Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Within - Среди"

Примеры: Within - Среди
In particular, choosing a random permutation for the vertices causes each possible crossing to occur with probability 1/3, so the expected number of crossings is within a factor of three of the maximum number of crossings among all possible layouts. В частности, выбор случайной перестановки для вершин приводит к тому, что пересечение происходит с вероятностью 1/3, так что ожидаемое число пересечений в три раза может отличаться от максимального числа пересечений среди всех возможных расположений вершин.
Regarding the position that the United Kingdom occupied within EEC in terms of the percentage ratio of women and men in Parliament, she said the United Kingdom ranked seventh among the 12 member States. Что касается места, которое занимает Соединенное Королевство в ЕЭС по процентному соотношению женщин и мужчин в парламенте, то она сообщила, что Соединенное Королевство находится на седьмом месте среди 12 государств-членов.
The expansion of the Security Council should be based upon the principle of equitable geographical distribution of States, elected by secret ballot by the General Assembly within the framework of the agreed distribution pattern among regional groups. расширение Совета Безопасности должно строиться на основе принципа справедливого географического представительства государств, избираемых тайным голосованием Генеральной Ассамблеей в рамках согласованной формулы распределения мест среди региональных групп;
(c) To provide Governments with field-tested approaches and comprehensive recommendations on how to reduce drug and alcohol abuse among rural youth based upon joint action from collaborating agencies within the United Nations system. с) предлагать правительствам испытанные на практике подходы и комплексные рекомендации, касающиеся путей сокращения наркомании и алкоголизма среди сельской молодежи с опорой на совместные действия сотрудничающих учреждений в системе Организации Объединенных Наций.
Avian and human influenza pandemic preparedness and response reflects the importance of capacity within the animal health sector and its direct influence on public health to respond, i.e., to prevent and control human cases of avian influenza. Подготовка к пандемии птичьего и человеческого гриппа и борьба с ней отражают важность потенциала сектора ветеринарии и его непосредственного влияния на способность общественного здравоохранения реагировать на такую пандемию, т.е. проводить профилактику и борьбу с распространением птичьего гриппа среди населения.
Some great things were done, but too often the Members of the United Nations could agree only at the lowest common denominator, a reflection of the political gaps and strains within the United Nations membership. Некоторые важные дела были сделаны, но зачастую члены Организации Объединенных Наций могли достигнуть договоренности лишь только на самых низких общих знаменателях, что отражало расхождения и напряжение в политическом плане среди членов Организации Объединенных Наций.
Data generated by dry-run participants are kept separate from the data provided by actual test participants. (d) Some test participants with visual impairments come from within the ranks of Census Bureau employees and contractors who have had no prior connection with the project. Информация, полученная от участников пробных тестов, хранится отдельно от информации, получаемой от участников реальных тестов. d) Некоторые участники тестов с недостатками зрения набираются среди сотрудников Бюро переписей или нанимаемых по контрактам лиц, которые не были связаны ранее с соответствующим проектом.
A culture of respect for and promotion of human rights and international humanitarian law within the military has been consolidated through the leadership of the Offices of Human Rights and of International Humanitarian Law, established in each garrison in the country. Культура уважения и поощрения прав человека и норм международного гуманитарного права среди военнослужащих укореняется благодаря руководящей роли отделов по правам человека и международному гуманитарному праву, созданных в каждом гарнизоне по всей стране.
Most of the features making up the thrust of the resolution the Council has just adopted have been the object of extensive and useful exchanges in the interactions both within the Security Council membership and among the general membership of the Organization. Большинство из аспектов, составляющих направленность этой только что принятой Советом резолюции, были предметом обширных и полезных обменов мнениями в ходе интерактивных дискуссий как среди членов Совета, так и с участием других членов Организации.
This means that within the populations of villages that have a number of disadvantages anyway, there are a very high proportion of elderly women. Furthermore, many elderly women live alone, according to data on their marital status. Это означает, что среди населения в сельской местности, которое и так по целому ряду параметров находится в неблагополучном положении, весьма высока доля пожилых женщин. Кроме того, по данным о семейном положении престарелых женщин, многие из них живут одни.
[6.2 The International Data Centre shall receive data from radionuclide stations in accordance with agreed procedures, process and distribute this data to all participants within... days, store all data contributed by participants as well as the results of the processing at the Centre. [6.2 Международный центр данных получает данные от радионуклидных станций в соответствии с согласованными процедурами, обрабатывает и в течение... дней распространяет эти данные среди всех участников и хранит все данные, предоставленные участниками, а также результаты обработки в Центре.
The Red Cross and Red Crescent Societies were especially concerned about the large numbers of women and their dependents among the estimated 100 million international economic migrants, the more than 16 million refugees, and the minimum of 29 million people displaced within their own countries. Общества Красного Креста и Красного Полумесяца особенно обеспокоены значительным числом женщин и их иждивенцев среди международных экономических мигрантов, численность которых оценивается в 100 миллионов человек, наличием более 16 миллионов беженцев и не менее 29 миллионов лиц, перемещенных внутри их собственных стран.
They include, inter alia, modal shift (i.e. promoting public transport and railways for freight transport), traffic management within the different modes of transport, total transport demand and the planning, construction and maintenance of infrastructure. Они включают, среди прочего, переход на альтернативные виды перевозок (например, стимулирование использования общественного транспорта и железнодорожных перевозок грузов), регулирование транспортных потоков с охватом различных видов транспорта, общего спроса на транспортные перевозки и планирование, строительство и эксплуатацию инфраструктуры.
Requests the Secretary-General to ensure that the report of the expert is disseminated as widely as possible among Member States and intergovernmental and non-governmental organizations, as well as within the United Nations system; просит Генерального секретаря обеспечить как можно более широкое распространение доклада эксперта среди государств-членов и межправительственных и неправительственных организаций, а также в рамках системы Организации Объединенных Наций;
It was important to ensure the advancement of women within the United Nations system; her delegation therefore welcomed the progress made in that regard in the United Nations Secretariat and urged those responsible to ensure that the goal of 50/50 gender distribution was achieved. Важно обеспечить улучшение положения женщин в рамках системы Организации Объединенных Наций; поэтому делегация Камеруна приветствует прогресс, достигнутый в этом отношении в Секретариате Организации Объединенных Наций, и призывает ответственные должностные лица следить за реализацией задачи равной представленности мужчин и женщин среди сотрудников.
The role of the Department of Public Information in developing information and communications strategies for the thematic priorities established by the General Assembly and the continuing series of global conferences is well established and recognized both within the Secretariat and among Member States. Роль Департамента общественной информации в разработке стратегий в области информации и коммуникации для тематических приоритетов, установленных Генеральной Ассамблеей и продолжающейся серией глобальных конференций, была хорошо закреплена и признана в рамках Секретариата и среди государств-членов.
The Ministry of Gender and Women's Development has, among other things, undertaken capacity-building in gender training and mainstreaming for its staff and key partners within the Government and civil society. Министерство по делам женщин и развитию женщин, среди прочих вопросов, осуществляет работу по созданию потенциала в области гендерной подготовки и учета гендерной тематики среди сотрудников и основных партнеров в рамках правительства и гражданского общества.
In May 1998 an oversight Committee on Fraud and Corruption was established, with responsibility for investigating allegations of corruption involving Bank staff within the Bank or in connection with Bank-financed contracts В мае1998 года был учрежден надзорный Комитет по проблеме мошенничества и коррупции, которому было поручено проводить расследование сообщений о коррупции среди сотрудников Банка в самом Банке или в связи с финансируемыми Банком контрактами...
Among the hard threats are terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction, while the soft threats include the persistence of extreme poverty, the disparity of income between and within societies, the spread of infectious diseases, and environmental degradation. Среди «жестких» угроз - терроризм и распространение оружия массового уничтожения, тогда как «мягкие» угрозы включают в себя сохраняющуюся крайнюю нищету, неравенство в доходах между обществами и внутри этих обществ, распространение инфекционных заболеваний и ухудшение состояния окружающей среды.
The outcome of the mid-term review of UN-NADAF reaffirms, among other things, the enduring compact between Africa and the international community to ensure the implementation of the New Agenda and the achievement of its goals and objectives within the established time-frame. Выводы среднесрочного обзора выполнения Новой программы подтверждают, среди прочего, общность устремлений Африки и международного сообщества в том, что касается обеспечения осуществления Новой программы и достижения ее целей и решения задач в установленные сроки.
Details on the allocations within education are not yet available for all donors but, where available, show that basic education attracts merely one tenth, with only Germany, Sweden, Australia and the United States of America above that average. распределении средств в сфере образования среди всех доноров пока не имеется, однако имеющаяся информация говорит о том, что на базовое образование приходится всего лишь десятая часть выделяемых сумм, при этом только Германия, Швеция, Австралия и США превысили этот показатель.
Each Party shall ensure that, within the framework of national legislation, the way in which public authorities make environmental information available to the public is transparent and that environmental information is effectively accessible, inter alia, by: Каждая Сторона обеспечивает, чтобы в рамках национального законодательства процедуры предоставления экологической информации государственными органами общественности были понятными и экологическая информация была легко доступной путем, среди прочего:
The reform of the United Nations, which began some years ago, is basically aimed at translating world realities into fact, and this means, inter alia, the maintenance and strengthening of a linguistic balance within the United Nations. Реформа Организации Объединенных Наций, которая началась несколько лет назад, в основном направлена на претворение мировых реальностей в жизнь и, среди прочего, это означает поддержание и укрепление лингвистического равновесия в Организации Объединенных Наций.
UNDP is considering activities for indigenous peoples under two headings: the development of a new information policy to promote widespread public dissemination of documents, and the establishment of a focal point for indigenous peoples within the Programme. ПРООН рассматривает вопрос о мерах в интересах коренных народов, преследуя две цели, в том числе: разработать новую политику в области информации для содействия повсеместному распространению документов среди населения и создать в Организации координационный центр для коренных народов.
The proportion of women in the police- and rural police force/ sheriff services amounted in 2001 to 12,5% while the proportion of women students at the Police Academy within that same year was 32%. Доля женщин среди сотрудников полиции и сельских полицейских служб/шерифов составляла в 2001 году 12,5 процента, а доля женщин среди слушателей полицейской академии в том же году равнялась 32 процентам.