With regard to those provisions whose implementation may require reporting by Member States, it would be more appropriate to do so within the framework of reporting under the measures to promote judicial cooperation adopted by the General Assembly at its twentieth special session. |
Что касается положений, при осуществлении которых может потребоваться представление докладов государствами-членами, то было бы более целесообразно делать это в рамках процесса представления докладов о мерах, направленных на расширение сотрудничества в правоохранительной области, одобренных Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии. |
It was gratifying to note the success achieved by the Organization with regard to the division of responsibilities among United Nations development agencies, for example, UNIDO's programmatic focus on the sustainable industrial development goals of competitive economy, productive employment and sound environment. |
Он с удовлетворением отмечает успех, достигнутый Организацией в области распределения обязанностей между учреждениями Организации Объединенных На-ций, занимающимися вопросами развития, в частности программную направленность ЮНИДО на цели устой-чивого промышленного развития в рамках конкуренто-способной экономики, обеспечение продуктивной заня-тости и развитие экологически чистого производства. |
The proposed DMISCO would work together with other initiatives within the United Nations system, ensuring the optimization of efforts and non-duplication of activities, in particular with regard to the work carried out by UNOSAT and WMO. |
Предлагаемая МОККДБСБ будет сотрудничать с другими инициативами, осуществляемыми в рамках системы Организации Объединенных Наций, обеспечивая оптимизацию усилий и не допуская дублирования мероприятий, в частности в работе ЮНОСАТ и ВМО. |
The task force agrees that in enhancing the effectiveness of global partnerships with regard to the realization of the right to development, it is necessary to identify and emphasize the human rights dimensions that should complement and guide such partnerships, within the existing frameworks and mechanisms. |
Целевая группа согласна с тем, что для повышения эффективности глобального партнерства в плане реализации права на развитие необходимо определить и подчеркнуть те правозащитные аспекты, которые должны дополнять и направлять такие партнерские отношения в рамках уже существующих принципов и механизмов. |
It was also suggested that it was important to coordinate the work of the Montreal Protocol with the work of the Kyoto Protocol, especially with regard to the question of HCFCs. |
Было высказано также соображение о важности координации работы в рамках Монреальского протокола с работой в рамках Киотского протокола, особенно в отношении вопроса о ГХФУ. |
With regard to educational reforms, the Agreement foresaw the establishment of a commission that would ensure that the educational system reflected the multilingual and multicultural character of the country. |
Что касается реформ системы образования, то в Соглашении предусмотрено создание комиссии, которая будет отвечать за то, чтобы в рамках системы образования отражался многоязычный и многокультурный характер страны. |
The recent initiative of the World Bank, UNDP, GEF and UNEP with regard to integrated land and water management in Africa, offers the GM scope for co-operation with these institutions and for linking the initiative with Sub-regional and National Action Programmes under the CCD. |
Инициатива, выдвинутая недавно Всемирным банком, ПРООН, ГЭФ и ЮНЕП в отношении комплексной системы землеустройства и управления водохозяйственной деятельностью в Африке, открывает перед ГМ возможности сотрудничества с этими учреждениями и увязки этой инициативы с субрегиональными и национальными программами действия в рамках КБО. |
The GSP schemes of developed countries offer a rather fragmented picture due to major differences with regard to product coverage, the criteria on which they base major GSP policies, and the design and application of rules of origin. |
Схемы ВСП развитых стран позволяют получить довольно отрывочное представление из-за существенных различий в товарном охвате, критериях, лежащих в основе главных направлений политики в рамках ВСП, а также структуре и применении правил происхождения. |
6.7 With regard to the authors' allegations that they were ill-treated and forced to confess, the Committee notes that this issue was the subject of a trial within a trial, to determine whether the authors' statements were admissible in evidence. |
6.7 В отношении утверждения авторов сообщения о том, что с ними жестоко обращались и принуждали их к признанию, Комитет отмечает, что этот вопрос был предметом судебного разбирательства в рамках судопроизводства с целью определения того, допустимы ли заявления авторов в качестве доказательств. |
It also supported whenever possible, the formulation of country framework programmes, in particular with regard to the new country framework exercise, the United Nations Development Assistance Framework, initiated under the reform measures of the Secretary-General. |
Когда это возможно, оно оказывает также поддержку в разработке рамочных страновых программ, в частности в том, что касается новой процедуры страновых рамок, Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, осуществление которой было начато в рамках мер Генерального секретаря по реформе. |
With regard to a reporting mechanism for lead actors, the Joint Meeting felt that such a mechanism should be flexible in the light of the diversity of the activities to be undertaken in the framework of the Programme of Joint Action. |
Что касается механизма представления информации ведущими странами/органами, то, по мнению Совместного совещания, такой механизм должен быть гибким ввиду многообразия мероприятий, которые будут осуществляться в рамках Программы совместных действий. |
With regard to providing drug-related training for the justice system in 1999, the institutionalized training of prosecutors and magistrates through projects conducted in the Caribbean (Bridgetown) and in Central America in 1998 will be continued. |
Что касается подготовки кадров по вопросам, касающимся наркотиков, для учреждений системы уголовного правосудия в 1999 году, то будет продолжена подготовка работников прокуратуры и магистратов, начатая в 1998 году в рамках проектов, осуществляемых в Карибском бассейне (Бриджтаун) и в Центральной Америке. |
Such legislation should not only spell out substantive provisions with regard to the crime of violence against women but should also include directions and guidelines for the police and possibly also the judicial authorities on measures necessary for prosecution and punishment. |
В рамках такого законодательства следует не только подробно разъяснять существенные положения, касающиеся преступных актов насилия в отношении женщин, но и включать в него руководящие положения и указания для полиции и, возможно, также для судебных органов по мерам, необходимым для обеспечения судебного преследования и наказания. |
With regard to the newly proposed programme activity on civil liability regimes, the Working Party was of the view that this activity should be dealt with in an ad hoc expert group, should the Inland Transport Committee accord high priority to this subject. |
Что касается предложенного нового элемента программы работы относительно режимов гражданской ответственности, то, по мнению Рабочей группы, если этот вопрос будет отнесен Комитетом по внутреннему транспорту к числу высокоприоритетных, рассмотрение его должно проводиться в рамках специальной группы экспертов. |
With regard to treaty crimes, drug-related crimes should be dealt with by the United Nations International Drug Control Programme and should not be included in the crimes covered by the Statute. |
Что касается преступлений по международным договорам, то преступления, связанные с наркотиками, должны рассматриваться в рамках Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотическими средствами, и они не должны включаться в преступления, охватываемые Статутом. |
Furthermore, the views and theories formulated with regard to the causes of, and solutions to, the financial crisis were exceedingly different, as had become clear at the recent annual meetings of the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank. |
С другой стороны, мнения и теории, которыми пытаются объяснить причины финансового кризиса и в рамках которых предлагаются методы его разрешения, коренным образом отличаются друг от друга, что проявилось в ходе последних ежегодных совещаний Международного валютного фонда и Всемирного банка. |
With regard to the draft optional protocol to the Convention on the Rights of the Child related to children affected by armed conflict, Canada was reviewing its defence legislation in preparation for ratification of the protocol once adopted. |
В отношении проекта факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося детей - жертв вооруженных конфликтов, Канада пересматривает свое законодательство об обороне в рамках подготовки к ратификации этого протокола по мере его принятия. |
With regard to United Nations equipment installed in the 15 UNITA quartering areas, only items of significant residual value will be recovered for use in other United Nations peacekeeping operations. |
Что касается оборудования Организации Объединенных Наций, установленного в 15 районах расквартирования УНИТА, то для использования в рамках других операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира будут демонтированы лишь те его единицы, которые имеют существенную остаточную стоимость. |
The international community should safeguard basic human rights in Afghanistan, adhere to a principle-centred approach of non-discrimination in all of its activities and adopt a unified stand with regard to the constraints imposed on both women and men in Afghanistan. |
Международному сообществу надлежит защищать основные права человека в Афганистане, принципиально придерживаться недискриминационного подхода в рамках всех своих мероприятий и выработать единую позицию в отношении ограничений как для женщин, так и для мужчин в Афганистане. |
With regard to the northern Mediterranean, we will continue to promote the most extensive cooperation with our partners, and we are open to closer association with the countries of North Africa in a joint effort involving the entire Mediterranean region. |
Что касается северного Средиземноморья, мы будем и впредь на самом широком уровне развивать сотрудничество с нашими партнерами, а также сохранять готовность к более тесному сотрудничеству со странами Северной Африки в рамках совместных усилий в интересах всего района Средиземноморья. |
At his press conferences in July 1996, Mr. Jean-Jacques de Peretti, the French Overseas Minister, stated the position of the French Government with regard to the political, economic and social development of the Territory in the context of the Matignon Accords. |
В июле 1996 года министр по делам заморских департаментов и территорий Франции г-н Жан-Жак де Перетти изложил на пресс-конференциях позицию французского правительства в отношении политического, экономического и социального развития территории в рамках Матиньонских соглашений. |
The Administration stated that to a large extent the Procurement Division had been very successful in terms of procurement for Headquarters with regard to projects that were part of the approved biennial budget for requirements generated by the Facilities Management Division and the Information Technology Services Division. |
Администрация заявила, что в большинстве случаев Отдел закупок весьма успешно справляется со своими обязанностями по удовлетворению потребностей Центральных учреждений в закупках по проектам, утвержденным в рамках двухгодичного бюджета на основе заявок Отдела эксплуатации оборудования и Отдела информационно-технического обслуживания. |
For example, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, in collaboration with other members of the Inter-Agency Standing Committee, is finalizing a policy paper aimed at sharpening the focus of humanitarian strategies with regard to the protection of internally displaced persons, including separated children. |
Например, Управление по координации гуманитарной деятельности в сотрудничестве с другими членами Межучрежденческого постоянного комитета завершает подготовку программного документа, призванного заострить внимание в рамках гуманитарных стратегий на защите перемещенных внутри страны лиц, включая разлученных детей. |
Recent examples are consultations with experts of the United Nations High Commissioner for Refugees which took place in 1996-1997 with regard to the topic "Nationality in relation to succession of States", in the framework of the Working Group established by the Commission on that topic. |
К числу последних примеров относятся консультации с экспертами Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, которые были проведены в 1996-1997 годах по теме "Гражданство в связи с правопреемством государств", в рамках Рабочей группы, учрежденной Комиссией по данной теме. |
The Committee stresses the importance of educating parents, children and the general public about the dangers of landmines. The Committee recommends that the State party review the situation with regard to landmines within the framework of technical assistance, including from United Nations agencies. |
Комитет подчеркивает важность разъяснения родителям, детям и широкой общественности опасности, обусловленной наличием мин. Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность решения проблемы мин в рамках проектов технической помощи, в том числе помощи со стороны учреждений Организации Объединенных Наций. |