With regard to air monitoring, the project will cooperate with the Global Mercury Observation System (GMOS) and its already established network of monitoring stations (). |
В области мониторинга воздуха в рамках проекта будет осуществляться сотрудничество с Глобальной системой наблюдений за ртутью (ГСНР) и ее уже созданной сетью станций мониторинга (). |
The Peacebuilding Fund also provided $517,000 to fund emergency support under the third national disarmament, demobilization and reintegration plan, especially with regard to the provision of food and shelter. |
Фонд миростроительства также выделил 517000 долл. США на оказание чрезвычайной помощи в рамках третьего национального плана разоружения, демобилизации и реинтеграции, в первую очередь для предоставления продуктов питания и жилья. |
With regard to technical cooperation, the secretariat has initiated a procedure that ensures that all project proposals containing new logical frameworks are reviewed and cleared for the evaluability of such logical frameworks, in line with the UNCTAD Evaluation Policy. |
Что касается технического сотрудничества, секретариат разработал процедуру, в рамках которой все проектные предложения, содержащие новую логическую основу, проходят рассмотрение и утверждение на предмет оцениваемости такой новой логической основы в соответствии с требованиями политики ЮНКТАД в области проведения оценок. |
Data supported some concrete optimism, especially with regard to poverty reduction under Goal 1, but the prognosis was not as optimistic for many of the Goals, such as achieving universal primary education and eradicating extreme hunger. |
Имеющиеся данные вселяют определенный конкретный оптимизм в отношении результатов работы по сокращению нищеты в рамках первой цели, однако применительно к многим другим целям, таким как обеспечение всеобщего начального образования и ликвидация голода, перспективы не являются столь же оптимистичными. |
The Group has noted that there is a prevalent argument with regard to Somalia that a degree of diversion is inevitable or even acceptable as part of the State-formation process and the exercise of power under the prevailing conditions. |
Группа отмечала, что применительно к Сомали широко используется тот аргумент, что определенное перенаправление средств неизбежно или даже допустимо в рамках процесса формирования государства и осуществления власти в существующих условиях. |
[23] While Operation Eagle has achieved gains militarily, according to the AMISOM Joint Operation Information-Sharing Forum, there continues to be serious challenges with regard to stabilization across "liberated" areas. |
[23] Хотя в рамках операции «Орел» были достигнуты военные успехи, по мнению Объединенного форума АМИСОМ по обмену оперативной информацией, серьезные проблемы в деле обеспечения стабилизации на территории «отвоеванных» районов по-прежнему существуют. |
The subprogramme on development planning and administration will be the focus for training activities to improve public sector management with particular regard to economic policy formulation, analysis, implementation, monitoring and evaluation. |
В рамках подпрограммы по планированию развития и административному управлению будет уделяться повышенное внимание мероприятиям по подготовке кадров для улучшения управления в государственном секторе, и при этом особое внимание будет уделяться разработке экономической политики, проведению анализа, реализации, контролю и оценке. |
The representative of the National Space Agency of Malaysia highlighted a new horizon for that country's scientific platform, especially in its microgravity programme, such as with regard to space agriculture. |
Представитель Национального космического агентства Малайзии указал на новые перспективы в развитии этой страной своей научной платформы, особенно в рамках ее программы в области микрогравитологии, и в частности в том, что касается выращивания в условиях космоса сельскохозяйственных культур. |
With regard to children and families, the Department benefited from a British project on safeguarding children in the overseas territories, which enabled the development of a child abuse reporting form for use by professionals. |
Что касается положения детей и семей, то Департамент воспользовался благами от реализации британского проекта по защите детей в заморских территориях, в рамках которого удалось разработать для соответствующих специалистов форму протокола о случаях жестокого обращения с детьми. |
With regard to climate change, Burkina Faso was working in cooperation with multilateral institutions to reap the benefits of Adaptation Fund projects under the Clean Development Mechanism scheme. |
В области борьбы с изменением климата, Буркина-Фасо работает во взаимодействии с многосторонними учреждениями в стремлении использовать преимущества участия в проектах Адапционного фонда, проводимых в рамках механизма чистого развития. |
With regard to his recommendations on parliamentary reform, the Special Rapporteur was encouraged by a positive response from the President of the Foreign Relations Commission of the National Assembly and the Secretary-General of the Senate and by a willingness to implement many of them in the next Parliament. |
В контексте своих рекомендаций по поводу парламентской реформы Специальный докладчик с удовлетворением воспринял позитивный отклик председателя Комиссии по иностранным делам Национальной ассамблеи и Генерального секретаря Сената, а также готовность к выполнению многих из них в рамках парламента следующего созыва. |
Some States argued that the obligation to prosecute or extradite could exist only within a treaty system, whereas others maintained that the existence of a rule of customary international law with regard to certain categories of crimes could not be ruled out. |
Некоторые государства утверждают, что обязательство осуществлять судебное преследование или выдавать может существовать только в рамках договорной системы, в то же время другие придерживаются того, что нельзя исключать существование нормы международного права в отношении определенных категорий преступлений. |
His Government was committed to fulfilling its obligations under the Convention on the Rights of the Child and other relevant instruments with regard to the protection of civilians in armed conflicts. |
Его правительство намерено строго следовать обязательствам, взятым в рамках Конвенции о правах ребенка и других соответствующих правовых документов, направленных на защиту гражданского населения в вооруженных конфликтах. |
With regard to health care, the number of infants under 1 year of age who had been vaccinated against the main preventable diseases under the country's immunization programme had increased significantly, but many Dominican children continued to suffer nutritional deficiencies and stunted growth. |
Что касается сферы здравоохранения, то число младенцев в возрасте до 1 года, прошедших вакцинацию от основных предотвратимых болезней в рамках национальной программы иммунизации, существенно увеличилось, однако большое число доминиканских детей продолжают страдать от недостатка питательных веществ и замедления роста. |
With regard to JIU activities, the Evaluation Office will continue to serve as focal point and serve a coordinating role for JIU activities in the organization during the biennium. |
Отдел оценки продолжит служить в качестве координационного центра для ОИГ и будет осуществлять координацию мероприятий ОИГ в рамках организации в течение двухгодичного периода. |
The Committee recommends that the State party take advantage of the ongoing revision of the Non-Discrimination Act to clarify that section 2 thereof prohibits discrimination on the grounds of ethnicity also with regard to private transactions. |
Комитет рекомендует государству-участнику воспользоваться возможностью, открывшейся в связи с текущим пересмотром Закона о недискриминации, с тем чтобы уточнить, что статья 2 последнего запрещает дискриминацию по признаку этнической принадлежности, в том числе и в рамках сделок в частной сфере. |
To support coordination and consistency with regard to the legislative activities of national institutions, a number of States, including Lithuania, Serbia and Slovenia, outlined the role of their corruption prevention bodies in monitoring draft legislation. |
Учитывая необходимость обеспечения координации и согласованности в рамках законодательной деятельности национальных учреждений, ряд государств, включая Литву, Сербию и Словению, обратили внимание на ту роль, которую играют их органы по предупреждению коррупции в плане мониторинга вносимых законопроектов. |
Right from the prenatal phase, the work carried out in this programme raises the awareness of the pregnant woman and her companion with regard to strengthening the tie between mother and child. |
Начиная с пренатального периода, работа, осуществляемая в рамках этой программы, способствует повышению осведомленности беременной женщины и ее партнера в вопросах, касающихся укрепления связи между матерью и ребенком. |
(b) With regard to supply reduction, UNODC provided operational support to African States through the Global Programme against Money-Laundering and the Container Control Programme, which benefits 12 countries throughout the world. |
Ь) в области сокращения предложения ЮНОДК оказало оперативную поддержку африканским государствам в рамках Глобальной программы борьбы с отмыванием денег и Программы по контролю за контейнерными перевозками, которая охватывает 12 различных стран мира. |
Under agenda item 8, the Commission should consider making definite arrangements for the high-level review, including with regard to its format, the proposed organization of work and the preparatory process in the intersessional period leading up to the fifty-seventh session. |
В рамках пункта 8 повестки дня Комиссии следует рассмотреть вопрос о принятии четких решений относительно проведения обзора на высоком уровне, в том числе его формата, предлагаемой организации работы и подготовительного процесса в межсессионный период до пятьдесят седьмой сессии. |
The delegation emphasized the importance of strategic coordination throughout the United Nations system in all key areas, particularly with regard to gender equality; South-South cooperation; and transition from relief to development. |
Делегация подчеркнула важность стратегической координации в рамках всей системы Организации Объединенных Наций во всех ключевых областях, особенно в том, что касается обеспечения гендерного равенства; сотрудничества Юг - Юг; и перехода от оказания помощи к развитию. |
The QCPR, it was noted, should focus on strengthening the role of the United Nations, specifically with regard to funding and operational activities. |
Было отмечено, что основное внимание в рамках ЧВОП необходимо уделять укреплению роли Организации Объединенных Наций, в частности в отношении финансирования и оперативной деятельности. |
He wished to know what the Action Plan for the Integration and Social Inclusion of Migrants had achieved, particularly with regard to access by immigrants and members of ethnic minorities to senior positions. |
С другой стороны, г-н Проспер спрашивает, какие результаты были получены в рамках реализации плана по социальной интеграции, в частности в сфере доступа иммигрантов и этнических меньшинств к руководящим должностям. |
Ms. Chanet said she hoped that as part of the follow-up procedure the Norwegian authorities would be able to provide information about the improvements made with regard to pre-trial detention and solitary confinement, particularly when the latter was used as punishment. |
Г-жа Шане надеется, что норвежские власти смогут представить в рамках процедуры последующих действий информацию об улучшениях в области досудебного содержания под стражей, а также о мерах по изоляции, особенно в целях наказания. |
With regard to ODA efforts, more attention needs to be paid to agriculture and rural development, food and nutrition security, social protection and social services and environmental concerns. |
Что касается усилий в рамках ОПР, то больше внимания следует уделять развитию сельского хозяйства и сельских районов, продовольственной безопасности и адекватности питания, социальной защите и социальным службам, а также экологическим аспектам. |