Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Within - Среди"

Примеры: Within - Среди
I have initiated, within the United Nations system, a Millennium campaign, which aims to place the goals in the forefront of public consciousness throughout the world and to ensure that they are the focus of global action. В рамках системы Организации Объединенных Наций я инициировал Кампанию тысячелетия, направленную на то, чтобы цели Декларации тысячелетия занимали центральное место среди вопросов, волнующих общественность всего мира, и чтобы на их достижение была направлена глобальная деятельность.
Though prevailing traditions in East Timor regarding gender roles has meant that at the local level food assistance continues to be distributed predominantly to men, it is significant that no evidence has been found to suggest that food is not being distributed evenly within the family. Хотя в соответствии с преобладающими в Восточном Тиморе традиционными принципами распределения функций между мужчинами и женщинами продовольственная помощь на местном уровне по-прежнему распределяется в основном среди мужчин, примечательно, что до сих пор нет никаких свидетельств неравного распределения пищевых продуктов в пределах семьи.
Reversing the situation from 2008 Spring, KDE 4 is the default KDE implementation and installs within the standard hierarchy, while KDE 3 is in the/contrib section and installs in the/opt hierarchy. Среди изменений, появившихся в новом предварительном релизе, стоит отметить, что KDE 4 устанавливается в стандартный каталог, в отличие от KDE 3, который устанавливается в/opt.
Private investment portfolios have higher liquidity (vs. those managed by investment funds) as their owners can sell stocks on the equity market within tight time limits, paying no fees for portfolio management and get all the return on investments in full. Среди плюсов стоит отметить отсутствие вознаграждения за управление активами, так как в данном случае оплатой услуг компании Dragon Capital является комиссия при покупке/продаже ценных бумаг, которая покрывает как брокерское обслуживание, так и обслуживание счета в ценных бумагах.
It also became Disney and Marvel's most viewed trailer within that time period, surpassing Beauty and the Beast (127 million) and Captain America: Civil War (94 million), respectively. Таким образом, он стал самым популярным среди всех проектов студии Disney и Marvel за этот период, он превзошёл «Красавицу и чудовище» (127 миллионов просмотров) и «Первый мститель: Противостояние» (94 миллиона просмотров).
Although this has further deepened pro- and anti-US divisions within the army, among both commissioned and non-commissioned officers, Musharraf clearly expects to remain president well beyond the October 2007 elections, as well as to extend further his term of leadership of the army. И хотя это еще больше усилило про- и антиамериканский раскол в армии, как среди офицеров, так и других военнослужащих, Мушарраф явно собирается оставаться президентом и после выборов в октябре 2007 года, а также продолжать руководить армией.
Among the countries of the European Community, Italy has distinguished itself by the importance which, within the framework of the unification of the Community, it has attached to social policy, considered from a non-instrumental standpoint in relation to economic integration processes. Среди стран - членов Сообщества Италия выделялась тем, какое большое значение она придавала (в плане унификации в рамках ЕЭС) социальной политике, к которой она подходит не как к вспомогательному средству экономической интеграции.
Some of the advisers perform tasks associated with the interculturalisation of the CWI organisation itself and carry out activities within the context of the Employment of Minorities Act, such as analysing annual reports on this Act and providing advice on intercultural personnel policy. Некоторые из консультантов выполняют задачи, связанные с внедрением межкультурных подходов в организацию работы самих ЦТД, и занимаются деятельностью в контексте реализации Закона о поощрении занятости среди меньшинств, в частности анализируя ежегодные доклады по осуществлению этого Закона и представляя рекомендации в отношении межкультурной кадровой политики.
The Award is accompanied by a $50,000 prize to further the work of an outstanding non-governmental disability organization within Ecuador, and by 1,000 wheelchairs for distribution in the country. Премия сопровождается призом в размере 50000 долл. США для содействия работе лучшей в Эквадоре неправительственной организации, занимающейся проблемами инвалидов; кроме того, в эту страну будет направлена для распределения среди инвалидов тысяча инвалидных колясок.
Several virtual working groups responsible for the advancement of activities such as strategic forecasting, the integration of research and education in Russia, the formulation of national research priorities, the research community's public relations etc. have been set up within the community. Среди профессоров РАН создано более 10 виртуальных рабочих групп, ответственных, в частности, за такие направления, как стратегическое прогнозирование, интеграция научных исследований и образования в России, разработка национальных приоритетов в области исследований, отношения научного сообщества с общественностью.
There were allegations of rivalries within the judiciary, particularly involving the Chief Justice and Justice Adi Andajo, who had presided over the earlier court. Сообщалось о соперничестве среди судей, в которое, в частности, были вовлечены Главный судья и судья Ади Андаджо, председательствовавший в ходе первого процесса.
These have been especially useful because of the large size of the sample surveyed and the fact that they are the only studies that provide data on the number of women who are victims of abuse within the adult female population of Spain. В национальном масштабе были также проведены два макроопроса по вопросам насилия, которые, с одной стороны, позволили собрать весьма значительный объем материала, а с другой - явились единственным источником сведений о числе женщин-жертв жестокого обращения среди совершеннолетних испанок.
If there is discontent or hostility between the ethnic groups, or disputes within the local population, the local branch of FLEN helps the relevant local authority to resolve the matter (see above, paras. 18-19). В случае возникновения недовольства или враждебности в отношениях между этническими группами или разногласий среди местного населения, местное отделение ФНЛС принимает участие в урегулировании этого вопроса совместно с соответствующими местными административными властями (см. выше пункты 18 и 19).
Recent reports of a coup plot by elements within the military highlight the fragile situation of the State and constitute a setback to the progress made since 2005 to promote a culture of democratic, civilian-military relations, in which the military is subordinate and accountable to civilian authorities. Последние сообщения о заговоре среди военных с целью совершения переворота свидетельствуют о неустойчивости государства и регрессе в поступательном движении, начиная с 2005 года, в деле утверждения культуры демократических принципов отношений между гражданскими и военными, при которых военные подчиняются гражданским властям и отчитываются перед ними.
To this end, it works with individual job-seekers and employers, employers' federations and Forem's various partners to provide information and stimulate awareness. It also oversees equal opportunities policy within Forem itself, at the central and local levels. С этой целью сеть информирует и ведет разъяснительную работу среди безработных, работодателей, федераций предпринимателей и социальных партнеров относительно целей, преследуемых ФОРЕМ, и обеспечивает реализацию политики равенства возможностей в рамках самого ФОРЕМ, на центральном и местном уровнях.
However, the Department of Consular Affairs within the Ministry of Foreign Affairs is responsible for the List and has faxed it to the consular sections of embassies in Guatemala, professional consuls and commercial consuls abroad. Вместе с тем перечень был направлен Генеральному управлению по консульским вопросам министерства иностранных дел, который по факсимильной связи распространил его среди консульских отделов посольств Гватемалы, консульских учреждений и почетных консульств за рубежом.
However, the Committee remains concerned that the public awareness of the Convention remains low and that many relevant authorities, for instance within the juvenile justice system, do not receive adequate training on children's rights. Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что распространенность информации о Конвенции среди широких слоев населения остается низкой и что многие соответствующие власти, например в рамках системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, не получают надлежащей подготовки по правам ребенка.
Returning to the protection role of the Commission on Human Rights, there is great debate in its midst over the relative emphases to be given to cooperative approaches and to facing up squarely to gross violations of human rights taking place within a country. Возвращаясь к роли Комиссии по правам человека в области обеспечения защиты прав, следует отметить, что среди самих ее членов активно дискутируется вопрос о том относительном значении, которое следует придавать совместным подходам и решительным действиям в отношении грубых нарушений прав человека, имеющих место внутри стран.
The responses to the comprehensive self-assessment checklist are to be submitted to the secretariat within one month of the drawing of lots, and the secretariat, when required, will submit the responses for translation and circulate them to the reviewing States parties. Ответы на комплексные контрольные перечни вопросов для самооценки представляются секретариату в течение одного месяца после жеребьевки, и секретариат, в случае поступления соответствующей просьбы, передает эти ответы для письменного перевода и распространения среди проводящих обзор государств-участников.
Regulators have an important role to play in governing policy and generating the framework within which the industry operates, as well as advocating for green standards, educating the industry and public on sustainability issues, and providing subsidies and incentives. Регулятивные органы должны играть важную роль в осуществлении политики и определении рамок деятельности промышленных предприятий, а также в пропаганде стандартов экологической чистоты, проведении среди промышленных кругов и общественности разъяснительной работы по вопросам устойчивого развития и в предоставлении субсидий и соответствующих стимулов.
Located within the Department of Economic and Social Affairs, the United Nations Programme on Youth monitors and implements the World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond, adopted by the General Assembly in 1995 in its resolution 50/81. В свою очередь правительства ряда стран разработали стратегии и программы, направленные на расширение участия молодежи в спортивных и аналогичных мероприятиях, включая игры и культурные, развлекательные и общинные мероприятия, в рамках стратегии борьбы с наркоманией, преступностью среди несовершеннолетних и иными нарушениями норм поведения.
Among general lessons is the importance of historical and contemporary diversity of national economic systems and trajectories within each great systemic family, and in the process of shifting from the socialist to the capitalist family (Chavance and Magnin, 1998). Среди общих уроков можно выделить важность исторического и современного разнообразия национально-экономических систем и траекторий в каждой из великих систем, а также в процессе перехода из социалистического лагеря в капиталистический (Шаванс и Магнен, 1998).
The common attitudes among stakeholders definitely seem to favour a next benchmark within the next 2-3 years. 2010 has been suggested in the FOC group emphasizing the need to keep the momentum - and to send a signal to the users. По наиболее распространенному среди заинтересованных сторон мнению, следующий базисный год, несомненно, придется на период следующих двух-трех лет. ГДП предлагает выбрать 2010 год, подчеркивая необходимость сохранения набранных темпов и получения потребителями соответствующего сигнала.
In particular, the Argentine Republic considers that measures designed to achieve a limitation of conventional weapons at the regional level must be framed within a context that takes into account the development and the strengthening of transparency and confidence-building measures among the countries of the region concerned. В частности, Аргентинская Республика считает, что меры, направленные на введение ограничений на обычные вооружения на региональном уровне, должны разрабатываться с учетом повышения уровня транспарентности и усиления мер по укреплению доверия среди стран соответствующего региона.
For example, in the Philippines interest in nursing schools has grown among both women and men, stimulated by the heightened demand for their skills within South-East Asia in such places as Singapore as well as in Europe and North America. Например, на Филиппинах среди женщин и мужчин отмечен рост интереса к обучению в школах для среднего медицинского персонала, вызванный повышенным спросом на такие услуги в Юго-Восточной Азии, например, в Сингапуре, а также в Европе и Северной Америке.