Through the action item, Working Group 2 aims to reach a consensus with regard to the stability and instability of current orbital debris population in LEO. |
В рамках этого пункта Рабочая группа 2 намерена достичь консенсуса по вопросу о стабильности и нестабильности существующего количества орбитального мусора на НОО. |
Its mandate is to encourage conformity with regard to political, economic and corporate governance values, codes and standards among African countries and the socio-economic development objectives within NEPAD. |
Он призван способствовать унификации принципов политического, экономического и корпоративного управления, кодексов и стандартов в различных африканских странах, а также целей социально-экономического развития в рамках НЕПАД. |
Delegations commented on the progress achieved under the different chapters of the Monterrey Consensus and on further steps to be taken by the international community with regard to financing for development. |
Делегации провели обзор прогресса, достигнутого в рамках различных глав Монтеррейского консенсуса, и дальнейших шагов, которые должны быть предприняты международным сообществом в области финансирования развития. |
NGOs also work with PANI as it attempts to bring about cultural change with regard to children's upbringing and education. |
Неправительственные организации также взаимодействуют с ПАНИ в рамках усилий по изменению культуры воспитания несовершеннолетних и заботы о них. |
Major groups suggested that they be given opportunities to provide inputs with regard to the preparation of the main background report in future regional Commission preparatory processes. |
Основные группы предложили предоставить им в рамках региональных процессов подготовки к будущим сессиям Комиссии возможности для подготовки материалов для основного информационного доклада. |
We agree that so-called humanitarian access is one of the key issues with regard to humanitarian response operations. |
Согласны с тем, что вопрос так называемого гуманитарного доступа является одним из ключевых в рамках операций гуманитарного реагирования. |
With regard to deviations from the control schedules, he explained the exemptions, allowances and special cases permitted under the Montreal Protocol. |
Что касается отклонений от соблюдения графиков регулирования, он разъяснил исключения, разрешенные объемы и особые случаи, санкционированные в рамках Монреальского протокола. |
The Government of Liberia has made significant progress with regard to implementation of the Kimberley Process Certification Scheme and its own system of internal controls. |
Правительство Либерии добилось существенного прогресса в области осуществления системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса и применения своей собственной системы внутреннего контроля. |
The evaluation team reached very positive conclusions with regard to all those aspects and made nine recommendations with respect to the future work of the Global Project. |
Группа дала весьма положительную оценку по всем этим аспектам и внесла девять рекомендаций в отношении будущей работы в рамках Глобального проекта. |
With regard to system-wide coherence, we should pursue our efforts in the areas of operational activities, commercial practices and environmental initiatives. |
В том что касается слаженности в рамках системы, мы должны прилагать наши усилия в областях оперативной деятельности, коммерческой деятельности и экологических инициатив. |
Despite the progress made in international consultations, the human rights situation remained grave on many fronts, particularly with regard to political and economic freedoms. |
Несмотря на успехи, достигнутые в рамках международных консультаций, положение в области прав человека продолжает вызывать серьезную обеспокоенность, особенно в плане обеспечения политических и экономических свобод. |
It noted that Bahrain has accepted recommendations in the context of the interactive dialogue and set the bar high with regard to cooperating with the universal periodic review mechanism. |
Она отметила, что Бахрейн принял рекомендации, высказанные в рамках интерактивного диалога, и установил высокую планку в сфере сотрудничества с механизмом универсального периодического обзора. |
We regard it important now that the Convention on Certain Conventional Weapons also achieve results that will further contribute to the humanitarian cause on the ground. |
Мы считаем, что в рамках осуществления Конвенции о конкретных видах обычных вооружений также необходимо добиться результатов, которые внесут дополнительный вклад в гуманитарную деятельность на местах. |
Thailand notes with appreciation the ongoing follow-up process of the Programme of Action with regard to preventing and combating the illicit brokering of small arms and light weapons. |
Таиланд с признательностью отмечает ведущуюся в рамках Программы действий работу по профилактике и пресечению незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The European Union remains open with regard to the formal framework within which substantive work on preventing an arms race in outer space can begin. |
Европейский союз по-прежнему открыт для обсуждения официального механизма, в рамках которого можно было бы начать конкретную работу по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве. |
With regard to the implementation of the Convention in the overseas departments and collectivities, attention should be drawn to the institutional framework overseas. |
В отношении осуществления Конвенции в заморских департаментах и территориях следует напомнить об институциональных рамках заморских территорий. |
During the first two rounds of the review process in the course of the interactive dialogue, the following issues were highlighted with regard to the situation of human rights defenders. |
В ходе первых двух раундов процесса обзора в рамках интерактивного диалога были затронуты нижеследующие вопросы, касающиеся положения правозащитников. |
At the same time, the Board acknowledged the importance of the recommendations of treaty bodies and special procedure with regard to universal periodic review compilations and discussions. |
В то же время Совет признал важность рекомендаций договорных органов и специальной процедуры в связи с подборками и дискуссиями в рамках универсального периодического обзора. |
The meetings of the Group of Governmental Experts had shown that delegations still had very different aspirations and expectations with regard to a protocol on cluster munitions. |
В рамках Группы правительственных экспертов по-прежнему далеки друг от друга чаяния и ожидания делегаций в том, что касается протокола по кассетным боеприпасам. |
With regard to negative security assurances, we welcome the fact that the negotiation of a legally binding instrument is being contemplated within the framework of the proposed working groups. |
Что касается негативных гарантий безопасности, то мы приветствуем то обстоятельство, что в рамках деятельности предлагаемой рабочей группы предусматриваются переговоры по юридически обязывающему инструменту. |
We regard those meetings as a very timely opportunity to contribute in a concrete and substantive way to further strengthening confidence-building measures in the BWC. |
Мы считаем, что эти семинары обеспечат весьма своевременную возможность для внесения конкретного и значительного вклада в дело дальнейшего повышения эффективности мер укрепления доверия в рамках КБО. |
With regard to adaptation, the TICAD process will promote effective management of water resources, as well as efforts in related areas such as health, agriculture and food security. |
Что касается приспособления к изменению климата, то в рамках процесса ТМКРА будут приниматься меры по содействию обеспечению рационального использования водных ресурсов, а также усилия в смежных областях, таких, как здравоохранение, сельское хозяйство и продовольственная безопасность. |
The Committee expresses concern with regard to the urgent arrest procedure, whereby individuals can be detained without an arrest warrant for up to 48 hours. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу процедуры незамедлительного ареста, в рамках которой может быть произведено помещение под стражу без ордера на арест на период до 48 часов. |
This is also the case with regard to the United Nations, given the recent developments in humanitarian reforms and system-wide coherence. |
Это относится и к Организации Объединенных Наций, учитывая недавние изменения в гуманитарных реформах и обеспечении согласованности в рамках всей системы. |
Other reservations were expressed with regard to the issue of "conditional interpretative declarations" and the separate treatment given to them in the study. |
Были высказаны и другие замечания по вопросу об «условных заявлениях о толковании» и их самостоятельном рассмотрении в рамках исследования. |