Pursuant this request, OHCHR, as a first step, has requested from States and other actors information on national legislation and best practices with regard to combating racism. |
В этом отношении на Всемирной конференции государства обязались не только принять меры в отношении очевидных форм дискриминации де-юре, но также внимательно изучить существующие в рамках их стран политику и практику с целью обеспечения того, чтобы проявления расизма де-факто также были поняты и устранены. |
ICT was an integral part of that approach, especially with regard to last-mile connectivity for better early warning at the community level. |
ИКТ является неотъемлемой частью этого подхода, прежде всего в отношении обеспечения коммуникационных возможностей в рамках «последней мили» в целях обеспечения более эффективного предупреждения на общинном уровне. |
With regard to the most appropriate mechanism to deliver funding, one representative noted that the Strategic Approach Quick Start Programme was time-bound and therefore could not function as a continuing mechanism. |
Что касается наиболее оптимального механизма обеспечения финансирования, один из представителей отметил, что Программа ускоренного "запуска" проектов в рамках Стратегического подхода ограничена по времени и поэтому не может функционировать в качестве непрерывно действующего механизма. |
The approach taken by existing review mechanisms with regard to country visits ranges from no visits at all to visits only where necessary to compulsory country visits. |
В рамках действующих механизмов обзора в вопросе о посещении стран используются самые различные подходы: подобные миссии могут вообще не предусматриваться, посещения могут проводиться только в случае необходимости или же носить обязательный характер. |
With regard to aviation firefighting, MINUSTAH has purchased three airfield firefighting vehicles through a systems contract and specialized Halotron fire extinguishers to support aviation firefighting activities. |
Что касается аэродромной службы пожарной безопасности, то МООНСГ, в рамках системного контракта, приобрела для нужд этой службы пожарные машины, а также специальные огнетушители с галотроном для обеспечения противопожарной охраны аэродромных объектов. |
With regard to recruitment management, the Atlas e-Recruitment project roll-out was completed in early 2013 and the pre-pilot was completed in mid-2013. |
Что касается управления набором персонала, то в начале 2013 года было завершено осуществление проекта по внедрению электронных услуг по набору персонала в рамках системы «Атлас», а в середине 2013 года завершился экспериментальный этап их использования. |
We stress the importance of continued flexibility with regard to the eligibility criteria for debt relief under HIPC and MDRI. |
Мы подчеркиваем важность сохранения гибкости в отношении критериев на право получения помощи в целях облегчения долгового бремени в рамках Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью и Инициативы по облегчению бремени задолженности на многосторонней основе. |
This forum, which is called the National Consultative Forum on Human Rights, has continued where the NAP process left off, with regard to public education of human rights, including the elimination of discrimination and the achievement of equality. |
Деятельность в рамках этого форума, который называется Национальный консультативный форум по правам человека, охватывает информирование населения о правах человека, включая вопросы ликвидации дискриминации и достижения равенства, и представляет собой логическое продолжение усилий, предпринимавшихся до завершения процесса в рамках НПД. |
The decisions and recommendations of the General Assembly and the Security Council with regard to the recommendations of the Brahimi report should be implemented. |
Республика Беларусь, которая в рамках нынешней сессии подпишет Меморандум о взаимопонимании с Секретариатом Организации Объединенных Наций относительно участия в резервных соглашениях, готова вносить свой вклад в эту работу. |
In this item, countries are expected to exchange their experiences with regard to the compliance with the CES Recommendations in the planning and conduct of the censuses of the 2010 round. |
Ожидается, что в рамках данного пункта повестки дня страны обменяются своим опытом соблюдения Рекомендаций КЕС в ходе планирования и проведения переписей в рамках раунда 2010 года. |
With regard to capacity-building in national organizations, from 19 to 31 July 2004, the human rights section organized a training session for law enforcement officers in Sibut, in which 65 gendarmerie and police officers participated, as well as representatives of government agencies and non-governmental organizations. |
В рамках поддержки деятельности Кассационного суда Секция начала осуществление проекта, предусматривающего создание центра юридической документации и его оснащения необходимым для его работы оборудованием. |
With regard to technical cooperation provided by the relevant international organizations, the Department of Trade and Industry (Superintendencia de Industria y Comercio) has provided the following information: |
В рамках технического сотрудничества компетентные международные органы оказали Главному управлению по вопросам промышленности и торговли следующую помощь: |
In paragraph 4 of his report the Secretary-General describes the extent of staff-management consultations that have been undertaken through the formal Staff-Management Coordination Committee mechanisms with regard to the development of the Secretary-General's proposals. |
В пункте 4 его доклада Генеральный секретарь приводит информацию по вопросам, рассмотренным в рамках консультаций персонала и администрации, проведенных с использованием официальных механизмов в рамках Координационного комитета по взаимоотношениям между администрацией и персоналом, в связи с выработкой предложений Генерального секретаря. |
With regard to the review of the gender focal point-function in the United Nations system, one delegation requested a clarification on the UNFPA role as Task Manager in the Inter-Agency Committee on Women and Gender Equality. |
Что касается обзора функций по координации гендерной проблематики в рамках системы Организации Объединенных Наций, то одна из делегаций запросила разъяснения в отношении роли ЮНФПА как координатора в рамках Межучрежденческого комитета по положению женщин и равенству мужчин и женщин. |
The Parties may wish to note the situation with regard to contributions and the progress made in the implementation of activities under the Trust Fund and, if they so wish, make proposals for an appropriate decision to be taken at the high-level segment of the meeting. |
Стороны, возможно, пожелают принять к сведению положение дел со взносами и достигнутым прогрессом в деле осуществления мероприятий в рамках Целевого фонда и выступить с предложениями относительно соответствующего решения для принятия на этапе заседаний высокого уровня в рамках совещания. |
Based on the plan, and once the Government's final views with regard to it are obtained, it is expected that the tripartite partners will proceed within the framework of coordination and consultation with the Government of the Sudan for immediate implementation on the ground. |
Согласно этому плану ожидается, что, как только будут получены соответствующие окончательные соображения правительства, трехсторонние партнеры приступят в рамках консультаций и координации с правительством Судана к непосредственному осуществлению плана на местах. |
The Economic and Social Council of New Caledonia has a commission on women, created in 2011, upon which the Government may call with regard to draft legislation concerning women or which may act ex officio to undertake studies, formulate proposals or express wishes. |
В рамках Экономического и социального совета Новой Каледонии в 2011 году была создана комиссия по делам женщин, к которой может обращаться правительство по вопросам всех законопроектов, касающихся женщин. |
Article 15: It is considered a positive development that article 77 of the Criminal Code with regard to the concept of a public official is being revised in the framework of a comprehensive reform of the Criminal Code. |
Статья 15: В качестве позитивного явления рассматривается проходящее в настоящее время в рамках всеобъемлющей реформы Уголовного кодекса рассмотрение его статьи 77 в связи с изменением концепции публичного должностного лица. |
That same year, the canton of Neuchâtel decided to lower the priority of the resources earmarked for activities outside of the administration and to focus cantonal policy on equality with regard to measures benefiting families and on equality among its own personnel. |
В том же году кантон Невшатель решил в первую очередь сократить средства на внеадминистративную деятельность и сконцентрировать кантональную политику по вопросам равенства на мерах в интересах семьи и равенства в рамках собственного штата. |
This is especially the case with regard to the adoption of measures within the framework of resolution 1327 following up the Brahimi report, in order to make it possible to strengthen the capacity of the United Nations in peacekeeping operations. |
Это особенно верно в отношении принятия мер в рамках резолюции 1327 по итогам доклада Брахими с целью расширения возможностей Организации Объединенных Наций в плане проведения операций по поддержанию мира. |
Two concerns were also expressed: one concerning the rhetoric of trade negotiations and how the development dimension is perceived differently by developed and developing countries, and the other with regard to unreliability of statistical estimates of potential benefits. |
Были также высказаны следующие два соображения: относительно громких формулировок в рамках торговых переговоров и о разнице в восприятии аспектов развития развитыми и развивающимися странами, а также относительно ненадежности статистических оценок потенциальных выгод. |
(Mr. Goonetilleke, Sri Lanka) My delegation is fully cognizant of the views expressed by some nuclear-weapon States with regard to nuclear disarmament and the role of the Conference, as well as the reference made in the resolution to negotiations within a time-bound framework. |
Моя делегация в полной мере осведомлена о мнениях, высказываемых некоторыми государствами, обладающими ядерным оружием, относительно ядерного разоружения и роли Конференции, а также относительно упоминания в резолюции о проведении переговоров в определенных временных рамках. |
With regard to the formulation of the new country programmes, the Director stressed the importance of Governments' having a sense of ownership of the PRSD process, through which the programmes in their countries were developed. |
Что касается разработки новых страновых программ, то Директор подчеркнула важное значение того, чтобы правительства ощущали свою причастность к процессу ОПРС, в рамках которого разрабатываются программы в их странах. |
She noted that public sensitization with regard to the rights of children and of practices and norms that infringed on their development would go a long way in the promotion and protection of those rights. |
Она отмечает, что особое значение в рамках поощрения и защиты этих прав имеет повышение уровня осведомленности общественности в отношении прав детей и практической деятельности и норм, препятствующих их развитию. |
With regard to methodology, it was important to take the draft articles on the international responsibility of States as a starting point, but it should be borne in mind that in the international legal order the State was a primary subject with substantially consistent characteristics. |
Что касается методологии, то необходимо исходить из свода статей о международной ответственности государств, памятуя, однако, о том, что в рамках сложившегося миропорядка государства являются основными субъектами права, отличающимися высокой степенью однородности. |