Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Within - Среди"

Примеры: Within - Среди
Within the first that come to my mind are Geezer Butler, John Entwistle, C.J. Ramone, John Doe, Paul McCartney, Chuck Dukowski... Среди первых, кто приходит на ум, Гизер Батлер, Джон Энтвисл, Си Джей Рамон, Джон Доу, Пол МакКартни, Чак Дуковски...
Within the population over 15 years of age, 7.1 per cent of females and 3.3 per cent of males are illiterate. Среди населения в возрасте старше 15 лет на долю женщин приходится 7,1% неграмотных, а на долю мужчин - 3,3%.
Within the mass of people who, after four years, wished to see their homes again, were some whose intentions were neither humanitarian nor patriotic. Среди многих и многих людей, которые, четыре года спустя, пожелали вновь увидеть свои дома, имеются некоторые, чьи намерения не носят ни гуманитарного, ни патриотического характера.
Within the revolutionary movement, it opposed the influence of major trade unions and the French Communist Party who intended to contain the revolt and compromise with General Charles de Gaulle. Среди революционеров совет выступал против влияния крупных профсоюзов и Французской коммунистической партии, которые, которые сдерживали восстание и шли на компромисс с генералом Шарлем де Голлем...
Within this, the employment of women and that of men grew by 2.1 % and by a mere 0.5 %, respectively. В рамках этой группы занятость среди женщин возросла на 2,1 процента и лишь на 0,5 процента увеличилось число работающих мужчин.
Within the initiatory system of the ONA, there is an emphasis on practitioners adopting "insight roles" in which they work undercover among a politically extreme group for a period of six to eighteen months, thus gaining experience in something different from their normal life. В рамках системы инициации в ONA особое внимание уделяется тем, что практикующие становятся агентами под прикрытием среди политических экстремальных групп, где работают от шести до восемнадцати месяцев, приобретая опыт в чем-то отличном от их обычной жизни.
Within each of those sectors, the Commission can contribute to identifying priorities among the relevant policy issues and practical measures for a rapid enhancement of the objectives of trade efficiency worldwide, with special attention to the least developed countries. В рамках каждого из этих секторов Комиссия могла бы внести свой вклад в выявление приоритетов среди соответствующих вопросов политики и практических мер для скорейшего достижения целей эффективности торговли во всем мире при уделении особого внимания наименее развитым странам.
Within its Women Entrepreneurship Development (WED) programme, UNIDO trained women in the United Republic of Tanzania on processing technologies for local food products, hygiene and quality control, and business management. В рамках своей программы «Развитие предпринимательства среди женщин» (РПЖ) ЮНИДО организовала в Объединенной Республике Танзании подготовку женщин по технологиям обработки местных продуктов питания, гигиене и контролю качества и управлению коммерческими предприятиями.
Within the UNAIDS division of labour, UNHCR played a more prominent role in the response to HIV for refugees and conflict-related IDPs. В системе ЮНЕЙДС УВКБ играло более заметную роль в деятельности по предотвращению распространения ВИЧ среди беженцев и внутренне перемещенных в результате конфликтов лиц.
Within our capacity, we will provide all necessary support and cooperation in order to halt and start reversing the pandemic, particularly in those countries and among those vulnerable groups that have been worst affected. По мере наших возможностей мы будем предоставлять всю необходимую поддержку и развивать сотрудничество для того, чтобы остановить и обратить вспять пандемию, в особенности в тех странах и среди тех уязвимых групп, которые пострадали больше других.
Within countries, the epidemiological transition appears to have occurred along socio-economic lines: chronic and degenerative diseases of adulthood have a growing prevalence among the better off, while communicable diseases remain relatively more prevalent among the poor. В различных странах процесс эпидемиологического перехода, как представляется, основан на социально-экономических факторах: хронические и эндогенно детерминированные заболевания получают все большее распространение среди наиболее обеспеченных граждан, тогда как инфекционные заболевания по-прежнему представляют собой сравнительно более распространенное явление среди неимущих слоев населения.
Within the political framework thus laid down by the Constitution, there are various laws and governmental measures, among which particular mention should be made of those designed to ensure respect for the traditions and economic development of the ethnic minority groups living in the country. В политических рамках, определенных Основным законом, разрабатываются различные законы и правительственные меры, среди которых следует выделить меры, направленные на обеспечение уважения традиций групп этнических меньшинств, которые проживают в стране, а также их экономическое развитие.
Within the context of this programme, an "Andean Regional Women's Food Technology Contest" was held to draw attention to women's success in producing and marketing staple foods and innovative new products for local consumption. В контексте этой программы был проведен региональный конкурс среди женщин-представителей стран региона Анд по вопросам продовольственной технологии, с тем чтобы обратить внимание на успехи женщин в деле производства и сбыта на рынке основных продуктов питания и новаторской продукции, предназначаемой для местного потребления.
Within the limits of its means, the Government carried out programmes for reducing poverty among women and promoting their access to education, training, and health-care and their active participation in development. В пределах имеющихся у него средств правительство осуществляет программы по сокращению масштабов нищеты среди женщин и по обеспечению их доступа к образованию, профессиональной подготовке и здравоохранению и их активного участия в процессе развития.
Within the context of the Special Initiative, the World Bank launched a programme designed to assess whether and how the region should increase its support for adult literacy and adult education programmes. В контексте Специальной инициативы Всемирный банк приступил к осуществлению программы, предусматривающей оценку практической осуществимости и методов расширения странами региона своей поддержки по обеспечению грамотности среди взрослого населения и осуществления программ в сфере образования.
Within the agriculture and fisheries sector, the technologies identified most often were for systematic observation and monitoring, followed closely by crop management, land management and water conservation. В секторе сельского хозяйства и рыболовства лидирующее место среди указанных технологий занимают технологии, касающиеся систематического наблюдения и мониторинга, за которыми вплотную идут технологии в областях возделывания сельхозкультур, управления земельными ресурсами и сохранения водных ресурсов.
Within the framework of a joint project with WFP, the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) provides technical support in food production with a view to increasing food security among the internally displaced. В рамках проекта, осуществляемого совместно с МПП, Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) оказывает техническую помощь в области производства продовольствия с целью повышения степени продовольственной безопасности среди вынужденных переселенцев.
Within 24-72 hours of an emergency, prepare a "pitch document" on issues, action and impact, for sharing with government donors and National Committees for UNICEF. В течение 24 - 72 часов с начала чрезвычайной ситуации подготавливать «позиционный документ» о проблемах, действиях и воздействии для распространения среди правительств стран-доноров и национальных комитетов содействия ЮНИСЕФ.
Within this context, it could be envisaged that half of these semi-permanent seats rotate among 10, and the other half among 15 States. В этом контексте можно было бы предусмотреть, что половина этих полупостоянных мест ротируется среди 10, а другая половина - среди 15 государств.
Within the country's Ministry of Education, Youth Affairs and Sports, Barbados also has a Youth Entrepreneurship Scheme, which aims to nurture and support the entrepreneurial drive in youth. В Министерстве образования, по делам молодежи и спорта Барбадоса осуществляется также Программа молодежного предпринимательства, целью которой является подпитка и поддержание стремления к предпринимательству среди молодежи.
Within the first category of crimes over which the tribunal was to have jurisdiction, article 22 listed some defined by specific treaties, while article 26, paragraph 1 (a), referred more generally to "a crime under general international law". Среди преступлений первой категории, в отношении которых трибунал обладает юрисдикцией, в статье 22 перечисляются некоторые преступления, определенные конкретными договорами, в то время как в пункте 1а статьи 26 содержатся ссылки на более общие "преступления в соответствии с международным правом".
Within the privately owned housing stock, only 5000 homeowners' associations have been formally registered. This represents less than 2% of the total housing stock. Среди частных собственников жилых помещений было официально зарегистрировано только 5000 объединений, что составляет менее 2% от общего числа собственников жилья.
Within the main professions and vocations, the biggest difference in hourly wages was for service personnel and retail employees in 1997 when women's hourly wages were 63 per cent of men's. Среди основных профессий и специальностей в 1997 году наибольшее различие в почасовой оплате труда было отмечено в отношении обслуживающего персонала и лиц, занятых в розничной торговле, когда почасовая оплата труда женщин составляла 63% от заработной платы мужчин.
Within the framework of the United Nations development programmes and funds, the United Nations Development Programme (UNDP) plays a special role in human sustainable development. Среди программ и фондов Организации Объединенных Наций в области развития особая роль в деле обеспечения устойчивого развития человека отводится Программе развития Организации Объединенных Наций (ПРООН).
Within the female ranks of the employed labour force, the distribution of occupations among the six categories is far less even, a situation reflective of the relative exclusion of women from certain spheres of employment and a greater concentration in relatively low-skilled low-paying jobs. Среди работающих женщин в составе трудовых ресурсов профессиональная разбивка по шести категориям выглядит гораздо менее равномерной, что свидетельствует об относительно большем исключении женщин из некоторых областей занятости и их большей концентрации в относительно малоквалифицированных и низкооплачиваемых сферах трудовой деятельности.