Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Within - Среди"

Примеры: Within - Среди
Postmodernists, however, often demonstrate that this chaos is insurmountable; the artist is impotent, and the only recourse against "ruin" is to play within the chaos. Постмодернисты, однако, показывают непреодолимость этого хаоса: художник беспомощен, и единственное убежище от «руин» - это игра среди хаоса.
It received support from the relatively liberal (and at the time, relatively small) Saudi middle class but generally did not have a large base of support within the broader population. Движение свободных принцев получило поддержку от относительно либерального (и в то время относительно небольшого) среднего класса Саудовской Аравии, но, как правило, не имело большой базы поддержки среди более широких слоёв населения.
'National minority' can of course be understood to mean a numerically inferior group within the population of a State whose members have their own specific ethnic, religious or linguistic characteristics that distinguish them from the rest of the population. Разумеется, выражение "национальное меньшинство" можно понимать как означающее относительно малочисленную группу среди населения государства, члены которой имеют свои собственные конкретные, этнические, религиозные или языковые особенности, отличающие их от остального населения.
There are objective criteria, among which is the existence within the population of a State of distinct population groups with stable ethnic, religious or linguistic characteristics that differ markedly from those of the rest of the population. Таковы объективные критерии, в число которых входит существование среди населения государства отдельных групп со стабильными этническими, религиозными или языковыми характеристиками, которые явным образом отличаются от аналогичных характеристик остальной части населения.
The seats are distributed among the lists at the regional level but within each list, seats are allocated by departement branch in proportion to the number of votes in each department. Мандаты распределяются среди списков на региональном уровне, но внутри каждого списка места распределяются пропорционально числу голосов в каждом департаменте.
A recent study demonstrated the extent of horizontal gene transfer among Staphylococcus to be much greater than previously expected, and encompasses genes with functions beyond antibiotic resistance and virulence, and beyond genes residing within the mobile genetic elements. В недавнем исследовании было продемонстрировано, что степень горизонтального переноса генов среди Staphylococcus гораздо выше, чем ожидалось ранее - и включает в себя гены с функциями помимо устойчивости к антибиотикам и вирулентности, и вне генов, находящихся в пределах мобильных генетических элементов.
From the moral point of view, the prevention of the starvation of millions of people outside our society must be considered at least as pressing as the upholding of property norms within our society. С точки зрения морали, предотвращение голода среди миллионов людей вне нашего социума должно рассматриваться как минимум как защита правовых норм внутри нашего сообщества».
The safeguards-strengthening measures contained in the model Additional Protocol will provide IAEA with, inter alia, enhanced information about a State's nuclear activities and wider access to locations within a State. Меры по укреплению режима гарантий, содержащиеся в типовом Дополнительном протоколе, предоставят МАГАТЭ, среди прочего, более полную информацию о ядерной деятельности того или иного государства и более широкий доступ к местоположениям на территории соответствующего государства.
Invites the Secretary-General, in particular, to facilitate, within the existing International Framework of Action for the International Decade for Natural Disaster Reduction, Resolution 44/236, annex. предлагает Генеральному секретарю, среди прочего, способствовать на основе существующих Международных рамок действий для Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий Резолюция 44/236, приложение.
Furthermore, ongoing discussions among member States and within UNCTAD has revealed a convergence of views that UNCTAD's work should focus primarily on its main areas of comparative advantage, namely trade, development finance and commodities. Кроме того, в ходе обсуждений среди государств-членов и в рамках ЮНКТАД проявилось совпадение точки зрения на то, что ЮНКТАД должна сосредоточивать свою работу главным образом на тех важнейших областях, в которых она имеет сравнительные преимущества, а именно на торговле, финансировании развития и сырьевых товарах.
The figure is higher among women who migrated within their department of origin than in the case of those who moved from one department to another. Число таких лиц выше среди тех, кто переменил место жительства в рамках того же самого департамента по сравнению с теми, кто переехал из одного департамента в другой.
This mentality, forged by usages, customs and humanitarian and social spiritual values, represents the profound expression of the way of life of peoples as a whole, of a particular people among other peoples or of a group within a particular people. Это мышление, формируемое под воздействием обычаев, традиций и духовных, гуманитарных и социальных ценностей, является глубинным выражением образа жизни коллектива людей, народа среди других народов или группы лиц в рамках одного народа.
Among other things, it proposed granting Quebec "distinct status" within the Canadian federation, and changing the amending formula of the Constitution by requiring unanimous consent of all the provinces for a greater number of amendments. Среди прочего предлагалось предоставить Квебеку «особое положение» в канадской федерации и изменить процедуру внесения поправок в Конституции на требование единогласного решения всех провинций для большего числа поправок.
If you click this icon in the Navigator or in the lower right of the document window, a toolbar will appear which enables you to choose among the existing targets within a document. Если щелкнуть этот значок в навигаторе или в нижней правой части окна документа, отображается панель инструментов, позволяющая произвести выбор среди существующих в документе объектов.
Those agreements include an agreement on a military observer group and on joint forces for maintaining peace within the CIS. This was signed by the Heads of States members of the CIS, including Ukraine, in Kiev on 20 March 1992. Среди таких соглашений имеется, в частности, Соглашение о группах военных наблюдателей и коллективных силах по поддержанию мира в СНГ, подписанное главами государств -участников СНГ, включая Украину, в Киеве, 20 марта 1992 года.
The Office of the Attorney-General has also organized a Centre for Information and Audio-Visual Resources on aspects relating to drugs, which operates within the Office and has up-to-date information on drug addiction among students at primary and secondary schools and at universities throughout the country. Аналогичным образом прокуратура создала центр информации и аудиовизуальных средств по вопросам, касающимся проблем, связанных с наркотическими средствами; этот центр действует в прокуратуре и располагает современной информацией о наркомании среди учащихся начальных и средних школ, а также среди студентов вузов по всей стране.
In this regard, the commitments made inter alia within the framework of Agenda 21, the Conference on the Law of the Sea and the NPT, to cite just those three, deserve to be applied in practice. В этой связи обязательства, принятые, среди прочего, в рамках Повестки дня 21, Конференции по морскому праву и ДНЯО, даже если мы ограничимся перечислением этих трех, заслуживают полной реализации.
Despite efforts made by the Government to eliminate racial and ethnic discrimination, the Committee expresses its concern about the rise of racism and xenophobia within Swedish society and about the high rate of racist crimes and the increase of racist behaviour among the younger part of the population. Несмотря на усилия, прилагаемые правительством с целью ликвидации расовой и этнической дискриминации, Комитет выражает обеспокоенность по поводу усиления в шведском обществе расизма и ксенофобии, а также значительного числа расистских преступлений и увеличения числа случаев расистского поведения среди молодежи.
These include, inter alia, the 1988 guidelines for appropriate types of confidence-building measures and guidelines and recommendations for regional approaches to disarmament within the context of global security. В их число, среди прочих, входят утвержденные в 1988 году основополагающие принципы соответствующих типов мер укрепления доверия, а также основополагающие принципы и рекомендации для региональных подходов к разоружению в контексте глобальной безопасности.
Despite efforts made by the Government to eliminate racial and ethnic discrimination, the Committee expresses its concern about the rise of racism and xenophobia within Swedish society and about the high rate of racist crimes and the increase of racist behaviour among the younger part of the population. Комитет выражает обеспокоенность по поводу усиления в шведском обществе расизма и ксенофобии, а также большого количества расистских преступлений и увеличения числа случаев расистского поведения среди молодежи, что имеет место несмотря на меры, принимаемые правительством в целях ликвидации расовой и этнической дискриминации.
In the view of the Commission, such an approach does not indicate the various levels of poverty within the groups of poor and excludes important indicators such as on the need for clothing, housing and other minimum necessities. По мнению Комиссии, такой подход не учитывает различные уровни нищеты среди групп бедного населения и исключает важные показатели, как те, которые касаются потребностей в одежде, жилье и в других минимальных условиях.
Owing to the imprecise definition of children and youth in especially difficult circumstances, the heterogeneity of these risk groups and the hidden nature of substance use within these populations it is difficult to estimate the extent of the problem. Ввиду нечеткости определения уязвимой молодежи, неоднородности этих групп риска и скрытого характера злоупотребления наркотиками среди этих групп населения, трудно оценить масштабы данной проблемы.
The amount of the premium is affected by the trend of accidents within the occupational class and it is revised annually on the basis of the overall national trend. Размер страхового взноса определяется тенденцией, касающейся несчастных случаев среди лиц, работающих по одной и той же специальности, и он ежегодно пересматривается на основе общей национальной тенденции.
United Nations information centres have succeeded in broadening public awareness of the issues before the United Nations and its major international conferences, achieving significant gains in national media coverage and within selected target audiences. Информационные центры Организации Объединенных Наций добились успехов в повышении осведомленности общественности о проблемах, стоящих перед Организацией Объединенных Наций и ее крупными международными конференциями, значительно расширив освещение этих вопросов в национальных средствах массовой информации и среди отдельных целевых аудиторий.
The specific expenditures are quoted within non-military expenditures, which are included in the National Budget Chapter of the Ministry of Defence, and the Ministry of Defence is charged with their financing by general binding law norms or government resolutions. Конкретные расходы указываются среди невоенных расходов, которые включены в раздел национального бюджета, относящийся к министерству обороны, и министерство обороны несет ответственность за финансирование соответствующих статей в соответствии с общими обязательными правовыми нормами правительственных постановлений.