There was consensus among participants that climate risk assessment and management and disaster risk reduction should be 'internalized' within development policy. |
Среди участников сложился консенсус по поводу необходимости "инкорпорирования" оценки климатических рисков и управления такими рисками и деятельности по умножению опасности бедствий в рамки политики в области развития. |
Nonetheless, in order to promote, restore and maintain public health, awareness is necessary among all institutions, and especially within public administrations. |
Тем не менее, для развития, восстановления и поддержания услуг здравоохранения необходимо обеспечивать осведомленность среди всех институтов, а особенно в рамках систем государственного управления. |
Encouraging 'ownership' of any Codes within the scientific community and other relevant stakeholders; |
поощрение "принадлежности" любых кодексов в рамках научного сообщества и среди других соответствующих бенефициаров; |
Nonetheless, the data indicated a much greater degree of dissatisfaction among staff working within sections, such as Legal Affairs, more directly related to important areas involving human rights issues. |
Тем не менее данные показали, что степень неудовлетворенности работой была гораздо выше среди персонала, работающего в таких секциях, например в Секции по правовым вопросам, которые имеют более непосредственное отношение к важным областям, связанным с вопросами прав человека. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) has developed several partnership and initiatives within the sport world and its celebrities. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) развивала партнерские связи и инициативы в мире спорта и среди видных его представителей. |
Hazards that affect markets for consumer products and cause widespread alarm by the general public are generally the by-product of failures within the economic operators' internal control systems. |
Риски, затрагивающие рынки потребительских товаров и вызывающие значительную панику среди населения, как правило, являются побочными продуктами упущений во внутренних системах контроля экономических операторов. |
Social protection measures have become more important within the context of the current multiple crises in preventing and mitigating risks throughout the life cycle and reducing vulnerability to poverty among women. |
Меры социальной защиты приобрели еще большую важность в контексте нынешних многочисленных кризисов с точки зрения предотвращения и снижения рисков в течение жизненного цикла и уменьшения уязвимости перед нищетой среди женщин. |
Among other things, the procedures require the establishment of a secure data facility within the secretariat for the storage and analysis of confidential data submitted by contractors and applicants for contracts. |
Среди прочего, процедуры предписывают создание в секретариате безопасного информационного блока для хранения и анализа конфиденциальных данных, представляемых контракторами и заявителями. |
Both would provide assistance to the legislative body and make sure that members of Parliament work within a framework of dialogue. |
Оба эти проекта преследуют цель оказания помощи в работе этого законодательного органа и в поддержании атмосферы диалога среди его членов. |
IDPs living amongst host communities and in urban centres become mixed within the general local population, while others may seek shelter in remote and isolated areas. |
ВПЛ, живущие среди принимающих общин и в городских центрах, смешиваются с местным населением, в то время как другие могут искать приюта в отдаленных и изолированных районах. |
They should develop strategies to increase the level of minority women's participation with specific targets, including by ensuring gender-balanced representation within their ranks. |
Им следует разрабатывать стратегии по активизации уровня участия женщин из числа меньшинств в их работе с определением конкретных целей, в том числе путем обеспечения гендерного баланса среди их членов. |
Regional integration agreements and mechanisms such as the Rio Group played a significant role in furthering the rule of law within their member States. |
Региональные интеграционные соглашения и механизмы, такие как Группа Рио, играют значительную роль в продвижении вопросов верховенства права среди государств-членов. |
For that purpose a document entitled "Best management practices to deter piracy" has been widely circulated within the industry. |
С этой целью среди судоходных компаний был широко распространен документ под названием «Наиболее эффективные методы управления в борьбе с пиратством». |
(a) To promote awareness of international human rights within the legal profession in the United Kingdom; |
а) повышение уровня информированности о международных правах человека среди юристов Соединенного Королевства; |
These mark a welcome departure from the internal squabbles within the Transitional Federal Institutions that characterized the political process in Somalia during the early part of 2011. |
Они знаменуют отрадный отход от обстановки внутренних распрей среди переходных федеральных органов, которая была характерна для политического процесса в Сомали в начале 2011 года. |
He praised the Department's efforts to spread awareness of United Nations issues, particularly within academic institutions, inter alia through its partnership with international broadcast networks and through the UN Chronicle. |
Он выражает признательность Департаменту за распространение информации о вопросах, рассмотрением которых занимается Организация Объединенных Наций, особенно среди научных учреждений, и в частности в рамках его партнерских отношений с международными вещательными сетями и через "Хронику ООН". |
Of the inter-agency mechanisms within the United Nations system - the others include UN-Water and UN-Energy - UN-Oceans has the lowest visibility. |
Среди всех межучрежденческих механизмов, существующих в рамках системы Организации Объединенных Наций - «ООН-вода», «ООН-энергия» и «ООН-океаны», деятельность последнего наименее заметна. |
The scheme seeks to reduce the above average number of accidents caused by young drivers within the first two years of driving on their own. |
Данная схема направлена на снижение показателя аварийности среди молодых водителей в течение первых двух лет самостоятельного вождения, когда он превышает средний показатель. |
A total of $500,000,000 was distributed among the governorates, and to the districts within them, over the period 2004-2010. |
Около 500 млн. долл. США были распределены среди мухафаз и входящих в них районов в период 2004-2010 годов. |
Information on radioactivity released from different types of reactors, though it could be well within regulatory limits, might create unnecessary fear among the general public. |
Информация об уровнях радиоактивности, излучаемых различными типами реакторов (хотя они, возможно, вполне соответствуют нормативным пределам), может вызывать излишние опасения среди населения. |
Finally, we must end the internal disputes that continue to erupt within our national institutions - for instance, among members of Parliament - and resolve them peacefully. |
Наконец, мы должны положить конец внутренним распрям, которые по-прежнему существуют внутри наших национальных институтов, например среди членов парламента, и урегулировать их мирным путем. |
It is also far less likely for a community of nations to wage war within itself. |
Подобно этому, менее вероятны войны среди стран, входящих в сообщества наций. |
Nonetheless, in presenting them for consideration, the Special Rapporteur had furthered the discussion and evaluation of solitary confinement within and among Governments. |
Тем не менее, вынося их на рассмотрение, Специальный докладчик продвинул обсуждение этого вопроса и углубил оценку последствий одиночного заключения, как среди правительств, так и на международном уровне. |
Although night searches do not cause a large number of civilian casualties, these operations continue to cause anger and frustration within Afghan society. |
Хотя ночные обыски не приводят к большому числу жертв среди гражданского населения, эти операции продолжают вызывать гнев и разочарование в афганском обществе. |
The Government has enacted the Speedy Courts Trial Act which, amongst others, provides for fair and speedy trial of offenders within a reasonable time. |
Правительство также приняло Закон об ускоренном судебном производстве, в котором, среди прочего, предусматривается справедливый и оперативный судебный процесс над обвиняемыми в разумные сроки. |