Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Regard - Рамках"

Примеры: Regard - Рамках
With regard to the question of preventing and combating corruption, she said that, although the economy of Albania operated within the framework of free market principles, corruption and bureaucratic procedures had been the main obstacles to the creation of a favourable climate for foreign investment. Касательно проблемы предотвращения коррупции и борьбы с ней, оратор говорит, что, хотя экономика Албании работает в рамках системы, основанной на принципах свободного рынка, коррупция и бюрократические процедуры стали основными препятствиями на пути создания климата, благоприятного для иностранных инвестиций.
With regard to cooperation and strengthening South-South relations, the Bolivarian Republic of Venezuela has maintained ongoing relations with African countries, increasing its direct diplomatic relations with more than 12 countries and with many other constituencies over the past two years. Что касается сотрудничества и укрепления отношений в рамках Юг-Юг, то в последние два года Боливарианская Республика Венесуэла продолжала укреплять отношения с африканскими странами, расширяя свои прямые дипломатические связи более чем с 12 странами и многими другими партнерами.
With regard to international legal agreements with other States, Liechtenstein foreign policy has in the past focused primarily on the conclusion of multilateral treaties developed in the framework of international organizations of which Liechtenstein is a member, particularly the Council of Europe and the United Nations. Что касается международно-правовых соглашений с другими государствами, то ранее основной упор во внешней политике Лихтенштейна делался прежде всего на заключение двусторонних договоров, разработанных в рамках международных организаций, членом которых является Лихтенштейн, прежде всего Совета Европы и Организации Объединенных Наций.
Displaced persons from the locations identified in the Framework for Return are being contacted by UNHCR offices and informed about the plans being made with regard to return. Представители УВКБ вступают в контакт с лицами, перемещенными из числа мест, которые указаны в Рамках для возвращения, и информируют их о планах в отношении их возвращения.
In his capacity as Chairman of the Regional Initiative on Burundi, President Yoweri Kaguta Museveni has been abreast of developments in the Burundi peace process, particularly with regard to: В своем качестве председателя региональной инициативы по Бурунди президент Йовери Кагута Мусевени находится в курсе событий в рамках бурундийского мирного процесса, в частности в том, что касается следующего:
As to operative paragraph 7, the sponsor delegations were flexible with regard to the proposal for the inclusion of language contained in Article 36, paragraph 2, of the Statute of the International Court of Justice, as suggested in the Working Group. Что касается пункта 7 постановляющей части, то делегации-авторы проявили гибкость в связи с предложением о включении формулировки, содержащейся в пункте 2 статьи 36 Статута Международного Суда, о чем говорилось в рамках Рабочей группы.
Taking into account that discussions with regard to the application of the said Article are under way in WP., the TIRExB decided to recommend the Working Party to consider the deletion of Explanatory Note 0.38.1 as interfering with national legislation. С учетом того, что в рамках Рабочей группы WP. обсуждается вопрос о применении этой статьи, ИСМДП решил рекомендовать Рабочей группе рассмотреть вопрос об исключении пояснительной записки 0.38.1 из текста Конвенции как противоречащей национальному законодательству.
The ceasefire has been holding for some time now, and the parties are withdrawing in line with their commitments under the Kampala plan and the Harare sub-plans for the disengagement and redeployment of forces. Furthermore, there is remarkable progress with regard to the inter-Congolese dialogue. На протяжении вот уже некоторого времени стороны соблюдают режим прекращения огня и осуществляют вывод своих сил в соответствии с принятыми на себя обязательствами в рамках Кампальского плана и Харарских подпланов разъединения и передислокации сил. Кроме этого, достигнут заметный прогресс в межконголезском диалоге.
The Special Rapporteur regrets to report that, since the submission of his report to the Commission on Human Rights, there has been no change in the state of affairs with regard to seeking a solution to the impasse in the Tripartite Commission. Специальный докладчик с сожалением сообщает о том, что со времени представления им своего доклада Комиссии по правам человека положение дел в отношении поиска выхода из сложившейся тупиковой ситуации в рамках Трехсторонней комиссии не изменилось.
With regard to core management competencies, six competencies were proposed for application to all positions of the Service, across the common system. Что касается основных профессиональных качеств руководителей, то для применения в отношении всех должностей, относящихся к данной категории, в рамках всей общей системы было предложено шесть профессиональных качеств.
The rights of minorities pursuant to international instruments were respected by the State party and he recalled the responsibility of immigrants to likewise respect their rights and obligations with regard to their host State. Поскольку государство-участник уважает права меньшинств, вытекающие из международных договоров, выступающий напоминает об обязанности иммигрантов действовать по отношению к принимающему их государству в рамках имеющихся у них прав и обязанностей.
As for, specifically, the failure to provide legal assistance to certain communities, he pointed out that, in numerous proceedings, the communities with separatist demands disputed the competence of the courts of the State party, because they did not regard themselves as Namibians. Что касается, в частности, вопроса о неоказании правовой помощи некоторым общинам, то г-н Нджозе напоминает, что в рамках многочисленных разбирательств общины, выступающие с сепаратистскими требованиями, оспаривают компетенцию судов государства-участника, поскольку они не считают себя намибийцами.
With regard to the programme of reparations recommended by the Truth and Reconciliation Commission, measures were in preparation for the payment of the equivalent of some US$ 8 million under the Comprehensive Plan for Reparations. Что касается программы компенсаций, рекомендованных Комиссией по установлению истины и примирению, то в рамках всеобъемлющего плана по предоставлению соответствующего возмещения принимаются меры по выплате компенсаций, общих размер которых составит около 8 млн. долл. США.
However, with regard to the Sub-Committee, the Committee should, before undertaking a mission of inquiry under article 20, make sure that the Sub-Committee was not planning to visit the country concerned, as divergences might arise that would harm the credibility of the two bodies. Вместе с тем, что касается Подкомитета, он считает, что Комитет до начала миссии по расследованию в рамках статьи 20 должен убедиться в том, что Подкомитет не планирует посещение данной страны, поскольку это может привести к разногласиям, способным подорвать авторитет этих двух органов.
It requested the Congolese authorities to pursue the electoral process in peace and dignity and called on all political actors to observe a code of conduct for the electoral campaign, in particular with regard to the prohibition of the use of hate speech. Европейский союз просит конголезские власти продолжить избирательный процесс в обстановке мира и достоинства и призывает всех политических деятелей соблюдать кодекс поведения в рамках избирательной кампании, в частности, в том, что касается запрета на использование ненавистнических заявлений.
4.4 With regard to the alleged violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant, the State party submits that every national legal order distinguishes between acts which remain within the internal competence of administrative organs and acts which extend beyond this sphere. 4.4 Касаясь предполагаемого нарушения пункта 1 статьи 14 Пакта, государство-участник отмечает, что в любом национальном правопорядке проводится различие между актами, которые остаются в рамках внутренней компетенции административных органов, и актами, которые выходят за эти рамки.
With regard to paragraph A., two posts (one P-3 and one P-4) have been identified within the existing establishment of the Department for General Assembly Affairs and Conference Management. Что касается пункта А., то две должности (одна должность С3 и одна должность С4) изысканы в рамках нынешнего штата Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению.
With regard to process, the decision in situ by the Chairs of the round tables to focus the dialogue in each round table on a different theme of the Monterrey Consensus proved successful. Что касается процедуры, то принятое в рабочем порядке председателями «круглых столов» решение сосредоточить внимание в рамках каждого «круглого стола» на обсуждении той или иной отдельной темы Монтеррейского консенсуса оказалось правильным.
With regard to the countries along Africa's South Atlantic coast that fall within the competence of the ILO subregional office for Central Africa, numerous initiatives have been undertaken within the ILO areas of responsibility in partnership with the countries covered. В рамках круга ведения МОТ были осуществлены многочисленные инициативы на основе партнерства со странами южноатлантической части побережья Африки, входящими в сферу компетенции субрегионального отделения МОТ для Центральной Африки.
Furthermore, the Office of the High Representative will also benefit from and contribute to the mechanisms established to monitor the implementation of the Millennium Declaration within the framework of the programmes in place with regard to the three groups of countries. Кроме того, Канцелярия Высокого представителя будет пользоваться механизмами, учрежденными для контроля за осуществлением Декларации тысячелетия в рамках программ, разработанных для этих трех групп стран, и будет участвовать в работе данных механизмов.
26.8 With regard to environment and human settlements, a study on the evolution of the conditions of housing and human settlements in the region was terminated at the initiative of the secretariat owing to the unavailability of extrabudgetary funds. 26.8 В рамках подпрограммы "Окружающая среда и населенные пункты" подготовка исследования по вопросам изменения жилищных условий и населенных пунктов в регионе была прекращена по инициативе секретариата ввиду отсутствия внебюджетных средств.
The Commission decided that with regard to the reform of job evaluation within the context of the review of the pay and benefits system: В связи с реформой системы оценки должностей в рамках обзора системы вознаграждения, пособий и льгот Комиссия постановила:
With regard to the lead-up to the 17 November elections for the Kosovo Assembly, my delegation welcomes the good preparations for this and the registration of civil status documents. Что касается подготовки к намеченным на 17 ноября выборам в Скупщину Косово, то моя делегация с удовлетворением отмечает достигнутые успехи в рамках подготовительного процесса и процесса регистрации документов о гражданском статусе.
With regard to the situation in Burundi, the implementation of the Arusha Peace and Reconciliation Agreement remains on track, under the regional initiative presided over by President Museveni of Uganda and facilitated by Deputy President Zuma of South Africa. Что касается положения в Бурунди, осуществление Арушского соглашения о мире и примирении продолжается в рамках региональной инициативы под руководством президента Уганды Мусевени и поддержке вице-президента Южной Африки Зумы.
Within the framework of its participation in the Group of Eight Action Group - established to fight terrorism and to assist other countries in that area - Switzerland will continue its commitment with regard to technical assistance. В рамках своего участия в Группе действий Группы восьми - учрежденной для борьбы с терроризмом и оказания помощи другим странам в этой области - Швейцария будет и впредь хранить приверженность оказанию технической помощи.