The Special Rapporteur is most saddened that there was no solidarity within the judiciary on this very crucial issue going to the core of judicial independence. |
Специальный докладчик крайне обеспокоен тем, что среди представителей судебной власти не было солидарности по столь важному вопросу, который непосредственно связан с обеспечением независимости судебной власти. |
Owing to the discontinuation of gathering statistical data about Roma children, we have no reliable information regarding the total number and rate of Roma pupils within the school population. |
Ввиду того, что сбор статистических данных о детях рома был прекращен, у нас нет надежной информации об общем количестве и процентной доле представителей рома среди учащихся школ. |
The State party should ensure the dissemination of information pertaining to its reporting obligations, and the recommendations by the Committee, as well as general awareness about the Covenant within all sectors of society. |
Государству-участнику следует обеспечить распространение информации, относящейся к его обязательствам по представлению отчетности, и рекомендаций Комитета, а также общую информированность о Пакте среди всех слоев общества. |
They mentioned specifically Senator Danny Toussaint, President of the Senate's Permanent Commission for Justice and Public Security, who issued a report on 12 September alleging the presence of criminals within HNP and proposing that it be purged. |
Они конкретно назвали председателя Постоянной комиссии Сената по вопросам правосудия и общественной безопасности сенатора Дэни Туссэна, который обнародовал 12 сентября сообщение о том, что среди сотрудников ГНП якобы имеются преступники, и предложил провести чистку ее рядов. |
There has been a lack of awareness of the Programme of Action for the 1990s, both in the LDCs and within the donor and other development partner constituencies. |
Имела место недостаточная информированность о Программе действий на 90е годы как среди НРС, так и среди доноров и других партнеров по развитию. |
Nevertheless, the punishment of public officials for the practice of torture is insignificant within a reduced universe of cases which are to be investigated by agencies in charge of the matter. |
Однако среди из без того ограниченного числа случаев, расследуемых компетентными органами, случаи наказания государственных должностных лиц в связи с применением пыток крайне редки. |
They are mandated to receive and investigate complaints regarding violations allegedly committed by military and police personnel, as well as to raise awareness of human rights norms and principles within these two institutions. |
Их мандат включает получение и расследование жалоб на нарушения, совершенные военнослужащими и полицейскими, а также повышение осведомленности о нормах и принципах соблюдения прав человека среди личного состава этих структур. |
Frequently a dominant, discriminatory paradigm is presented as the only legitimate interpretation, whereas the diverse voices existing within each culture are silenced, particularly if they are those of women or other already marginalized groups. |
Нередко в качестве единственного правомерного толкования представляется одна доминирующая дискриминационная парадигма, а другие разнообразные мнения, бытующие среди представителей каждой культуры, замалчиваются, особенно если речь идет о мнениях женщин или других уже маргинализированных групп. |
There is a sense of urgency among our population and within our Parliament about the need for further steps on the road towards the complete elimination of nuclear weapons. |
Среди нашего населения и в рамках нашего парламента ощущается чувство неотложности по поводу необходимости дальнейших шагов по пути к полной ликвидации ядерного оружия. |
It was noted that, among the expected accomplishments, there was no reference to enhanced coordination within the United Nations system under subprogramme 1, despite the observations of the Office of Internal Oversight Services in its recent triennial review of the Programme in that regard. |
Было отмечено, что среди ожидаемых достижений не упоминается расширение координации в рамках системы Организации Объединенных Наций по линии подпрограммы 1, несмотря на замечания, высказанные в этой связи Управлением служб внутреннего надзора в его недавнем трехгодичном обзоре Программы. |
However, the implications of UNCTAD's analysis of growing inequalities not only between, but also within nations North and South, has not led to any meaningful political debate and initiative by its member States. |
Вместе с тем результаты аналитической работы ЮНКТАД по изучению растущего неравенства не только между странами Севера и Юга, но и в рамках самих стран, пока не привели к каким-либо конструктивным прениям и инициативам среди ее государств-членов. |
The Records Clerks will be responsible for records and correspondence management, which includes, among other tasks, distributing incoming mail within the Department, maintaining the electronic and paper central filing system and retrieving material upon request. |
Эти делопроизводители будут отвечать за учет документации и корреспонденции, включая, среди прочего, сортировку входящей почты Департамента, ведение центрального архива в электронной и документарной форме и поиск материалов по запросам. |
Estimates indicate that Egypt's real GDP grew by 6 per cent in 1999, the highest rate not only among the countries with more diversified economies but within the region as a whole. |
Согласно оценкам, темпы реального роста ВВП в Египте составили 6 процентов в 1999 году - наивысший показатель не только среди стран с более диверсифицированной экономикой, но и в рамках региона в целом. |
While opposition to his rule among top clerics in Qom worries Khamenei, opposition within the Revolutionary Guard could be fatal for him. |
В то время как оппозиция к его власти среди высшего духовенства святого города Кум беспокоит Хаменеи, оппозиция внутри Стражей исламской революции может быть для него фатальной. |
Delegations' attention was also drawn to ongoing discussions within WIPO and the World Trade Organization, among others, on the merits of an international system for disclosure of the source or origin of genetic material. |
Внимание делегаций было также обращено на продолжающиеся в ВОИС и Всемирной торговой организации, среди прочих, обсуждения преимуществ международной системы разглашения источника генетического материала. |
These efforts should be focused initially on encouraging Member States to ratify the major instruments, to take steps to ensure their implementation in practice and to heighten awareness and acceptance of these fundamental international norms within national armed forces and police and among all sectors of society. |
Эти усилия надлежит первоначально сконцентрировать на поощрении ратификации государствами-членами основных документов, принятии мер по обеспечению их выполнения на практике и повышении степени осведомленности и признания этих основополагающих международных норм в вооруженных силах и полиции стран и среди всех слоев общества. |
The GCC countries that were more diversified and had already implemented notable economic and structural reforms registered the highest rate of economic growth within the GCC group in 1999. |
В 1999 году среди стран - членов ССЗ наибольшие темпы экономического роста отмечались в странах этой группы с более диверсифицированной экономикой, которые уже провели существенные экономические и структурные реформы. |
The areas of overlap involved internment in official institutions, forced displacement outside the family and repressive procedures against children, all of which could be evaluated within the framework of the Convention against Torture. |
Среди перекликающихся областей можно назвать интернирование в официальные учреждения, принудительное перемещение в отрыве от семьи и применение репрессий в отношении детей, которые вполне подлежат рассмотрению в рамках Конвенции против пыток. |
The Office has also taken steps to ensure that women are adequately represented in elected refugee leadership within refugee camps, and can actively participate in decisions regarding their security. |
Управление также приняло меры для обеспечения того, чтобы женщины были адекватно представлены в избираемом среди беженцев руководстве в лагерях беженцев и могли активно участвовать в принятии решений, касающихся их безопасности. |
This intersessional work will, inter alia, assist us in developing, with the United Nations, a global picture of priorities consistent with the obligations and time-frames contained within the Convention, including with regard to international cooperation and assistance. |
Эта межсессионная работа, среди прочего, поможет нам наметить совместно с Организацией Объединенных Наций глобальную перспективу приоритетов, совместимых с обязательствами и сроками, установленными в Конвенции, в том числе в отношении международного сотрудничества и содействия. |
While much of the effort to raise core funds must be undertaken by the system within traditional donor countries and potential new donors, recipient developing countries can also play stronger advocacy roles by mobilizing their political influence, bilateral and multilateral. |
Хотя значительная часть работы по сбору основных средств должна вестись системой среди традиционных стран-доноров и потенциальных новых доноров, развивающиеся страны-получатели помощи тоже могут играть более активную пропагандистскую роль, мобилизуя свое политическое влияние - двустороннее и многостороннее. |
Changes in patterns of consumption imply that drug addiction, associated in the past with socially marginalized groups, has now also become a growing problem within the better-off segments of societies, especially among the young. |
Изменения в структуре потребления свидетельствуют о том, что наркомания, в прошлом связанная с маргинализированными в социальными отношении группами, в настоящее время становится все более серьезной проблемой среди более зажиточных групп общества, особенно молодежи. |
Member States can clearly identify, within the priorities set for my presidency - development, revitalization and reform; and peace and security - the issues they deemed to be of critical concern to the Assembly. |
Государства-члены могут четко выделить среди приоритетов для Председателя, т.е. таких вопросов, как развитие, оживление деятельности, реформы, а также мир и безопасность, те вопросы, которые они считают особо важными для работы Ассамблеи. |
It had drawn up a proposed repayment plan for assessed contributions owed to the United Nations and hoped that the plan would be acceptable, since it would enable Liberia to take its rightful place within the international community. |
Оно подготовило предложения по плану погашения задолженности по начисленным взносам перед Организацией Объединенных Наций и надеется, что этот план будет принят, так как это позволило бы Либерии занять принадлежащее ей по праву место среди других членов международного сообщества. |
Disease surveillance is an ongoing activity performed at the international level by the WHO, FAO and OIE to detect or monitor the occurrence of disease for control purposes within human, animal and plant populations. |
Наблюдение заболеваний является текущей деятельностью, выполняемой на международном уровне ВОЗ, ФАО и МББЭ по обнаружению и мониторингу возникновения заболевания в целях контроля среди популяций человека, животных и растений. |