The Programme's resources will be channelled towards supporting processes under way and to completing projects initiated with regard to basic facilities and institution-building processes; |
ресурсы, выделяемые в рамках Программы, направлены на поддержку уже осуществляемых мероприятий, завершение текущих проектов в области инфраструктуры и укрепление институционального потенциала; |
First, through its regular programmes UNDP strives to achieve the right to development as the basis for all its operational activities, in particular with regard to its overarching goal: the eradication of poverty. |
Во-первых, в рамках своих регулярных программ ПРООН стремится к осуществлению права на развитие как основного компонента всей ее оперативной деятельности, в частности в том, что касается достижения ее основной цели: искоренения нищеты. |
With regard to the impact of the UNDAF on UNDP programming processes, she explained that the recently completed assessment of the pilot phase would be the subject of a major workshop, scheduled to be held later in September 1998. |
Что касается влияния РПООНПР на процессы программирования ПРООН, то она пояснила, что недавно завершенная оценка работы на экспериментальном этапе станет предметом обсуждения в рамках крупного практикума, запланированного на вторую половину сентября 1998 года. |
He associated himself with the point raised by Mr. Klein with regard to the situation of duality whereby written law ran side by side with customary law. |
Он присоединяется к вопросу, затронутому г-ном Кляйном относительно дуализма правовой системы, в рамках которой письменное законодательство применяется параллельно с обычным правом. |
All mandated programmes would be carried out and strengthened, and the merging within a single unit of specialists from the two Departments would undoubtedly ensure a more active role for the United Nations with regard to what might be termed the two cultures. |
Все разработанные программы будут осуществляться и укрепляться, а объединение в рамках одного подразделения специалистов двух департаментов, несомненно, позволит обеспечить более активное присутствие Организации Объединенных Наций при учете того, что можно было бы назвать двумя культурами. |
The Haitian delegation had noted with satisfaction the progress made in the voter identification process in Western Sahara, and with regard to the future status of New Caledonia and Tokelau. |
Делегация Гаити принимает к сведению и с удовлетворением отмечает тот прогресс, который достигнут в рамках процесса идентификации избирателей в Западной Сахаре, а также в отношении определения будущего статуса Новой Каледонии и Токелау. |
The Office's activities were especially important in the context of the current reform process, above all with regard to management advising, the streamlining of procedures and the elimination of duplication. |
Деятельность Управления приобретает особую важность в рамках ныне проводимой реформы, в частности в том, что касается консультирования по вопросам управления, упрощения процедур и ликвидации дублирования. |
The speaker also echoed the comments made by the Director-General of WTO with regard to allowing developing countries to impose TRIMS that were contrary to their WTO obligations. |
Оратор поддержала также замечания Генерального директора ВТО в отношении того, следует ли разрешать развивающимся странам применять СТИМ, которые противоречат их обязательствам в рамках ВТО. |
Such is the case with regard to conventions on terrorism, which are incorporated in domestic legislation and take effect as from the date of the relevant issuing decree. |
Это касается и конвенций о борьбе с терроризмом, которые осуществляются в рамках внутреннего законодательства и вступают в силу после принятия декрета об их опубликовании. |
There is a need for, and a benefit to, compiling best practices and lessons learned with regard to the participation of the private sector in pilot projects of operational programmes. |
Необходимо и полезно учитывать передовую практику участия частного сектора в реализации экспериментальных проектов в рамках действующих программ. |
We are a Government that has spared no effort with regard to national dialogue and a political process to arrive at a situation in which the State - the central authority - can extend its sovereignty over all its national territory. |
Мы правительство, которое прилагало все усилия в рамках национального диалога и политического процесса, чтобы достичь ситуации, когда государство - центральная власть - может распространить свой суверенитет по всей своей национальной территории. |
With regard to paragraph 136, he asked the delegation to explain what was meant by the statement that xenophobic acts among young people could be traced back to a generalized higher propensity for aggression "as part of the developmental process, in particular among young males". |
Касаясь пункта 136, он просит делегацию разъяснить, что означает утверждение о том, что действия, совершаемые молодежью под влиянием ксенофобных настроений, можно объяснить появлением в рамках процесса их общего развития более ярко выраженной склонности к агрессии, "особенно среди молодых мужчин". |
This is vital with regard to the "jobs" dimension of Lord Ashdown's agenda, and it is necessary in order to convince the international community that its financial assistance will be efficiently utilized within the framework of reform. |
Это крайне важно для аспекта «занятости» программы лорда Ашдауна и это необходимо для предоставления международному сообществу гарантий того, что его финансовая помощь будет эффективно использоваться в рамках реформы. |
In particular, increased international trade in unfinished products, i.e. the movement of intermediate goods within production processes, requires logistics services of ever-higher quality with regard to the reliability, safety, security and frequency of deliveries. |
В частности, рост международной торговли неготовыми изделиями, т.е. движение промежуточных изделий в рамках производственных процессов, обусловливает необходимость логистических услуг все более высокого качества в том, что касается надежности обеспечения, сохранности, безопасности и периодичности поставок. |
With regard to HIV/AIDS activities, the UNFPA Representative in India pointed out that the National AIDS Control Programme had agreed to focus on mainstream groups, in addition to high-risk groups. |
Что касается деятельности по проблеме ВИЧ/СПИДа, то представитель ЮНФПА в Индии указал, что в рамках Национальной программы по борьбе со СПИДом было принято решение уделять повышенное внимание основным группам помимо групп высокого риска. |
With regard to support for the negotiations, UNCTAD, with the cooperation of other institutions, should offer suggestions about a possible mechanism to enhance developing country exports through Mode 4. |
Что касается поддержки переговоров, ЮНКТАД в сотрудничестве с другими учреждениями следует предложить возможный механизм расширения экспорта услуг развивающихся стран в рамках четвертого способа поставки услуг. |
UNECE is involved in the monitoring and coordination of the project with regard to relevant SECI and Stability Pact strategies and developments |
ЕЭК ООН участвует в наблюдении за реализацией проекта и его координации с учетом соответствующих стратегий и изменений в рамках ИСЮВЕ и Пакта стабильности. |
Because of this, our common commitment and interest in defending and promoting these values through the European Union - as was done yesterday with regard to Zimbabwe - give a clear signal of our position. |
Поэтому наша общая приверженность и стремление к защите и утверждению этих ценностей в рамках Европейского союза - как это было продемонстрировано вчера в отношении Зимбабве - являются наглядным подтверждением нашей позиции. |
With regard to the internal political situation, the facilitator is currently conducting consultations to organize a plenary session of the inter-Congolese dialogue that will have to formally adopt the Agreement of 17 December 2002. |
В связи с вопросом о внутренней политической ситуации было указано, что посредник в настоящее время проводит консультации в целях организации пленарного заседания в рамках межконголезского диалога, на котором должно быть формально утверждено Соглашение от 17 декабря 2002 года. |
With regard to the reports submitted by the Secretariat, he welcomed the improvements in results-based budgeting and the increased levels of compliance with the recommendations of the Board of Auditors. |
Что касается докладов, представляемых Секретариатом, то он приветствует улучшения в рамках составления бюджета, ориентированного на результаты, и более строгое соблюдение рекомендаций Комиссии ревизоров. |
With regard to the Hague Conventions, the work contemplated in the letter from UNCITRAL is to a large extent already under way within the framework of the Hague Conference. |
В отношении гаагских конвенций работа, о которой говорится в письме ЮНСИТРАЛ, уже в значительной степени проводится в рамках Гаагской конференции. |
With regard to section 31B, Joint Inspection Unit, the need for an inter-agency oversight and inspection mechanism within the United Nations common system was generally recognized. |
Что касается раздела 31B «Объединенная инспекционная группа», то в целом была признана необходимость наличия в рамках общей системы Организации Объединенных Наций межучрежденческого механизма надзора и контроля. |
With regard to construction requirements, ACABQ had noted that the unencumbered balance as at 31 December 2003 was $28.5 million and that additional requirements for ongoing projects totalled $21.9 million. |
Что касается потребностей в строительстве, то ККАБВ отметил, что по состоянию на 31 декабря 2003 года неизрасходованный остаток средств составляет 28,5 млн. долл. США и что дополнительные потребности в рамках текущих проектов составляют в общей сложности 21,9 млн. долл. США. |
With regard to the problem of migrants working at diplomatic missions, although diplomats continued to enjoy immunity, every effort had been made through diplomatic channels to ensure fair labour practices. |
Что касается проблемы мигрантов, работающих в дипломатических миссиях, то, хотя дипломаты и продолжают пользоваться иммунитетом, предпринимаются все усилия в рамках дипломатических каналов по обеспечению справедливой трудовой практики. |
With regard to article 15, mechanisms had been introduced as part of the reform of criminal procedure to ensure that testimony which might have been obtained under unlawful pressure or torture would be considered inadmissible as evidence. |
Что касается статьи 15, то в рамках реформы уголовно-процессуального законодательства были закреплены положения, не позволяющие использовать в качестве доказательств признания, которые могли быть получены под воздействием незаконных методов давления или с применением пыток. |