With regard to the electoral process, the independent expert took the opportunity during his mission to offer suggestions and make proposals to the Minister of the Interior and members of the so-called "radical" opposition. |
В рамках процесса выборов независимый эксперт воспользовался своей поездкой, чтобы представить свои предложения министерству внутренних дел и членам так называемой радикальной оппозиции. |
He welcomed the progress made thus far with regard to the preparations for the upcoming local council elections, the establishment of the National Human Rights Commission and the constitutional review process, but noted that more progress was needed on youth employment. |
Оратор приветствует прогресс, достигнутый к настоящему времени в рамках подготовки к предстоящим выборам в местные советы, создание Национальной комиссии по правам человека и работу по пересмотру Конституции, однако отмечает необходимость дальнейших подвижек в решении вопросов, касающихся обеспечения занятости молодежи. |
More than nine publications have been produced, including the latest on "Security of tenure for all", which presents the main messages of UN-Habitat and the Network partners with regard to land in both urban and rural areas. |
Было подготовлено более девяти публикаций, одна из последних - «Обеспечение владения землей для всех»; этот документ содержит основную концепцию ООН-Хабитат и партнеров в рамках Сети в отношении земельных ресурсов как в городских, так и в сельских районах. |
This process covers mediation procedures with regard to projects laying the emphasis not only on economic and social interests, but also on aspects of environmental protection, quality of life and the development of areas (of unspoiled nature). |
Этот процесс охватывает процедуры посредничества в отношении проектов, в рамках которых внимание уделяется не только экономическим и социальным интересам, но и аспектам охраны окружающей среды, качества жизни и освоения новых районов (нетронутой природы). |
As previously reported, as part of a review conducted during 2007/2008 by the House of Commons Foreign Affairs Committee on the British Overseas Territories, the Chief Minister gave evidence on 5 March 2008 with regard to the Territory. |
Как уже ранее сообщалось, в рамках обследования, проведенного в 2007/08 году Комитетом по иностранным делам и британским заморским территориям Палаты общин, 5 марта 2008 года главный министр поделился информацией, имеющей отношение к территории. |
Business and human rights could not be dealt with in a narrowly confined conceptual and institutional box without regard for all business-related areas of policy. |
Предпринимательская деятельность и вопросы прав человека не могут рассматриваться в узко очерченных концептуальных и институциональных рамках без учета всех областей политики, регулирующей предпринимательскую деятельность. |
FAO has also been collaborating with other relevant organizations and agencies with regard to both fisheries issues and the protection of marine biodiversity, including through the FAO Fishery Resources Monitoring System. |
Кроме того, ФАО сотрудничает с другими соответствующими организациями и агентствами в вопросах как промысла, так и защиты морского биоразнообразия, в том числе в рамках своей системы мониторинга рыбных ресурсов. |
With regard to articles 2 and 11 of the Optional Protocol, she said that the right of peoples to self-determination was a collective right which, accordingly, could not be invoked in an individual complaint procedure. |
Что касается статей 2 и 11 Факультативного протокола, то Новая Зеландия считает, что право народов на самоопределение является коллективным правом, ссылки на которое, в силу этого обстоятельства, недопустимы в рамках индивидуальных жалоб. |
The proposal to expand the programme of confidence-building measures comes in response to the frustration expressed by the beneficiaries with regard to the relatively limited capacity of the present programme. |
Предложение о расширении программы мер укрепления доверия выдвинуто в связи с неудовлетворенностью, выражаемой бенефициарами по поводу относительной ограниченности возможностей в рамках нынешней программы. |
With regard to an enabling policy framework, a working group on CCS had been initiated under the European Climate Change Programme to explore geological carbon capture and storage as a mitigation option. |
В плане создания благоприятной программной базы в рамках Европейской программы в области изменения климата была создана Рабочая группа по УХУ для изучения возможности использования улавливания и геологического хранения углерода в качестве одного из вариантов смягчения последствий. |
It is supplemented by the ICES advisory services project that attempts to train government officials and NGO activists on international standards with regard to the rights of minorities. |
Его дополняет осуществляемый МЦИЭ проект по оказанию консультационных услуг, в рамках которого прилагаются усилия по ознакомлению государственных должностных лиц и активистов НПО с международными стандартами, касающимися прав меньшинств. |
In March 2006, the four agencies jointly signed a service level agreement to formalize their ongoing collaboration and, importantly, to define their areas of responsibilities with regard to the Hub work going forward. |
В марте 2006 года эти четыре учреждения подписали совместное соглашение об обслуживании в целях официального оформления осуществляемого сотрудничества и, что важно, определения сфер ответственности в рамках дальнейшей работы, связанной с Центром. |
With regard to the above quotation, the Constitution would allow, in the framework of the positive discrimination, for instance stimulation for the best students, for vulnerable groups or families etc. |
С учетом приведенной выше цитаты можно ожидать, что Конституция в рамках позитивной дискриминации не будет запрещать, например, поощрение лучших учеников, уязвимых групп населения или семей и т.д. |
The same approach has been taken with regard to recommendations made by other human rights bodies, such as the ones established in the framework of the Council of Europe. |
Такой же подход избран и в отношении рекомендаций, формулируемых другими органами, занимающимися вопросами прав человека, такими, как, например, созданными в рамках Совета Европы. |
It also agreed that further scientific investigations with regard to the extension of the models should focus on the development of emission algorithms for re-suspension and volatilization; the potential influence of climate change; and dry deposition processes to forests. |
Было также решено, что в рамках дальнейших научных исследований по вопросу о расширении масштабов моделей особое внимание следует уделять разработке алгоритмов выбросов в отношении ресуспендирования и испаряемости; возможному воздействию климатических изменений; и процессам сухого осаждения на леса. |
With regard to peacekeeping and military operations, UNODC has supported a training school of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) through the development of training materials to combat trafficking in persons, including distance-learning modules. |
Для содействия борьбе с торговлей людьми в рамках миротворческих и военных операций ЮНОДК подготовило методические материалы, включая пособия для заочного обучения, по данной теме для учебного центра по подготовке кадров Организации Североатлантического договора (НАТО). |
In support of the Programme, the Space Generation Advisory Council finalized the second round of surveys for a project for determining what vision youths have with regard to the next 50 years of space exploration. |
В рамках содействия Программе Консультативный совет представителей космического поколения завершил второй раунд опросов в интересах проекта по определению того, каким молодежь видит исследование космоса в следующие 50 лет. |
The present report presents a summary of the implementation of activities carried out in 2009 in the framework of UN-SPIDER with regard to the workplan for the biennium 2008-2009. |
В настоящем докладе содержится краткая информация об осуществлявшейся в 2009 году деятельности в рамках СПАЙДЕР-ООН по плану работы на двухгодичный период 2008-2009 годов. |
Lastly, she wondered what the role of the home State should be with regard to providing remedy for actions that had occurred in another jurisdiction. |
В заключение она спрашивает, какую роль должно играть государство базирования в предоставлении средств правовой защиты применительно к действиям, которые были совершены в рамках другой юрисдикции. |
Should an individual believe that those standards have not been met in the procedures adopted in his or her regard, then he or she may bring the matter to the European Court of Human Rights. |
В том случае, если лицо считает, что эти нормы в рамках примененных к нему процедур соблюдены не были, то это лицо может обратиться с соответствующей жалобой в Европейский суд по правам человека. |
In that connection, he welcomed the progress made with regard to the process of structural and management change and expressed his support for all the Office's efforts to enhance the efficiency of protection activities and reduce administrative costs. |
В связи с этим выступающий приветствует прогресс, достигнутый в рамках процесса изменения структуры и системы управления УВКБ, и поддерживает все усилия Управления, направленные на повышение эффективности его защитной деятельности и на сокращение административных расходов. |
Special attention is also given to training in professional methods of intervention incorporating the principles mentioned above, in particular with regard to procedures for the expulsion of aliens. |
Большое внимание также уделяется привитию профессиональных навыков в случаях экстренного реагирования при обеспечении соблюдения вышеупомянутых принципов, в частности в рамках процедур по высылке иностранцев. |
With regard to the relationship between the executive and the legislative branches, under article 140 of the Constitution the Government is obliged to provide the National Assembly on request with explanations concerning its administration and activities. |
В рамках отношений между исполнительной и законодательной ветвями власти правительство обязано, в соответствии с положениями статьи 140 Конституции, предоставлять Национальному собранию все запрашиваемые у правительства объяснения относительно его управления и деятельности. |
While the adoption of that document represented an important milestone for the Commission's work in Guinea-Bissau, immediate concerted efforts were now needed to implement the priority areas identified in the Framework, especially with regard to the November elections. |
Хотя принятие данного документа и является важной вехой в работе Комиссии в Гвинее-Бисау, необходимо как можно скорее предпринять конкретные шаги в приоритетных областях, указанных в Рамках, прежде всего по организации выборов в ноябре нынешнего года. |
With regard to methodology for approaching the topic, emphasis was placed on the importance of taking into account national legislation and decisions, and the possibility was raised of drawing on the work of certain academic institutions or non-governmental organizations. |
В вопросе о методах работы в рамках рассмотрения темы была подчеркнута важность учета национальных нормативных актов и решений и возможность опоры на работу некоторых академических учреждений или неправительственных организаций. |