Within the framework of the project some issues have been discussed related to the delays in paying contributions, organization and restructuring of the Social Insurance Institute and raising public awareness with regard to the pension system; |
Обсуждавшиеся в рамках этого проекта проблемы касались задержек с уплатой взносов, организации и перестройки Института социального страхования и повышения уровня понимания населением пенсионной системы; |
With regard to the redesignation of the Senior Management Service as the Senior Management Network, China welcomed the efforts of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination to take proactive measures to enhance managerial and governance capacity and strengthen system-wide unity and synergy. |
Что касается преобразования службы старших руководителей в сеть старших руководителей, то Китай приветствует усилия Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций, который принимает активные меры по расширению возможностей в области управления и руководства и укреплению единства и взаимодействия в рамках всей системы. |
With regard to safeguarding the interests of the weaker party in the mediation, a nuanced picture emerged that disproved the assumption that the woman - or the person with a lower level of education - is the weaker party. |
Что касается защиты интересов более слабой стороны в рамках посредничества, то ситуация здесь выглядит неоднозначной и опровергает предположение о том, что женщины - или лица с более низким уровнем образования - являются более слабой стороной. |
With regard to the role of the United Nations, paragraph 56 of the Secretary-General's report correctly points to the need for greater coordination within the United Nations system in supporting the implementation of NEPAD. |
Что касается роли Организации Объединенных Наций, то в пункте 56 доклада Генерального секретаря справедливо подчеркивается необходимость укрепления координации усилий по поддержке осуществления НЕПАД в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Organization of a workshop on Women and Sports, at which information was provided on the current situation with regard to the presence of women and their participation in sports. |
празднование дня "Женщины и спорт", в рамках которого освещалась нынешняя ситуация с участием женщин в спортивном движении. |
He also met with various branches of the Office of the High Commissioner for Human Rights to ensure complementarity with regard to the High Commissioner's mandate on human rights in the fight against terrorism. |
Он также встречался с представителями различных секторов Управления Верховного комиссара по правам человека в целях обеспечения взаимодополняемости усилий в рамках мандата Верховного комиссара в области прав человека в борьбе с терроризмом. |
The programme of action with regard to the United Nations Year for Tolerance springs from reflections on the origin and development of the United Nations system, which celebrates its fiftieth birthday in 1995. |
В основе программы действий в рамках Года Организации Объединенных Наций, посвященного терпимости, лежит анализ истоков и эволюции системы Организации Объединенных Наций, которая отпразднует в 1995 году свою пятидесятую годовщину. |
With regard to subprogramme 1, Environmental assessment and early warning, appreciation was expressed for the subprogramme's involvement in the timely consideration of environmental problems and decisions taken at the national and international levels and the assistance rendered to Governments in environmental assessment planning. |
Что касается подпрограммы 1 «Экологическая оценка и раннее предупреждение», то было выражено удовлетворение в связи со своевременным рассмотрением в рамках данной подпрограммы экологических проблем и решениями, принятыми на национальном и международном уровнях, а также благодарность за помощь, оказанную правительствам при планировании экологической оценки. |
Such a complementary approach requires a dedicated capacity for planning, management and oversight within DPKO, reliance on resident public information and communications expertise in DPI, and close collaboration between the two Departments with regard to planning and content, as follows: |
Такой взаимодополняющий подход требует наличия в рамках ДОПМ специальных подразделений, занимающихся вопросами планирования, регулирований и контроля, активного использования имеющихся в распоряжении ДОИ опытных сотрудников-резидентов по вопросам общественной информации и коммуникации и тесного сотрудничества между обоими департаментами в вопросах подготовки планов и определения содержания в следующих областях: |
It further requested the secretariat to make available the information supplied in informal meetings on other organizations' practices with regard to financing of experts and on the current status of the trust fund set up by the secretariat for the financing of experts. |
Рабочая группа просила также секретариат распространить информацию, представленную в рамках неофициальных заседаний, в отношении практики финансирования участия экспертов в других организациях и о нынешнем состоянии целевого фонда, созданного секретариатом для финансирования участия экспертов. |
The report also draws attention to work being conducted with regard to the detention of minors, including both the juvenile delinquency prevention programmes being implemented by a number of institutions and the emphasis being placed on the re-education and rehabilitation of juvenile offenders. |
В докладе также отмечаются усилия, предпринятые в отношении содержания под стражей несовершеннолетних, в том числе программы предупреждения преступности среди несовершеннолетних, которые осуществляются различными учреждениями и основной акцент в рамках которых делается на образование и реабилитацию несовершеннолетних преступников. |
He outlined three key elements for the Conference: discussion by experts of the experiences obtained through the use of the Convention to date; specific discussion within the working group on technical assistance; and the responsibility of Governments with regard to technical assistance. |
Он затронул три ключевых элемента для Конференции: обсуждение экспертами опыта, полученного посредством использования Конвенции до настоящего времени; конкретное обсуждение в рамках рабочей группы по технической помощи; и ответственность правительств в отношении технической помощи. |
In the framework of the entry into force of the new Code of Criminal Procedure on 1 July 2002, please indicate what specific preventive legislative measures have been taken with regard to the following: |
В рамках вступления в силу нового УПК РФ 1 июля 2002 года, просьба указать, какие конкретные профилактические законодательные меры были приняты в отношении следующего: |
The research will perform a legal analysis of municipalities' independent powers with regard to housing which should provide the grounds on which to determine the optimal rights and obligations of the municipalities concerning housing policy for the enactment of the Act on Municipalities. |
В рамках этого исследования будет проведен правовой анализ независимых полномочий муниципалитетов применительно к решению жилищных вопросов, который должен послужить основой для определения надлежащих прав и обязательств муниципалитетов в связи с проведением жилищной политики в контексте принятия Закона о муниципалитетах. |
(e) Improved ability of policy makers to address, in their strategies, population issues and critical issues with regard to good urban governance and security of tenure |
ё) Расширение возможностей директивных органов в плане решения, в рамках используемых ими стратегий, вопросов народонаселения и чрезвычайно важных вопросов, связанных с благим управлением, городским хозяйством и гарантиями домовладения |
With regard to the security of cargo, in particular container cargo, Singapore's framework for container security requires that all containers entering Singapore enter through designated free trade zones, where proper security measures are in place. |
Что касается безопасности грузов, в частности контейнерных грузов, то в рамках существующей в Сингапуре системы обеспечения безопасности контейнерных перевозок все прибывающие в Сингапур контейнеры доставляются через специальные зоны свободной торговли, в которых обеспечены надлежащие меры безопасности. |
With regard to the frequency of reporting, the Meeting recommended that national-level analysis and reporting take place every two years and be linked to the ongoing reporting obligations under the Convention. |
В отношении частотности представления докладов совещание рекомендовало целесообразность проведения на национальном уровне каждые два года анализов и представления докладов, что должно быть увязано с действующими обязательствами по представлению отчетности в рамках Конвенции. |
CEB progress and achievements with regard to the development of a coordinated United Nations system response to such issues as the midterm review of the Brussels Programme of Action, and to ensuring that employment and decent work was addressed throughout the United Nations system were noted with satisfaction. |
С удовлетворением были отмечены прогресс и результаты, достигнутые КСР в деле налаживания скоординированного реагирования системы Организации Объединенных Наций на вопросы, касающиеся, например, среднесрочного обзора Брюссельской программы действий, и обеспечения рассмотрения вопроса о занятости и достойной работе в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
We regard it as a significant multilateral endeavour, in which nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States together try to diminish nuclear danger by agreeing on a production ban and on an international verification regime. |
Мы расцениваем это как крупное многостороннее начинание, в рамках которого государства, обладающие ядерным оружием, и государства, не обладающие ядерным оружием, совместно стараются уменьшить ядерную опасность путем согласования запрета на производство и международного режима проверки. |
(c) To review periodically the training activities of UNETPSA inside South Africa and abroad with regard to priority human resource needs during the transition to a new South Africa and beyond; |
с) периодический обзор учебной деятельности, осуществляемый в рамках ЮНЕТПСА в Южной Африке и за ее пределами, в контексте первоочередных потребностей в людских ресурсах на этапе формирования в Южной Африке нового общества и в последующий период; |
With regard to the ILO conventions, the Government has indicated that they will be processed within the framework of the consultations being carried out in the Forum for Economic and Social Consultation; |
Что касается конвенций МОТ, то правительство указало, что они будут рассмотрены в рамках консультаций, проводящихся на Форуме для экономических и социальных консультаций; |
With regard to international trade, the mixed results for Africa of the negotiations of the Uruguay Round give us little hope that, within the framework of international trade, our countries will soon emerge from the marginalization in which they have existed since the late 1980s. |
Что касается международной торговли, то неоднозначные для Африки результаты переговоров в ходе Уругвайского раунда не вселяют в нас больших надежд на то, что в рамках международной торговли наши страны вскоре выйдут из изоляции, в которой они оказались с конца 80-х годов. |
With regard to those Armenian residents of the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan who are nationals of the Azerbaijani Republic, our Government will be prepared to guarantee their safety and their rights under the Constitution of the Azerbaijani Republic in accordance with international norms. |
Что касается армянских жителей нагорно-карабахского региона Азербайджана, являющихся гражданами Азербайджанской Республики, то наше Правительство будет готово гарантировать их безопасность и права в рамках Конституции Азербайджанской Республики и в соответствии с международными нормами. |
With regard to cooperation and coordination within the United Nations system, the Secretary-General's call for streamlining and for a more efficient organization overall has led to reorganization and a close examination of the relationships and cooperation among the various component bodies. |
Что касается сотрудничества и координации в рамках системы Организации Объединенных Наций, то призыв Генерального секретаря к рационализации деятельности и более эффективной ее организации в целом послужил причиной реорганизации и тщательного анализа взаимосвязей и сотрудничества между различными компонентами системы. |
The Plenary also mandated the Negotiating Council to continue to finalize and to submit to Parliament any required legislation with regard to the following matters, which were in various stages of processing by the Multi-party Negotiating Process: |
Пленум также поручил Переговорному совету продолжить доработку для представления парламенту всех необходимых законов по следующим вопросам, которые находились на различных стадиях рассмотрения в рамках многостороннего переговорного процесса: |