Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Within - Среди"

Примеры: Within - Среди
The organization conducted a project that focused on aquatic conservation practices among small farmers cultivating paddy within the Ruvu river valley, Mlandizi Division, Kibaha District, Pwani Region Организация провела мероприятия по сохранению водной среды среди мелких фермеров, выращивающих рис в долине реки Руву в Мландизи, район Кибаха, область Пвани.
This Action Plan contains 22 initiatives framed within seven focus areas: Direct contact with young people, Inclusion based on rights and obligations, Dialogue and information, Democratic cohesion, Efforts in vulnerable residential areas, Special initiatives in prisons and Knowledge, Cooperation and partnerships. Этот план охватывает 22 инициативы по семи направлениям: прямые контакты с молодежью; включенность на базе прав и обязанностей; диалог и информация; демократическое единство; работа среди обездоленных групп населения на местах; специальные мероприятия в тюрьмах; а также знания, сотрудничество и партнерство.
Many countries, for example, took measures to alleviate poverty among women, including women with disabilities and older women, within the framework of social protection and social inclusion strategies. Многие страны, к примеру, приняли меры по смягчению остроты проблемы нищеты среди женщин, в том числе женщин-инвалидов и женщин старшего возраста, в рамках стратегий социальной защиты и обеспечения социальной инклюзивности.
UNODC was continuing its efforts to mobilize partners and had received important financial contributions for law enforcement activities from the European Union and the United States of America within the framework of the UNODC Law Enforcement Project Portfolio for Guinea-Bissau. ЮНОДК продолжало прилагать усилия по мобилизации средств среди партнеров и получило крупные финансовые взносы на правоохранительную деятельность от Европейского союза и Соединенных Штатов Америки в рамках портфеля проектов ЮНОДК по оказанию поддержки правоохранительным органам Гвинеи-Бисау.
For example, the Human Rights Committee has stated that although nationality is not explicitly listed among the prohibited grounds for discrimination, it is included within the reference to the "other status" included in article 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights. К примеру, Комитет по правам человека заявил, что, хотя гражданство как таковое не фигурирует среди запрещенных признаков дискриминации, оно включено в ссылку на "иной статус", предусмотренный статьей 2 Международного пакта о гражданских и политических правах.
Racially discriminatory behaviour within the police force and in its day to day business with the Falklands Community, constitutes a disciplinary offence under the Police Ordinance 2000. Поведение, характеризуемое проявлением расовой дискриминации, среди сотрудников полиции и в их повседневной работе с жителями Фолклендских островов представляет собой дисциплинарное нарушение согласно Постановлению о полиции 2000 года.
Significant improvements in water treatment and hand washing practices were also recorded among friends and relatives of programme participants, demonstrating the diffusion of the intervention within the community, especially among women with children under the age of five, who are at highest risk of diarrhoea. Значительные улучшения в части очистки воды и мытья рук также отмечены у друзей и родственников участников программы, что свидетельствует о тиражировании такой практики среди населения общины, в особенности среди женщин с детьми в возрасте до пяти лет, входящих в основную группу риска заражения диарейными инфекциями.
At this stage it is too soon to be able to assign a relative priority to cost accounting within the range of other possible improvements arising from the implementation of a new ERP, or to say in what phase of the implementation process such improvements would occur. На данном этапе представляется преждевременным определять относительную приоритетность учета расходов среди целого ряда других возможных улучшений, обусловленных внедрением новой системы ПОР, или принимать решение о том, на каком этапе процесса внедрения эти улучшения будут достигнуты.
There is agreement among States Parties and within the broader implementation community that discussions on Article 6 and resources need to be formalized and that they need to take place in the plenary sessions of both formal and informal meetings. Среди государств-участников и в рамках более широкого реализационного сообщества имеется согласие, что дискуссии по статье 6 и ресурсам нужно формализовать, и нужно, чтобы они проходили в пленарных форматах как официальных, так и неофициальных заседаний.
The Committee is also concerned that little has been done to increase the awareness of the general public, especially within the family, the community, school teachers and other professionals working with children, about the right of children to be heard. Комитет также обеспокоен недостаточными усилиями по повышению осведомленности широкой общественности, особенно в рамках семьи, общины, школьного преподавательского состава и среди других специалистов, работающих с детьми, о праве ребенка быть заслушанным.
For this task, a Public Information Monitoring and Analysis Division was established within the Office of the Inspector of Journalist Ethics in the end of 2006 to monitor, inter alia, the contents of information published on the Internet. С этой целью в конце 2006 года в рамках Службы Инспектора по журналистской этике был учреждён Отдел мониторинга и анализа публичной информации, с тем чтобы осуществлять, среди прочего, мониторинг содержания информации, публикуемой в Интернете.
Only very few internally displaced persons have been able to return to the Tskhinvali Region/South Ossetia, and of those displaced within South Ossetia, many still await reconstruction of their houses. Лишь весьма небольшое число внутренне перемещенных лиц смогли возвратиться в Цхинвальский регион/Южную Осетию, а среди лиц, перемещенных в пределах Южной Осетии, многие все еще ожидают восстановления своих домов.
The Conference encourages States Parties to take necessary measures to promote awareness amongst relevant professionals of the need to report activities conducted within their territory or under their jurisdiction or under their control that could constitute a violation of the Convention or related national criminal law. Конференция побуждает государства-участники принимать необходимые меры по повышению осведомленности среди соответствующих профессионалов о необходимости сообщать о видах деятельности, проводимой в пределах их территории или под их юрисдикцией или под их контролем, которые могли бы составлять нарушение Конвенции или соответствующего национального уголовного права.
(b) Knowledge-sharing and networking: the repositioned Commission will foster the generation and sharing of knowledge products from within the Commission and from other partners on critical development issues. Ь) Обмен знаниями и налаживание взаимодействия: преобразование Комиссии будет способствовать генерированию знаний по ключевым вопросам развития в рамках Комиссии и среди других партнеров и обмену этими знаниями.
The continuation of the quick-impact project programme is of the utmost importance in improving the operational environment of the Mission and in strengthening its credibility and standing among the population within its area of operation. Продолжение программы реализации проектов с быстрой отдачей имеет чрезвычайно важное значение для улучшения условий деятельности Миссии и повышения ее авторитета и доверия к ней среди населения в районе действия.
It is our hope that the depository States will circulate this request to all the parties to the Treaty and that the proposals will receive positive consideration within the context of constructive dialogue aimed at securing optimum and balanced implementation of the NPT. Мы надеемся, что государства-депозитарии распространят эту просьбу среди всех участников Договора и что эти предложения будут положительно рассмотрены в ходе конструктивного диалога, направленного на обеспечение эффективного и сбалансированного осуществления ДНЯО.
Taking into account, inter alia, the high prevalence of HIV/AIDS in neighbouring countries, the high rates of migration within the region and poor literacy rates, the Committee is concerned over the limited awareness, especially among adolescents, of HIV/AIDS and its modes of transmission. Учитывая, в частности, высокий уровень заболеваемости ВИЧ/СПИДом в соседних странах, массовость явления миграции в регионе и низкий уровень грамотности населения, Комитет испытывает озабоченность по поводу слабой информированности, особенно среди подростков, о ВИЧ/СПИДе и путях передачи этого заболевания.
Drug users face additional barriers due to the fact that drug use carries with it a high degree of stigma, both within the general community and among health care workers, further marginalizing people with drug dependence problems. Потребители наркотиков сталкиваются с дополнительными трудностями вследствие того, что потребление наркотиков вызывает значительное осуждение как среди населения в целом, так и среди медицинских работников, что способствует дальнейшей маргинализации лиц, страдающих наркозависимостью.
An appellant who is not satisfied with a decision of the Constitutional Court may seek, inter alia, from the ECHR to decide on a trial within a reasonable time, taking into consideration the length of proceedings before the Constitutional Court. Если истец не удовлетворен решением Конституционного суда, то он может, среди прочего, обратиться в ЕКПЧ с просьбой вынести в разумные сроки решение по судебному разбирательству с учетом продолжительности судебного разбирательства в Конституционном суде.
These include being promptly informed of the charges by means of an arrest warrant, a caution against self-incrimination, the right to access a legal counsel, the right to be presented before a judge and the right to be tried within a reasonable period of time. Среди таких гарантий - незамедлительное ознакомление с предъявляемыми обвинениями через ордер на арест, предостережение против самооговора, право на доступ к адвокату, право предстать перед судом и право на судебное разбирательство в разумные сроки.
The findings of the Legal Audit have been disseminated to key stakeholders in Ghana and it recommends to national institutions to protect human rights within the public, health, justice systems and socio- cultural settings. Итоги этого правового анализа были распространены среди основных заинтересованных сторон в Гане, и в нем содержатся рекомендации национальным учреждениям относительно защиты прав человека в системе государственных учреждений, здравоохранении и в судебной системе, а также в социокультурной сфере.
Among other things, Nigeria was seeking to combat desertification within the framework of the Green Wall for the Sahara Initiative, which aimed to halt the encroachment of the Sahara desert in the northern part of the country. Среди прочего, Нигерия борется с опустыниванием в рамках инициативы «Зеленая стена для Сахары» которая призвана остановить наступление Сахары на северную часть страны.
He perceived a consensus within the international community on the need to reach a solution to the Western Sahara issue as soon as possible in order to enable the people of Western Sahara to exercise their right to self-determination. Он отметил появление среди международного сообщества консенсуса в отношении необходимости как можно скорейшего достижения решения проблемы Западной Сахары в целях предоставления народу Западной Сахары возможности осуществить свое право на самоопределение.
However, thanks to capacity-building programmes initiated and implemented by the gender unit within the Ministry of Justice and Human Rights, there is an increasing awareness of gender issues among judges. Вместе с тем, благодаря программам по укреплению потенциала, инициированным и осуществляемым гендерным отделом Министерства юстиции и прав человека, среди судей повышается осведомленность по гендерным вопросам.
Employers should ensure that no single employee possesses too many decision-making powers, and that there is an appropriate separation of important responsibilities amongst employees within an entity, as well as effective internal oversight. Работодатели не должны допускать, чтобы один служащий обладал слишком обширными полномочиями по принятию решений, а также должны обеспечивать надлежащее распределение важных обязанностей среди служащих подразделения, а также эффективный внутренний надзор.