as possible. |
Кроме того, в тех делах, которые должны рассматриваться в рамках уголовного права, следует максимально использовать меры, которые не связаны с заключением под стражу на досудебном этапе и приговорами, не сопряженными с заключением под стражу после суда. |
On the recommendation to harmonize the existing health insurance schemes, initially at the level of the duty station and, in the longer term, across the common system, UNFPA is already harmonized with UNDP with regard to health insurance for locally-recruited staff. |
Что касается рекомендации об унификации существующих планов медицинского страхования, первоначально на уровне места службы, а в более долгосрочной перспективе и в рамках общей системы, то в ЮНФПА и ПРООН уже действует унифицированный план медицинского страхования для персонала, набираемого на местной основе. |
ECE together with the other regional commissions have continued, during the past year, to explore the possibilities of a more active policy with regard to the introduction and implementation of trade facilitation techniques and electronic commerce in the different regions. |
в рамках недавно объявленной инициативы ЕЭК создала общий веб-сайт по вопросам развития и торговли , который предоставляет глобальному торговому сообществу загружаемые варианты кодов для торговли. |
in terms of this Plan to create awareness regarding the provisions of the Act and the remedies available as well as to sensitize partners in the law enforcement process with regard to the role envisaged of them in making the statutory remedies meaningful. |
В настоящее время в рамках данного Плана принимаются меры по повышению общественной осведомленности о положениях Закона и имеющихся средствах правовой защиты, а также по информированию партнеров по процессу правоприменения о роли, предусмотренной для них в обеспечении эффективности статутно-правовых средств судебной защиты. |