With regard to cooperation with the United Nations system, the organization has supported United Nations development programmes at the national and regional levels. |
В рамках сотрудничества с системой Организации Объединенных Наций организация поддерживала программы Организации Объединенных Наций в области развития как на национальном, так и на региональном уровне. |
With regard to follow-up actions to be taken, the Committee tasked the secretariat to enquire of those member States which did not attend the meeting, why they chose not to participate, with a view to encouraging as much participation as possible at future meetings. |
В рамках последующих действий Комитет поручил секретариату выяснить у тех государств-членов, которые не присутствовали на совещании, причины их решения не участвовать в совещании, с тем чтобы добиться максимально широкого участия на будущих совещаниях. |
The ECE focal point for the Rio+20 process reported on the most recent developments with regard to Rio+20 and on opportunities to contribute to the process. |
Координатор ЕЭК по процессу "Рио+20" сообщил о недавних изменениях в рамках процесса "Рио+20" и о возможностях внести в него свой вклад. |
With regard to enterprise groups, the European Union was developing rules for the coordination of multiple insolvencies within an enterprise group in order to ensure the best possible outcome under the existing legislation. |
Что касается предпринимательских групп, Европейский союз разрабатывает правила координации множественных производств по делам о несостоятельности в рамках предпринимательской группы, с тем чтобы обеспечить получение наилучшего из возможных результатов в рамках существующего законодательства. |
The commitments of developed countries towards developing countries, including with regard to unfulfilled pledges of official development assistance (ODA) and other forms of North-South cooperation, must be expressed unequivocally in the agenda. |
В ней должны быть четко обозначены обязательства развитых стран в отношении развивающихся стран, в том числе в отношении невыполненных обязательств по оказанию официальной помощи в целях развития (ОПР), и обязательства в рамках других форм сотрудничества по линии Север-Юг. |
CEB addressed the issue of mainstreaming cross-cutting issues into the work of its member organizations by developing concrete tools, instruments and processes with regard to gender mainstreaming, human rights and disaster risk reduction, in support of intergovernmental decisions calling for coordinated system-wide actions in those areas. |
В рамках темы включения сквозных вопросов в деятельность своих организаций-членов КСР занимался разработкой конкретных инструментов, механизмов и процессов, касающихся учета гендерной проблематики, прав человека и уменьшения опасности бедствий, в поддержку межправительственных решений, касающихся принятия скоординированных общесистемных мер в этих областях. |
With regard to article 14 of the Convention, magistrates, lawyers and any other persons involved in human rights matters are encouraged to make the Convention known through their public activities. |
Что касается статьи 14 Конвенции, то судьям, адвокатам и всем лицам, занимающимся вопросами прав человека, рекомендуется в рамках своей деятельности доводить информацию о Конвенции до сведения общественности. |
The key immigration detention values also affirmed that people in immigration detention would be treated fairly and reasonably within the law, and with regard for the inherent dignity of the human person. |
Основные принципы иммиграционного задержания также гласят, что лица, находящиеся в иммиграционных изоляторах, имеют право на справедливое и разумное обращение в рамках закона с соблюдением присущего им человеческого достоинства. |
While noting the statement of the delegation regarding the reform of the prison system and its regulatory framework, the Committee is gravely concerned at the difficult situation faced by women in prison, particularly with regard to their access to adequate health facilities and services. |
Приняв к сведению сделанное делегацией заявление о реформе тюремной системы и ее нормативных рамках, Комитет выражает серьезную озабоченность в связи со сложным положением, в котором находятся женщины в тюрьмах, в особенности в отношении их доступа к надлежащим медицинским услугам и помощи. |
In addition, with regard to the actual negotiation process itself, the fact that the views and concerns of only a limited number of High Contracting Parties and observer States had been reflected in the text showed that there were different understandings of how multilateral forums should function. |
Кроме того, что касается самого переговорного процесса, то тот факт, что в данном тексте нашли отражение мнения и озабоченности лишь ограниченного числа Высоких Договаривающихся Сторон и наблюдателей, наглядно свидетельствует о режиме функционирования, который не должен носить такого характера в рамках многосторонних форумов. |
As such, we regard proposals such as linking an FMCT to an NWC or negotiating an FMCT as part of an NWC as not necessarily helpful to our discussions here. |
Таким образом, мы считаем, что такие предложения, как увязка ДЗПРМ с КЯО или переговоры по ДЗПРМ в рамках КЯО, вовсе не обязательно являются подспорьем для нашей здешней дискуссии. |
Awareness has also been raised with regard to the need for offering modular further education opportunities for women in rural areas under the Rural Development Programme, enabling women to strengthen their strategic capabilities in the context of committee work at both the agricultural policy and regional policy levels. |
Также принимаются меры по повышению уровня осведомленности о потребности в дополнительных возможностях модульного образования для женщин в сельской местности в рамках Программы по развитию сельских районов, что позволит женщинам расширить свои стратегические возможности в контексте работы комитетов как на уровне сельскохозяйственной, так и региональной политики. |
Through customized courses, SIAP addressed the specific and immediate needs of statistical offices in China, Maldives, Vanuatu and Viet Nam with regard to gender statistics, data analysis, small-area estimation and human resources development. |
В рамках своих специализированных учебных курсов СИАТО стремился удовлетворять конкретные и самые насущные потребности статистических органов Китая, Мальдивских Островов, Вануату и Вьетнама, в частности в вопросах, касающихся гендерной статистики, анализа данных, статистики малых районов и развития людских ресурсов. |
With regard to activities in specific subregions, the two organizations worked together in South Asia within the framework of South Asia Subregional Economic Cooperation (SASEC), as well as in the Greater Mekong Subregion and Central Asia. |
Что касается мероприятий в конкретных субрегионах, то обе организации сотрудничали в Южной Азии в рамках Субрегионального экономического сотрудничества Южной Азии (САСЕК), а также в субрегионе Большого Меконга и Центральной Азии. |
With regard to treatment, under the National Health Security Act, the government has taken measures to enable the people to have access to the medication for these diseases more easily by including medicine in the national list of essential drugs under the Universal Health Coverage System. |
В том, что касается лечения, правительство в соответствии с Законом о безопасности общественного здоровья принимает меры по обеспечению доступа населения к лекарственным препаратам для лечения указанных заболеваний путем включения этих лекарств в Национальный перечень лекарственных средств первой необходимости в рамках универсальной системы медицинского страхования. |
First, as with the seminar series on migration and development, UNITAR has continued to champion support to the delegates of developing countries, in particular with regard to their access to information and knowledge in this field. |
Во-первых, как и в рамках серии семинаров по вопросам миграции и развития, ЮНИТАР продолжает обеспечивать поддержку делегатов из развивающихся стран, в частности в отношении их доступа к информации и знаниям в этой области. |
With regard to the provision of services related to official travel, visas, transportation, shipment and insurance, this programme component will introduce the online travel management for online booking of tickets by staff, thereby streamlining the operation and promoting efficiency and effectiveness. |
В области оказания услуг, связанных со служебными командировками, визами, транспортировкой, перевозками и страхованием, в рамках данного программного компонента будет внедрено управление поездками в онлайновом режиме в целях онлайнового бронирования билетов сотрудниками, упрощая таким образом операции и содействуя эффективности и результативности. |
With regard to torture and ill-treatment, the organization highlighted the problematic use of solitary confinement at a side event on solitary confinement and its human rights implications held in Geneva on 6 March 2012 as part of the nineteenth session of the Human Rights Council. |
Что касается пыток и жестокого обращения, то на параллельном мероприятии по вопросу об одиночном заключении и его последствиях с точки зрения прав человека, проведенном в Женеве 6 марта 2012 года в рамках девятнадцатой сессии Совета по правам человека, организация привлекла внимание к проблеме использования одиночного заключения. |
In preparation for World Statistics Day 2015, the Statistics Division sent out a letter dated 12 November 2013 soliciting the input of Member States with regard to the date of the celebration, as well as suggestions regarding the theme for the Day. |
В рамках подготовки к Всемирному дню статистики в 2015 году Статистический отдел направил государствам-членам письмо от 12 ноября 2013 года с просьбой представить свои соображения относительно даты проведения Дня и предложения по теме, которой он будет посвящен. |
This concern and commitment to transparency even extends to providing provisional documents to those persons whose documents are being investigated with regard to their legality, in accordance with Circular 32/2011. |
В рамках такого подхода лицам, чьи документы проходят предусмотренную законом проверку на подлинность, в духе транспарентности действий в соответствии с процедурой, установленной в циркулярном распоряжении 32/2011, выдаются временные документы. |
Lastly, with regard to cooperation with other stakeholders, the Special Rapporteur would like to recall the vital role played by the media and the social media in promoting the Declaration on Human Rights Defenders and the effective protection of defenders. |
Наконец, в рамках сотрудничества с другими заинтересованными сторонами Специальный докладчик хотел бы напомнить о незаменимой роли СМИ и социальных сетей в распространении информации о Декларации о правозащитниках и их эффективной защите. |
The Chair of the Working Group on Implementation presented information exchanged at the meeting of the Chairs of the compliance and implementation bodies of the ECE MEAs on the practices of other MEAs with regard to such remedies. |
Председатель Рабочей группы по осуществлению рассказала о состоявшемся на совещании председателей органов по вопросам соблюдения и осуществления МПС ЕЭК обмене информацией о практике применения таких средств в рамках других МПС. |
In this session, the practices of UNECE countries in the 2010 census round with regard to the collection of disability data in the census will be reviewed and recommendations for the 2020 round discussed. |
На данном заседании будет рассмотрена практика проведения странами - членами ЕЭК ООН цикла переписей 2010 года с точки зрения сбора данных об инвалидности в рамках переписи и обсуждены рекомендации в отношении цикла 2020 года. |
In addition, the financial intelligence unit exchanges information with its foreign counterparts, in particular with regard to money-laundering, either within the framework of the Egmont Group or through secure channels of communication established with other counterparts. |
Кроме того, подразделение по сбору оперативной финансовой информации обменивается сведениями со своими зарубежными коллегами, в частности в связи с отмыванием денег, либо в рамках Эгмонтской группы, либо по защищенным каналам связи, созданными с другими партнерами. |
The network will, for example, facilitate the exchange of good practices, the organization of measures to implement the recommendations of the National Mechanism, and the negotiation of solutions to issues raised by international bodies with regard to deprivation of liberty. |
Благодаря такой сети оказывается содействие обмену передовым опытом, организации мер по осуществлению рекомендаций, вынесенных в рамках НМППП, и выработке решений вопросов лишения свободы, доводимых до сведения международными организациями, а также согласованию других мер. |