| The proposed topic to be the object of further deliberations within and among regional groups of member States was as follows: | Предлагаемая тема дальнейших дискуссий в рамках и среди региональных групп государств-членов состояла в следующем: |
| Similarly, relative to the national level, Millennium Development Goal achievements are often less pronounced among the most vulnerable and marginalized people within a country. | Аналогичным образом, успехи в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, нередко менее заметны по сравнению с национальным уровнем среди наиболее уязвимых и маргинализированных групп населения данной страны. |
| Examples include the notification procedures and Enquiry Point functions in the TBT Agreement, and within the EU (Directive 98/34/EC). | Среди примеров можно отметить процедуры уведомления и функции информационных центров в рамках Соглашения по ТБТ и в рамках ЕС (директива 98/34/ЕС). |
| MINUSCA, together with the United Nations country team and international partners, initiated a dialogue and confidence-building measures among communities and within ethnic and religious groups. | Во взаимодействии со страновой группой Организации Объединенных Наций и международными партнерами МИНУСКА организовала проведение диалога и мер по укреплению доверия среди общин и в разных этнических и религиозных группах. |
| At the conclusion of its deliberations, the Committee requested that its report be circulated widely among all national parliaments and within the United Nations system. | В заключение своей дискуссии Комитет просил широко распространить его доклад среди всех национальных парламентов и подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
| States are encouraged to ensure that appropriate communication and consultation mechanisms are in place within and among the competent bodies that oversee or conduct space activities. | Государствам рекомендуется обеспечить наличие соответствующих механизмов общения и консультаций в рамках и среди компетентных органов, осуществляющих надзор за космической деятельностью и осуществляющих ее. |
| Communicate within and among competent authorities to facilitate efficient and effective measures for the long-term sustainability of space activities | Поддерживать общение в рамках и среди компетентных органов для содействия принятию действенных и эффективных мер для обеспечения долгосрочной устойчивости космической деятельности |
| Communication within and among relevant regulatory bodies can promote regulations that are consistent, predictable and transparent so as to ensure that regulatory outcomes are as intended. | Общение в рамках и среди соответствующих регулирующих органов может содействовать принятию последовательных, предсказуемых и транспарентных нормативно-правовых актов для обеспечения того, чтобы итоги регулирования соответствовали замыслам. |
| Funds from ransoms are widely distributed within local communities, and piracy is becoming a major source of income in some areas. | Средства от выкупа распространяются среди многих членов местных общин, и пиратство превращается в один из основных источников дохода в некоторых районах. |
| For the effective promotion of judicial integrity, codes of conduct must be disseminated within the judicial system and to users and the general public. | В целях эффективного обеспечения неподкупности судей такие кодексы поведения необходимо распространять в судебной системе, среди ее пользователей и населения в целом. |
| Rising inequalities in wealth within and among countries are now a key concern with the potential to weaken and destabilize societies. | В настоящее время рост неравенства с точки зрения богатства в странах и среди стран во всем мире является одной из ключевых проблем, которая может ослаблять и дестабилизировать общества. |
| Few countries, even those that have undertaken mercury release inventories, will have complete information on the full range of mercury-added products available within their territories. | Ограниченное количество стран даже среди тех, которые провели инвентаризацию выбросов ртути, будет располагать полной информацией обо всем спектре доступных на их территории продуктов с добавлением ртути. |
| UNMISS also engaged in human rights awareness-raising activities with displaced persons within its civilian protection sites, including with women's and youth groups and community leaders. | МООНЮС также проводила мероприятия по расширению осведомленности о правах человека среди перемещенных лиц на своих объектах по защите гражданских лиц, в том числе среди женских и молодежных групп и общинных лидеров. |
| The outcome document had been disseminated within as well as beyond the ECE region to a wide range of ESD stakeholders and networks. | Подготовленный в этой связи итоговый документ был распространен как в регионе ЕЭК, так и за его пределами среди широкого круга заинтересованных сторон и сетей, занимающихся вопросами ОУР. |
| According to statistical data, there are high rates of intimate partner violence and violence against children within the family environment. | Согласно имеющейся информации, в семьях наблюдается высокий уровень насилия среди партнеров и насилия в отношении девочек. |
| It also generated economic development in the Maori communities with their involvement in the business of forestry and maintenance of cultural values within the forests. | Кроме того, это соглашение привело к экономическому росту в общинах маори, которые приняли участие в ведении лесного хозяйства и сохранении культурных ценностей среди проживающего в лесных массивах населения. |
| Yemen's international reputation for technical competence within the wider mine action community and its significant national in-kind contributions through the provision of seconded staff from the Yemen military. | Среди более широкого сообщества по противоминной деятельности Йемен снискал себе международную репутацию благодаря свой технической компетентности и значительным национальным вкладам в натуре в форме предоставления персонала, командируемого из йеменского военного ведомства. |
| 136.177 Continue efforts in human rights awareness raising, especially within the law enforcement sector (Qatar); | 136.177 продолжать усилия по повышению осведомленности в области прав человека, особенно среди работников правоохранительного сектора (Катар); |
| According to estimates there is no significant gender-based difference within Roma pupils in getting the basic education diploma or continuing to the secondary education. | Согласно оценкам, не выявлено каких-либо существенных гендерных различий среди детей рома в отношении получения аттестата о базовом образовании или свидетельства о переходе на уровень средней школы. |
| Establish a system to track all cases involving early marriages and forced marriages within the Roma populations; | а) создать систему для отслеживания всех случаев, связанных с ранним и принудительным заключением браков среди населения рома; |
| There was a need to increase awareness within the Roma communities in order to protect them from discrimination and focus on eliminating gender inequality. | Необходимо повысить осведомленность среди общин рома в целях их защиты от дискриминации, а также сосредоточить усилия на устранении гендерного неравенства. |
| But, Jonathan... somewhere within these pages... lies the answer to painless surgery. | Но Джонатан... где-то, среди этих страниц... есть ответ, как сделать хирургию безболезненной |
| So, in other words, there, buried within that bag of posthumous slop, you found... | Другими словами, там, спрятанный среди пакетов с посмертной жижей, вы нашли... |
| They're kind of like species that exist within us - some of us. | Это, словно, виды, которые существую среди нас... Некоторых из нас. |
| Among general measures of "pre-emptive" character they fall within, in particular: | Среди общих мер упреждающего характера можно выделить, в частности, следующие: |