Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Within - Среди"

Примеры: Within - Среди
We support the conclusion, as soon as possible and within the framework of the United Nations, of a comprehensive convention on combating international terrorism that includes the definition of terrorism. Мы поддерживаем идею скорейшего заключения в рамках Организации Объединенных Наций всеобъемлющей конвенции о борьбе с международным терроризмом, среди прочего, с целью вынесения определения терроризма.
(e) Insufficient levels of gender awareness among members of the public and within the family unit itself; and е) недостаточная осведомленность в вопросах гендерной проблематики среди широкой общественности и на уровне семьи; и
In order to advertise the website on disarmament and non-proliferation education within the Cyberschoolbus portal, the Office for Disarmament Affairs together with Department of Public Information published in May 2008 a standard sized post card for distribution to the general public. В целях рекламирования веб-сайта, посвященного образованию в области разоружения и нераспространения на портале Cyberschoolbus, Управление по вопросам разоружения совместно с Департаментом общественной информации выпустило в мае 2008 года почтовую карточку стандартного размера для распространения среди широких слоев общественности.
Assistance in the area of the rule of law features prominently among the technical cooperation activities, as do the integration of human rights within the United Nations system, the advancement of economic, social and cultural rights and promotion of the right to development. Помощь в области соблюдения законности заметно выделяется среди мероприятий по техническому сотрудничеству, поскольку она способствует интеграции вопросов прав человека в деятельность системы Организации Объединенных Наций, содействует укреплению экономических, социальных и культурных прав, а также права на развитие.
Egypt had established a national commission on international humanitarian law, made up of all ministerial bodies in its Government, to strengthen awareness of international humanitarian law within the Government and among the public at large. В целях повышения информированности о положениях международного гуманитарного права в правительственных кругах и среди широкой общественности в Египте была учреждена национальная комиссия по международному гуманитарному праву, в состав которой вошли представители всех министерств правительства страны.
The Committee also recommends that the State party should give the Ministry greater authority within the framework of the State institutions to ensure effective gender mainstreaming in all sectors of government and to promote gender equality. Комитет рекомендует также государству-участнику повысить авторитет министерства среди государственных учреждений, с тем чтобы оно могло эффективно следить за включением гендерной проблематики в деятельность всех государственных органов и за осуществлением мероприятий по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами.
The Committee also considers that the authors' arguments lack details concerning the numbers of the above-mentioned groups - whether or not they represent a majority - within the 7.67 per cent of voters deprived of their right to vote. Кроме того, Комитет считает, что в доводах авторов отсутствуют конкретные данные, касающиеся численности вышеупомянутых групп - независимо от того, составляют ли они большинство, - среди указанных 7,67% избирателей, лишенных избирательного права.
Disparities in growth rates within the industrialized world had resulted in growing and unsustainable trade imbalances, while technological and financial innovations had aggravated the underlying fragility of current financial and trade flows. Различия в темпах экономического роста среди промышленно развитых стран приводят к увеличению торговых диспропорций до неприемлемых масштабов, тогда как технологические и финансовые новшества усиливают нестабильность современных финансовых и торговых потоков.
Despite occasional references to the situation of women, the reports of these bodies and individuals rarely provided in-depth analysis of the specific situation of women within the overall population during the reporting period. Несмотря на периодические ссылки на положение женщин, доклады этих органов или отдельных лиц редко содержали углубленный анализ конкретного положения женщин среди всего населения на протяжении отчетного периода.
The responses received indicate that these organizations have highlighted the outcome of the Conference at internal meetings, as well as through the dissemination of information within their respective internal structures. Как явствует из полученных ответов, эти организации уделили итогам Конференции приоритетное внимание на своих внутренних заседаниях, а также при распространении информации среди их соответствующих внутренних структур.
Although the World Food Programme does not specifically target youth as a separate group within the hungry poor, statistics for 1999 and 2000 demonstrate the wide impact of WFP food assistance on the lives of young people as well as on those of children. Несмотря на то, что Мировая продовольственная программа не выделяет молодежь в качестве особой целевой группы среди неимущих слоев населения, нуждающегося в продовольственной помощи, статистические данные за 1999 и 2000 годы свидетельствуют о том, что продовольственная помощь МПП оказывает существенное воздействие на жизнь молодежи и детей.
The packages will be processed by the Protocol and Accreditation Unit within 24 to 48 hours and then packages of passes can be collected by the representatives of delegations for subsequent distribution. Эти комплекты будут обработаны Группой протокольной аккредитации в течение 24 - 48 часов, после чего представители делегаций смогут получить комплекты пропусков для их последующего распределения среди участников.
A suggestion was also made that the development of a sense of community among official statisticians within the ECE region and between them and official statisticians in other regions could be major goals of the Conference. Было также отмечено, что одной из главных целей Конференции может являться пропаганда духа коллективизма среди официальных статистиков региона ЕЭК, а также между ними и официальными статистиками из других регионов.
All technical comments by Council members on project proposals will be submitted to the GEF Secretariat in writing within four weeks of the circulation of the proposed work programme to the Council. Все технические замечания членов Совета относительно предложений по проектам будут направляться в секретариат ГЭФ в письменном виде в течение четырех недель после распространения предлагаемой программы работы среди членов Совета.
The Committee notes with concern the increasingly poor nutrition practices and food choices, including within the school lunch programme, as well as the high incidence of overweight and obesity among children, especially those living in urban areas. Комитет с беспокойством отмечает продолжающееся ухудшение положения в области питания и ассортимента продуктов, в том числе в рамках программы школьного питания, а также большое число детей с избыточным весом и тучных детей, особенно среди жителей городов.
However, member States should consider establishing appropriate mechanisms to ensure an effective way to disseminate information to related ministries within the Government on the different mandates given to various organizations, with a view to promoting greater synergy and reducing overlap of mandates. Вместе с тем государствам-членам следует рассмотреть возможность создания соответствующих механизмов по обеспечению эффективного распространения среди соответствующих министерств правительств информации о различных мандатах, порученных разным организациям, в целях повышения согласованности усилий и сокращения числа случаев дублирования мандатов.
The competent legislative organ of each organization should further strengthen, within a coherent policy framework, existing directives for revenue-producing activities, including, inter alia, the following objectives: Компетентному директивному органу каждой организации следует в рамках согласованных основных принципов усовершенствовать действующие положения о приносящих доход видах деятельности, включая, среди прочего, следующие задачи:
The revised and corrected versions would be distributed to the Ministries of Foreign Affairs in accordance with the habitual procedure, and if there were no objections by the signatory countries within 90 days, the corrections would be deemed to have been accepted. Эти пересмотренные и исправленные варианты будут распространены среди министров иностранных дел в соответствии с обычной процедурой, и в том случае, если в течение 90 дней от стран, подписавших соответствующие соглашения, не поступит возражений, исправления будут считаться принятыми.
Firstly, the phenomenon is no longer confined within national borders and, secondly, the levels of tolerance worldwide, of both the political leadership and the public at large, seem to be dropping rapidly. Во-первых, это явление более не сдерживается национальными границами, а во-вторых, как представляется, быстро растет нетерпимость к этому явлению как среди политического руководства, так и среди широкой общественности.
The draft resolution, when submitted, will, among other things, call upon the international community to respond to the humanitarian and development needs of Liberia, which hold serious implications for security and economic stability within the subregion. Когда этот проект резолюции будет представлен, в нем, среди прочего, будет содержаться призыв к международному сообществу откликнуться на гуманитарные потребности Либерии и ее потребности в области развития, которые имеют серьезные последствия для безопасности и экономической стабильности в субрегионе.
It will work also within the framework of other regional initiatives, where one of our important commitments is to implement joint infrastructure projects in the framework of the Stability Pact for South-eastern Europe. Оно будет также работать в рамках других региональных инициатив, среди которых важное место отводится нашим обязательствам по осуществлению совместных инфраструктурных проектов в рамках Пакта стабильности для Юго-Восточной Европы.
(b) Provide measures that are comparable between countries, across populations within countries and over time; Ь) они должны обеспечивать наличие статистических измерений, сопоставимых между различными странами и среди различных групп населения на протяжении определенного периода времени;
creates a web site within the framework of the UNECE web-system in co-operation with the participating specialists in order to promote quality awareness amongst the Member States of the Commission. создает в рамках вебсистемы ЕЭК ООН в сотрудничестве с участвующими специалистами веб-сайт с целью повышения уровня информированности по вопросам качества среди государств - членов Комиссии.
Setting up an assessment and technical assistance office within the Directorate, inter alia, to provide liaison with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and other human rights organizations would meet the legitimate concerns of many Member States. Создание Управления оценки и технической помощи в рамках Директората, среди прочего, для обеспечения связи с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и другими организациями, занимающимися правами человека, удовлетворило бы законные пожелания многих государств-членов.
This campaign, in addition to raising awareness among the female population about the importance of women's rights in the Constitutional Assembly, also publicized the establishment of the Council itself, within the population. Помимо содействия осознанию женским населением значения прав женщин в Конституционной ассамблее эта кампания также пропагандировала среди населения создание самого Совета.