Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Within - Среди"

Примеры: Within - Среди
Experiences in developing countries have varied considerably, even among those countries within the same region, because of the significant differences in their resources base, energy demand structures, economic situation, technological capacity and population and development strategy. Положение в развивающихся странах значительно варьируется, даже среди стран одного и того же региона, в силу значительных различий, характерных для их базы ресурсов, структур спроса на энергию, экономического положения, технологических возможностей и численности населения и стратегии в области развития.
The Committee of the Whole should also make arrangements for a comprehensive editorial and linguistic review of the draft instrument, to ensure consistency within the text and among the languages. Комитет полного состава должен также провести соответствующие мероприятия по всеобъемлющему редакционному и лингвистическому обзору проекта документа с целью обеспечения согласованности в рамках всего текста и среди текстов на различных языках.
Illicit actors in this trade include certain groups in exile and private arms dealers, whose motives may include political support of groups within a country, or drug trafficking and other criminal activities conducted for profit. В круг участников таких незаконных сделок входят группы эмигрантов и частные торговцы оружием, занимающиеся, среди прочего, оказанием политической поддержки определенным группам внутри данной страны, торговлей наркотиками и совершением других преступных деяний в целях наживы.
While men and women are found in approximately equal numbers among refugees in a majority of countries, the percentage of women among refugees varies within a relatively large range. Хотя в большинстве стран мужчины и женщины составляют примерно равное количество беженцев, процент женщин среди беженцев варьируется весьма широко.
Notwithstanding the need for targeted policy assistance due to limited resources within a developing country, the EMPRETEC programme did not discriminate among the participating entrepreneurs who had passed the initial tested selection. Несмотря на необходимость оказания целенаправленной помощи в силу ограниченных ресурсов, имеющихся в развивающихся странах, в рамках программы ЭМПРЕТЕК отсутствует какая-либо дискриминация среди участвующих в ней предпринимателей, прошедших первоначальную отборочную проверку.
They have suffered from misgovernment, abuse and neglect from within and from their neighbours and partners in the international community. Они страдают от злоупотребления властью, ущемления их интересов и отсутствия заботы со стороны собственного правительства и их соседей и партнеров среди международного сообщества.
A dramatic consequence of this state of affairs had been a growing lack of self-esteem among TS members, a drop in respectability within ITC, and a marked loss of credibility in the field. Печальным последствием подобного положения дел явилось все большее отсутствие самоуважения среди сотрудников СПК, ухудшение ее репутации в МТЦ, а также явная утрата доверия на местах.
Expressing concern about the increasing economic disparities within and among countries and its negative impact on the national and international efforts to eradicate poverty, выражая беспокойство по поводу усиления экономического неравенства в странах и среди них и его негативного влияния на национальные и международные усилия по ликвидации нищеты,
This survey was distributed to the geographic and technical divisions at headquarters, as well as to those country offices that have had the largest proportion of UNFPA execution within their co-financing portfolios over the past several years. Этот вопросник был распространен среди соответствующих географических и технических отделов в штаб-квартире, а также среди тех страновых отделений, на долю которых в течение последних нескольких лет приходится наибольшее число исполняемых ЮНФПА проектов, реализуемых на основе совместного финансирования.
The placement activities and general activation measures of the Public Employment Service take place within the framework of the Act on an Active Labour Market Policy. Деятельность по трудоустройству и общие меры по содействию занятости среди населения осуществляются государственной службой занятости на основе положений Закона о политике активного трудового рынка.
I believe that, just as there was last year and in previous years, there remained in January (and remains to this day) understanding within the international community on what practical steps need to be taken to ensure the elimination of nuclear weapons. Как я полагаю, так же, как и в прошлом году и в предыдущие годы, среди международного сообщества в январе сохранялось (и сохраняется по сей день) понимание на тот счет, какие практические шаги нужно предпринять, чтобы обеспечить ликвидацию ядерного оружия.
Of the terms discussed here, "committee" seems to be the most useful concept because it can take many forms within the United Nations, ranging from expert committees monitoring international treaties, to advisory bodies consisting of government representatives and/or independent experts. Среди обсуждаемых здесь понятий "комитет" представляется наиболее полезной концепцией, поскольку в Организации Объединенных Наций он может принимать различные формы начиная с комитетов экспертов по вопросам соблюдения международных договоров и кончая консультативными органами, состоящими из представителей правительств и/или независимых экспертов.
One positive feature is the rapid increase in the female ratio among those seeking an education within aquaculture (2001). Reindeer herding Одним из положительных моментов является быстрое увеличение числа женщин среди лиц, желающих получить образование в области аквакультуры (2001 год).
The document provides an overview of how cost recovery income is currently taken into account and reported on within the framework of the biennial support budget, and includes options for providing further transparency. В этом документе содержится обзор того, как в настоящее время учитываются поступления в счет возмещения расходов и как о них сообщается в рамках двухгодичного бюджета вспомогательного обслуживания, и приводятся, среди прочего, возможные способы обеспечения большей транспарентности.
For some years there has been concern within the community that the controls exercised over the standards of Chinese medicine and the qualifications of some of its practitioners are inadequate. На протяжении ряда лет среди населения высказывались озабоченности относительно неадекватности мер контроля над методами китайской медицины и квалификацией некоторых из практикующих ее лиц.
In Georgia, there is the added problem of a perception, particularly in the international community, of the internally displaced as a privileged group within the general population, which also is suffering considerable hardship. Кроме того, в Грузии эта проблема усугубляется восприятием, в частности в международном сообществе, внутриперемещенных лиц в качестве привилегированной группы среди общего населения, которое также испытывает значительные трудности.
It was reported that Ahmed Jan Siddiqui was arrested on 7 June 2000 by policemen in Sadda for having published articles denouncing corruption within the local civil administration. Сообщается, что Ахмед Джан Сиддики был арестован 7 июня 2000 года в Садде полицией за публикацию статей, в которых осуждалась коррупция среди чиновников местной гражданской администрации.
The 7Up2 program of CUTS International is helping the VCAD in training human resources as well as in popularizing the responsibility of protecting consumers within the business community. Программа 7Up2 международной организации "За единство и доверие потребителя" оказывает помощь ВУК в подготовке специалистов, а также в распространении информации об ответственности за защиту потребителей среди предприятий.
We believe that both the General Assembly and the Security Council and their relevant subsidiary bodies should address the report within the scope of their prerogatives under the United Nations Charter. Мы убеждены в том, что он является хорошей основой для дальнейшего обсуждения этого вопроса среди государств-членов Организации Объединенных Наций.
Defamation can have a very damaging impact on the situation of a defender living within a local community and may also have a subsequent negative influence on the defender's safety. Диффамация может иметь чрезвычайно пагубные последствия для положения правозащитника, проживающего среди местной общины, и может также в последующем отрицательно сказаться на его безопасности.
UNHCR also continued its efforts to build a greater awareness of refugee issues within civil society, academic institutions and professional bodies in India through workshops and seminars for academics and governmental and judiciary staff. УВКБ также продолжало распространять информацию о проблемах беженцев среди представителей гражданского общества, научных кругов и профессиональных органов Индии посредством проведения практических и теоретических семинаров для ученых, государственных служащих и работников судебной системы.
Detailed assessments of how mine action is being delivered in each country will be designed to contribute to debates about best practices within the humanitarian mine action community. В целях содействия обсуждению вопроса о наилучших методах среди специалистов по гуманитарному разминированию будут подготовлены подробные оценки деятельности по решению минной проблемы в каждой стране.
In any case the appointment of the judges would be the prerogative of the "administering Power" which will select them "within the National Institute for Judicial Studies". В любом случае назначение судей - это прерогатива «управляющей державы», которая выбирает кандидатов «среди выпускников Национального института судебных исследований».
The Board considers that it would have been beneficial for UNOPS to have formally established the relocation team at an earlier date in order to raise the profile of the project within the organization and focus on it the attention of senior management. Комиссия считает, что для ЮНОПС было бы лучше создать группу по переезду раньше, с тем чтобы обеспечить уделение повышенного внимания этому проекту в рамках всей организации и среди руководства старшего уровня.
Intra-State conflicts continue and future instability is hard to predict, so that despite evident ambivalence about civil administration among United Nations Member States and within the Secretariat, other such missions may indeed be established in the future and on an equally urgent basis. Внутригосударственные конфликты продолжаются, а будущую нестабильность трудно предвидеть, и поэтому, несмотря на явно двойственное отношение к гражданской администрации среди государств - членов Организации Объединенных Наций и внутри Секретариата, другие подобные миссии могут вполне учреждаться в будущем, причем на такой же безотлагательной основе.