Following the specific commitments made during her previous visit in July 2008, the Special Representative travelled to Afghanistan to assess the current situation of children with regard to recruitment, detention, attacks on schools and humanitarian access. |
В рамках проверки выполнения обязательств, принятых в ходе ее прошлой поездки в июле 2008 года, Специальный представитель отправилась в Афганистан для оценки нынешнего положения детей с точки зрения вербовки, задержания, нападения на школы и доступа к гуманитарной помощи. |
Cooperation should be system-wide and take an integral approach to meeting communities' needs with regard to safe drinking water, housing, education, health, land registration, energy and communication. |
Сотрудничество должно осуществляться в рамках всей системы и должно предусматривать комплексный подход к удовлетворению потребностей местных сообществ в отношении безопасной питьевой воды, жилья, образования, здравоохранения, регистрации земельных участков, энергии и связи. |
In addition, the following years have amply demonstrated that the strategic use of microcredit by developing countries can lead to the achievement of many targets set out in the MDGs, especially with regard to job creation. |
Кроме того, последующие годы убедительно продемонстрировали, что стратегическое использование микрокредита развивающимися странами может привести к достижению многих целей, поставленных в рамках ЦРДТ, особенно в том, что касается создания рабочих мест. |
With regard to the leadership of the ruling Workers' Party of Korea, its organizations can not operate outside the Constitution, as the Party itself exists within the State. |
Что касается руководства со стороны правящей Трудовой партии Кореи, то ее организации не могут действовать вне Конституции, так как сама партия существует в рамках государства. |
With regard to Goals 4, 5 and 6, all related to health, we continue to make steady progress under a strong national commitment and policies developed over many decades. |
Что касается целей 4, 5 и 6, каждая из которых связана со здравоохранением, то мы продолжаем добиваться неуклонного прогресса в рамках нашей твердой приверженности и стратегий, которые разрабатывались в течение многих десятилетий. |
With regard to persons sentenced by Gacaca courts to carry out unpaid labour under the Work for General Interest programme, he wished to know how long such sentences could be and in what conditions convicts were held. |
Что касается лиц, приговоренных судами гакака к неоплачиваемой трудовой деятельности в рамках Программы общественных работ, то он хотел бы знать, какова может быть продолжительность подобного наказания и в каких условиях содержатся осужденные. |
It was also aimed at defining potential activities of the Human Space Technology Initiative, in particular with regard to capacity-building in the areas of microgravity research and education. |
Оно было также имело целью определить потенциальные виды деятельности в рамках Инициативы по технологии полетов человека в космос, в частности в том, что касается создания потенциала в области исследований в области микрогравитации и образования. |
The remarkable growth of 22 per cent of the economy of the Northern Province is a clear indication of the success achieved by the Government's initiatives with regard to development in that part of the country. |
Впечатляющий 22-процентный рост экономики Северной провинции является четким свидетельством успеха, достигнутого в рамках осуществления правительственных инициатив по развитию этой части страны. |
Furthermore, it not only allows for exchange of information and expertise that enriches both theory and practice with regard to democratic reform; it also enables civil society organizations to establish partnerships and close cooperation in the process of consolidating democracy on the regional level. |
Более того, это не только позволяет обмениваться информацией и опытом, обогащая как теорию, так и практику демократических реформ, но и дает возможность организациям гражданского общества наладить партнерские отношения и тесное сотрудничество в рамках процесса упрочения демократии на региональном уровне. |
Disaggregated data along national or ethnic lines are collected in census surveys and by the statistics agency in various areas, including with regard to the number of different nationality groups employed in State service. |
Сбор данных в разбивке по признаку национальной или этнической принадлежности осуществляется в рамках переписей населения и Статистическим управлением по различным параметрам, включая число представителей различных национальных групп, работающих на государственной службе. |
With regard to the mandate on Eritrea, I welcome the decision of the complaint procedure to declassify testimonies received to allow the Special Rapporteur to follow these cases. |
Что касается мандата по Эритрее, я приветствую принятое в рамках процедуры рассмотрения жалоб решение признать недействительными полученные свидетельства, что позволяет Специальному докладчику заняться этими делами. |
OHCHR-Colombia has been supporting a project aimed at collecting, in a transparent and inclusive manner, the visions, positions and recommendations of Colombian ethnic groups with regard to their right to consultation. |
Отделение УВКПЧ в Колумбии содействует проведению проекта, в рамках которого колумбийские этнические группы на транспарентной и инклюзивной основе делятся своими соображениями, позициями и рекомендациями в отношении их права на проведение консультаций. |
Continue strengthening its domestic measures with regard to persons with disabilities, in accordance with its international obligations under the CRPD (Malaysia); |
99.98 продолжать укрепление национальных мер в интересах инвалидов в рамках международных обязательств, предусмотренных КПИ (Малайзия); |
The Working Group, in the fulfilment of its mandate, welcomes the cooperation it has received from States with regard to the responses by the Governments concerned concerning cases brought to their attention under its regular procedure. |
В рамках выполнения своего мандата Рабочая группа приветствует сотрудничество государств в связи с ответами правительств, касающимися случаев, доведенных до их сведения в соответствии с обычной процедурой. |
The disparate initiatives proposed by the Secretary-General with regard to modifying the provision of air transportation services should be discussed in the context of the detailed analysis of the governance of United Nations air operations requested by the General Assembly at its sixty-fifth session. |
Разрозненные инициативы, предлагаемые Генеральным секретарем в сфере реформирования порядка использования услуг воздушного транспорта, должны быть предметом обсуждения в рамках детального анализа эффективности управления воздушными операциями Организации Объединенных Наций, как это было предусмотрено в решениях Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят пятой сессии. |
His country took note of developments in the Democratic People's Republic of Korea and the challenges that it and the United Nations both faced with regard to the recommendations put forward in the universal periodic review of the Human Rights Council. |
Страна оратора приняла к сведению изменения в Корейской Народно-Демократической Республике и проблемы, с которыми и эта страна, и Организация Объединенных Наций сталкиваются в отношении рекомендаций, выдвинутых в рамках универсального периодического обзора Совета по правам человека. |
A lack of jobs forced many young people to participate in the informal sector, an issue that she hoped would be addressed within the United Nations, in particular with regard to human development and healthy working conditions. |
Нехватка рабочих мест вынуждает многих молодых людей к занятости в неформальном секторе, и оратор надеется, что эта проблема будет рассматриваться в рамках Организации Объединенных Наций, в частности с точки зрения развития человеческого потенциала и здоровых условий труда. |
As it develops, that process needs to be further augmented with few rounds of informal consultations at the plenary, as we did with regard to most other agenda during the reforms last year. |
По мере развития процесса его необходимо будет усилить посредством проведения нескольких раундов неофициальных консультаций на пленарных заседаниях, как это делалось в отношении многих других тем в рамках реформы в прошлом году. |
As part of this effort, the Department is seeking a review of the terms of reference for resident coordinators with regard to their communications responsibilities, in particular those who also serve as Directors of information centres. |
В рамках этой работы Департамент добивается пересмотра круга ведения координаторов-резидентов в том, что касается их обязанностей в сфере коммуникации, в частности в отношении тех из них, которые одновременно выполняют функции директоров информационных центров. |
With regard to information received during the mission, he wishes to engage in the current thematic report in a somewhat broader discussion on the impact of counter-terrorism measures on charity work. |
С учетом информации, полученной в ходе его поездки, он хотел бы в рамках настоящего тематического доклада несколько расширить обсуждение вопроса о последствиях мер по борьбе с терроризмом для благотворительной деятельности. |
It was instead incorporated under the Anti-Discrimination Act which, according to the Ombudsman, may lead to conflicts with regard to interpretation of the Convention and other Norwegian laws. |
Вместо этого Конвенция инкорпорирована в рамках Закона о запрете дискриминации, что, по мнению омбудсмена, может привести к коллизиям, связанным с толкованием Конвенции и других норвежских нормативных актов. |
The Pacific Islands Forum identified the challenge of gathering data as an ongoing concern, since it is integral to the effective monitoring and support of Pacific Plan initiatives, particularly with regard to country-level reporting. |
По мнению Форума тихоокеанских островов, одной из хронических проблем является сбор данных, без которого невозможно обеспечить эффективный контроль и поддержку инициатив в рамках Тихоокеанского плана, в частности, в отношении подготовки страновых докладов. |
The Secretary-General stated that the participants had agreed that, with regard to the political process, only a negotiated settlement based on the Darfur Peace Agreement could end the crisis and confirmed the importance of all the parties ceasing hostilities immediately. |
Касаясь политического процесса, Генеральный секретарь сообщил, что участники сошлись во мнении о том, что только урегулирование на основе переговоров в рамках Мирного соглашения по Дарфуру способно положить конец этому кризису, и подтвердили важность того, чтобы все стороны незамедлительно прекратили вооруженные действия. |
With regard to the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), Kenya actively participates and supports the implementation of the various NEPAD projects and programmes. |
Что касается Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД), Кения активно участвует в осуществлении различных проектов и программ в рамках НЕПАД и поддерживает их. |
The Board thus identified a number of discrepancies between headquarters and field office figures with regard to the breakdown of expenditure per flash appeal sector (the overall amount did, however, match). |
Так, Комиссия выявила ряд несоответствий между данными штаб-квартиры и данными полевых отделений в отношении разбивки расходов по секторам в рамках реализации срочного призыва (при этом общие суммы совпадают). |