As part of the assessment and prioritization phase, the Subcommittee may wish to create expert groups to carry out research and analysis and to propose recommendations with regard to a particular action item, such as, for example, the establishment of a global disaster management system. |
В рамках этапа оценки и определения очередности Подкомитет, возможно, пожелает учредить группы экспертов для проведения исследований и анализа, а также для выработки рекомендаций относительно конкретных мер, например по созданию глобальной системы борьбы со стихийными бедствиями. |
Timely communication is essential within as well as outside of UN/CEFACT, particularly with regard to future plans and the progress being made in existing projects that can serve to enhance the body of recommendations and standards made available to member States and stakeholders around the world. |
В рамках, а также за пределами СЕФАКТ ООН существенное значение имеет коммуникационная деятельность, в частности в отношении будущих планов и прогресса на пути реализации имеющихся проектов, которая может способствовать совершенствованию свода рекомендаций и стандартов, предоставляемых в распоряжение государств-членов и сопричастных субъектов по всему миру. |
With regard to day-to-day interpretation services, a distinction could be drawn between ordinary interpretation services and those provided in court to overcome language barriers that might prevent indigenous people who did not speak English from following court proceedings. |
Что же касается переводческих услуг, то г-н Раддок проводит различие между обычными переводческими услугами и теми, которые предоставляются в рамках судопроизводства, с тем чтобы устранять языковые барьеры, которые могут помешать аборигенам, не говорящим на английском языке, понимании судебной процедуры. |
The statement that "accountability under results-based budgeting does not imply that, if results have not been achieved as expected, resources should necessarily be cut" required further clarification, especially with regard to the implications of the word "necessarily". |
Утверждение, согласно которому обязанность достичь результата в рамках составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, не означает, что в случае невыполнения выделяемые ресурсы автоматически сокращаются, требует уточнений, особенно в отношении последствий слова "автоматически". |
As indicated above, the Panel's position with regard to management reviews is that such reviews fall within the competence of organizations' appointed external auditors, either as a part of their continuing responsibilities or in response to special requests by governing bodies. |
Как указано выше, позиция Группы в отношении обзоров управленческих аспектов деятельности заключается в том, что проведение таких обзоров входит в компетенцию назначаемых внешних ревизоров организаций, и они проводятся либо в рамках их постоянных функций, либо в соответствии со специальными просьбами руководящих органов. |
It may be recalled that, in its resolution 1993/24, the Commission on Human Rights, with regard to minorities, called for the programme of advisory services and technical assistance to provide expert assistance in the area of conflict resolution. |
В этой связи следует напомнить, что, рассматривая вопрос о меньшинствах, Комиссия по правам человека в своей резолюции 1993/24 призвала к тому, чтобы в рамках программы консультативного обслуживания и технической помощи оказывалась экспертная помощь в области урегулирования конфликтов. |
A discussion of this item within the framework of the forty-ninth session of the General Assembly at this stage could contribute to raising the awareness of States with regard to this historic achievement in arms control and disarmament and thereby help to encourage national ratification procedures. |
Обсуждение этого вопроса в рамках сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи на этом этапе, по-видимому, будет способствовать повышению осведомленности государств об исторических достижениях в области контроля над вооружениями и разоружения и тем самым будет способствовать обеспечению ее ратификации на национальном уровне. |
With regard to information activities under the programme, account will be taken of the evolution of the political situation in South Africa and adjustments that would be warranted would be made to the programme of activities. |
Что касается информационной деятельности в рамках программы, то в программе мероприятий будет учитываться развитие политической ситуации в Южной Африке, и в нее будут вноситься обусловленные обстоятельствами коррективы. |
With regard to the non-headquarters methodology, he noted that certain matters raised by FICSA concerned the application of the methodology and should therefore be dealt with through the local salary survey process. |
В отношении методологии для периферийных мест службы представитель ККАВ отметил, что определенные вопросы, поднятые ФАМГС, касаются применения методологии, и поэтому должны решаться в рамках проведения обследований местных окладов. |
With regard to the activities undertaken in the framework of the Decade in the field of the teaching, study, dissemination and wider appreciation of international law, the United Nations Congress on Public International Law held in March 1995 should be singled out. |
В связи с мероприятиями, проводимыми в рамках Десятилетия в области преподавания, изучения, распространения и более широкого признания международного права, необходимо выделить проведение Конгресса Организации Объединенных Наций по международному публичному праву в марте 1995 года. |
With regard to the health of adolescent girls and women, its second key area, UNICEF would cooperate in the prevention of HIV/AIDS in that sector of the population and in renewed efforts to lower maternal mortality. |
Что касается вопроса об охране здоровья девочек-подростков и женщин, второй ключевой области, то ЮНИСЕФ будет сотрудничать в рамках деятельности по предупреждению ВИЧ/СПИД в этом секторе населения, а также в рамках новых усилий по снижению материнской смертности. |
With regard to the additional requirements of $197,400, it was not possible to identify the activities within the above programmes that could be terminated, deferred, curtailed or modified during the biennium to finance the costs of the activities under the draft resolution. |
Что касается дополнительных потребностей в размере 197400 долл. США, то в рамках вышеуказанных программ не удалось выявить мероприятий, которые можно было бы прекратить, отложить, сократить или изменить в течение двухгодичного периода в целях финансирования расходов на проведение мероприятий, вытекающих из проекта резолюции. |
The Committee for Programme and Coordination (CPC) had not been able to make recommendations during its 1994 session with regard to the narrative for the section, and the same situation had occurred in the Fifth Committee. |
Комитет по программе и координации (КПК) не смог подготовить рекомендации в течение своей сессии 1994 года по вопросу об описательной части раздела, и это же произошло в рамках Пятого комитета. |
Within the context of the law reform being considered with regard to matters relating to the employment of children, the Committee expresses the hope that the State party will consider reviewing its reservation with a view to its withdrawal. |
В рамках планируемой реформы законодательства в отношении вопросов, касающихся найма на работу детей, Комитет выражает надежду на то, что государство-участник рассмотрит вопрос о снятии своей оговорки. |
In the framework of the fiftieth anniversary of the United Nations, the Working Group's mandate and the General Assembly's responsibility with regard to the process of reform and democratization of the Council are being renewed and reaffirmed. |
В рамках празднования пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций происходит пересмотр и закрепление мандата Рабочей группы и сферы ответственности Генеральной Ассамблеи за осуществление процесса реформирования и демократизации Совета. |
Secondly, with regard to the Economic and Social Council, we should review immediately the reforms we have instituted, with a view to making it the effective and efficient intergovernmental apex of both economic and social issues. |
Во-вторых, в рамках Экономического и Социального Совета мы должны незамедлительно рассмотреть вопрос о разработанных нами реформах в целях обеспечения эффективного и конструктивного межправительственного сотрудничества как в экономических, так и в социальных вопросах. |
My delegation strongly rejects the use of such language with regard to the situation of French Territories and Departments, which repeatedly reaffirm, through democratic procedures, their commitment to their status within the French Republic. |
Моя делегация решительно отвергает использование подобных формулировок в отношении заморских территорий и департаментов Франции, которые путем демократических процедур вновь и вновь подтверждают приверженность своему статусу в рамках Французской Республики. |
We are disappointed that there has been no significant achievement so far with regard to the replenishment of the African diversification fund within the African Development Bank. |
Мы разочарованы тем, что на сегодня нет значительного прогресса в том, что касается пополнения средств Африканского фонда развития в рамках Африканского банка развития. |
The furthering of defence of the right to life in the post-Soviet area in close interaction with the new independent States and with regard to the situation that has arisen is a sacred duty of the Russian State in its mission as peacemaker and mediator. |
Содействие защите права на жизнь на постсоветском пространстве в тесном взаимодействии с новыми независимыми государствами и с учетом сложившейся обстановки является священным долгом российского государства в рамках его миротворческой и посреднической миссии. |
With regard to full respect for the fundamental rights of women, the Central American countries renewed the commitments they had made in the declaration adopted at the Vienna World Conference on Human Rights, reaffirming the obligation to respect rights irrespective of gender. |
Что касается полного соблюдения основных прав женщин, то центральноамериканские страны вновь подтверждают взятые на себя обязательства в рамках Декларации, принятой на Венской конференции по правам человека, в которой подтверждается обязательство соблюдать права человека без различия по признаку пола. |
Within the secretariat of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), the Policy Coordination and External Relations Service is the focal point for communication with regard to the organization's development activities. |
В рамках секретариата Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) координационным центром по вопросам коммуникации в связи с деятельностью организации в области развития выступает Служба координации политики и внешних связей. |
With regard to the regional commissions and other regional organizations, various activities are being conducted as a contribution to the preparations for the special session of the General Assembly: |
Что касается региональных комиссий и других региональных организаций, то в рамках подготовки к специальной сессии Генеральной Ассамблеи проводятся различные мероприятия: |
With regard to the new urgent appeal process introduced as part of the mandate relating to religious intolerance, the Special Rapporteur calls on States to cooperate by replying to all such appeals and no later than two weeks from the date of the request. |
Кроме того, что касается новой процедуры призыва к незамедлительным действиям, предусмотренной в рамках мандата, охватывающего проблемы религиозной нетерпимости, то Специальный докладчик призывает государства к сотрудничеству с целью добиться непременного представления ответов, причем не позднее чем через две недели с даты направления призыва. |
With regard to refugees, programmes aimed at assisting them within their region of origin require expansion, as do initiatives aimed at voluntary repatriation of refugees once circumstances permit. |
Что касается беженцев, то необходимо расширить программы, направленные на оказание им помощи в рамках их регионов происхождения, равно как и инициативы, направленные на добровольную репатриацию беженцев, как только это позволят условия. |
Furthermore, the Government requested that its competent ministries, in compliance with their respective responsibilities, collect information with regard to the above-mentioned report, which have been subsequently included in these comments on the report of the Special Rapporteur. |
Кроме того, правительство обратилось с просьбой к своим компетентным министерствам собрать, в рамках выполнения ими своих соответствующих функций, информацию, имеющую отношение к вышеупомянутому докладу, которая затем была включена в настоящие замечания по докладу Специального докладчика. |