Similarly, the dissemination, even within small groups, of messages with racist content was forbidden. |
Аналогичным образом, запрещается распространение заявлений расистского содержания даже среди небольших групп. |
Nuclear disarmament is among the most essential issues, and a top priority within the whole international security and disarmament agenda. |
Ядерное разоружение относится к числу важнейших проблем и наиболее приоритетных задач среди всех вопросов международной безопасности и разоружения. |
Voluntary counselling and testing services for Mission personnel are provided by the unit and within the Mission's contingents. |
Группа обеспечивает добровольное консультирование и предлагает услуги по обследованию для сотрудников Миссии и среди ее воинских контингентов. |
The rate of employment within the economically active Gibraltar population is estimated at 97 per cent. |
Уровень занятости среди экономически активного населения Гибралтара составляет, по оценкам, 97 процентов. |
It should be understood that the latter did not like to be considered as a separate minority within the population. |
Он уточняет, что рома предпочитают, чтобы их не рассматривали в качестве меньшинства среди остального населения. |
The importance of solidarity within and among societies should be recognized. |
Должно быть признано значение солидарности внутри и среди обществ. |
He also pointed to the recent creation within his Ministry of a personnel department in charge of training and other educational activities. |
Он также сообщил о недавнем создании в рамках его министерства специального подразделения, ответственного за подготовку кадров и проведение других учебных мероприятий среди сотрудников. |
Several prominent CNDD-FDD members of Parliament were among the signatories, which further exacerbated the divisions within the ruling party. |
Среди подписавших было несколько видных членов парламента от правящей партии НСЗД-СЗД, что привело к дальнейшему обострению разногласий внутри правящей партии. |
Poverty has not decreased and inequality is increasing, both among countries and within them. |
Уровень нищеты не снизился, а неравенство возрастает как среди стран, так и внутри них. |
Given the diversity of economic growth among and within developing countries, there can be no one-size-fits-all development strategy. |
С учетом неравномерности экономического роста среди развивающихся стран и в каждой из них в отдельности не может быть единой для всех стратегии развития. |
This applied to the dissemination of information within UNDP as well as to external partners. |
Это относится и к распространению информации внутри ПРООН, а также среди ее внешних партнеров. |
Thanks to this discussion, a more open and constructive dialogue has started within the statistical community concerning the HDR. |
Благодаря этому обсуждению среди статистиков завязался более открытый и конструктивный диалог по поводу ДРЧ. |
Operative paragraph 4 of resolution 1540, inter alia, explicitly called on States to fulfil their requirements within six months of its adoption. |
Параграф 4 постановляющей части резолюции 1540, среди прочего, ясно призывает страны к выполнению их требований в течение шести месяцев со времени ее принятия. |
Promotion of awareness of gender issues within UNHCR, and with governmental and NGO counterparts. |
Повышение осведомленности о гендерных вопросах в рамках УВКБ ООН, а также среди партнеров из числа государственных учреждений и НПО. |
The Chairman announced that the report would be drafted by the Secretariat and circulated to the participants within the next few days. |
Председатель объявил, что секретариат подготовит проект доклада и в ближайшие дни распространит его среди участников. |
There is also increasing differentiation amongst developing countries within each region of the world, including the LDCs. |
К тому же усиливается дифференциация среди развивающихся стран в каждом регионе мира, в том числе в группе НРС. |
The Committee would draw up concluding comments, which it asked the Government to publicize widely within all its branches and among non-governmental organizations. |
Комитет подготовит заключительные замечания, которые он просит правительство широко распространить во всех отделениях и среди неправительственных организаций. |
Key issues concern distribution of what, among whom and within which unit. |
Ключевые вопросы касаются таких аспектов, как распределение чего, среди кого и в какой единице глобальной совокупности. |
A number of lead countries within the Network have formulated national plans to combat youth unemployment. |
В ряде ведущих стран Сетью разработаны национальные планы борьбы с безработицей среди молодежи. |
The largest trade value within this range has been for unwrought aluminum, under a preferential margin of 6%. |
Среди них крупнейшим был стоимостной объем торговли необработанным алюминием, для которого преференциальная маржа составляла 6%. |
But this must be a debate between people, and within people. |
Однако это должно происходить в виде дебатов между людьми и среди людей. |
Even within the United Nations agencies, member Governments and non-governmental bodies, the problem has elicited varied responses. |
Даже среди учреждений Организации Объединенных Наций, правительств и неправительственных структур подходы к этой проблеме различаются. |
Each of the three themes is different, presenting distinctive issues, but there is within them a common theme. |
Эти три темы различны и содержат отличительные аспекты, но среди них прослеживается общая тема. |
The programme identifies matching claimants and claims within the total population of claims submitted to the Commission, across all claim categories. |
Программа позволяет выявить совпадающих заявителей и совпадающие претензии среди всех претензий, поданных в Комиссию по всем категориям. |
While all conflicts demand due attention, the ad hoc Working Group has to set priorities within priorities. |
В то время как все конфликты требуют должного внимания, специальная Рабочая группа должна установить приоритеты среди приоритетов. |