Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Within - Среди"

Примеры: Within - Среди
While the representative of Sierra Leone had rightly pointed to the problem of parallel structures among non-governmental organizations, that problem arose within Government structures in the capacity-building process as well. Хотя представитель Сьерра-Леоне совершенно правильно указал на проблему параллельных структур среди неправительственных организаций, эта проблема возникает и внутри государственных структур в ходе осуществления процесса укрепления потенциала.
I want to emphasize that we are a group with a clearly multilateral vocation: among us are States representing all continents and all the regional groups recognized within the United Nations system. Я хотел бы подчеркнуть, что мы образуем группу с четкой многосторонней направленностью: среди нас есть государства, представляющие все континенты и все региональные группы, признанные в системе Организации Объединенных Наций.
A number of lessons had been learned, which were described in the background document circulated to the Board. Innovations contained within the cluster approach needed to improve actual delivery on the ground. Об уроках такого использования говорится в справочном документе, распространенном среди членов Совета. Новации, заложенные в кластерном подходе, должны повысить эффективность деятельности на местах.
In that regard, I would like to point out that the issues related to residual mechanisms are very important and complex and that they require in-depth discussion by experts within the relevant bodies of the General Assembly. However, problems and challenges remain. В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что сегодня перед нами встал целый ряд важных и сложных вопросов, касающихся создания остаточных механизмов, решение которых потребует проведения всестороннего обсуждения среди экспертов в рамках соответствующих органов Генеральной Ассамблеи. Однако трудности и препятствия по-прежнему сохраняются.
In addition, the Committee is concerned at the prevalence of bullying in schools and at the lack of consideration of the views of children within education. Кроме того, Комитет испытывает озабоченность в связи с распространенностью практики запугивания и издевательств среди учащихся в школах, а также недостаточно внимательным отношением к мнениям детей в системе образования.
Awareness campaign for the Pygmies aimed at increasing their participation in the electoral process and their representation within the country's political institutions Программа разъяснительной работы среди пигмеев, с тем чтобы позволить им более активно участвовать в избирательном процессе и выбирать своих представителей в политических
The Committee is concerned at the reported incidence of child labour within the State party, and notes that the labour of children under 15 may also prevent these children from attending primary school and is particularly prevalent among certain minority groups. Комитет испытывает озабоченность в связи с информацией об использовании детского труда в государстве-участнике и отмечает, что работа детей моложе 15 лет может также мешать этим детям посещать начальную школу и имеет особенно широкое распространение среди некоторых меньшинств.
Living conditions within prisons: The construction of new prisons, based on modern standards and commensurate to existing needs, is high on the agenda of the Organization of Prisons. Вопрос о строительстве новых тюрем с учетом современных стандартов и имеющихся потребностей занимает одно из первых мест среди вопросов, которыми занимается Организация тюрем.
The secretariat was requested to obtain the final text of the International Convention on the Control of Harmful Anti-Fouling Systems recently adopted within the International Maritime Organization and circulate it to member Governments concerned for consideration and possible comments. Секретариату было поручено запросить окончательный текст Международной конвенции о контроле за вредными противообрастающими системами, которая была недавно принята Международной морской организацией, и распространить его среди заинтересованных правительств стран-членов для рассмотрения и возможного комментирования.
The Committee requests the State party to provide further information regarding the right of all persons within its territory, including members of marginalized or vulnerable groups to obtain and own property. Комитет призывает государство-участник продолжать проведение программ подготовки и повышения информированности по вопросам, касающимся положений Конвенции, среди работников судебной системы, сотрудников правоохранительных органов, учителей, социальных работников и других государственных должностных лиц.
In addition, the dissemination of racist and xenophobic ideas and stereotypes by an increasing sector of the media is contributing to portraying a negative image of members of certain communities and fostering feelings of intolerance and xenophobia within the population. Кроме того, распространение расистских и ксенофобных идей и стереотипов все большим числом средств массовой информации способствует созданию негативного имиджа членов определенных общин и укоренению нетерпимости и ксенофобии среди населения.
Stock of materials at risk is a confusing term in the context of risk assessment of run-off, even though it is a well-established concept within the corrosion community. Подверженные риску материалы - этот термин, который в контексте оценки риска вымывания может вызывать путаницу даже при том, что среди специалистов по коррозии это понятие не вызывает никаких возражений.
We agree with the report that the internal leadership struggle within the rebels has been, and still is, the main obstacle to the peace negotiations. Мы согласны с выводом доклада о том, что основным препятствием для мирных переговоров была и остается внутриполитическая борьба среди руководства повстанцев.
The report on that subject had, of course, been distributed within the Group, which looked forward to considering that item at the resumed session. Доклад по этому вопросу был, естественно, распространен среди всех членов Группы, которая проявляет большой интерес к рассмотрению этого пункта на возобновленной сессии.
Universal cooperation against threats to peace and stability cannot, however, be fully achieved as long as the United Nations lacks the will to recognize fair and just representation within it of a democratic and economically developed State with a population of 23 million. Однако невозможно добиться налаживания в полном объеме всеобщего сотрудничества в целях ликвидации угроз миру и стабильности до тех пор, пока Организация Объединенных Наций не проявит волю признать законное и справедливое представительство среди его членов демократического и экономически развитого государства с населением численностью 23 миллиона человек.
An unprecedented initiative was the development, from the gender perspective, of an analysis of the Multi-annual Program - the PPA 2000/2003 -, which was intended to propose actions to promote equitable gender relations within the Brazilian population. Беспрецедентной инициативой явилась разработка с учетом гендерной проблемы анализа долгосрочной программы - РРА 2000/2003, которая была направлена на подготовку действий с целью пропаганды равноправных гендерных отношений среди бразильского населения.
Such a document should be widely distributed in order to generate debate and awareness of the Optional Protocol, its implementation and monitoring within the Government, the General Council and the general public, including concerned non-governmental organizations. Такой документ следует широко распространить среди членов правительства, Генерального совета и широкой общественности, включая соответствующие неправительственные организации, с целью стимулирования обсуждения и повышения уровня информированности о Факультативном протоколе, его осуществлении и контроле за его соблюдением.
A lack of information on chemicals within the scope of the Convention, either those included in Annex III or those banned or severely restricted domestically, was not identified as a problem for countries in meeting their obligations under the Convention. Среди выявленных проблем, с которыми страны сталкиваются при выполнении своих обязательств по Конвенции, не фигурировал недостаток информации о подпадающих под ее действие химических веществах, будь то включенных в приложение III либо запрещенных или строго ограниченных в отдельных странах.
They will be responsible for the follow-up of THE PEP within their respective countries and organizations, as well as for dissemination of information to all the relevant stakeholders. Они будут отвечать за последующие мероприятия в контексте ОПТОСОЗ в рамках своих соответствующих стран и организаций, а также за распространение информации среди всех соответствующих заинтересованных сторон.
As regards the issue of financial and other non-legal obstacles to access to justice, the lead country had prepared a short questionnaire that was circulated within the Working Group and would be distributed electronically to the Task Force. Что касается вопроса о финансовых и других неюридических трудностях, препятствующих доступу к правосудию, то страна, возглавляющая работу по данному направлению, подготовила краткий вопросник, который был распространен среди членов Рабочей группы и будет направлен в электронной форме Целевой группе.
For many minorities and indigenous peoples, boundaries have deprived them of their right of movement and of maintaining contact among minorities within countries and with minorities across frontiers. Границы лишили многие меньшинства и коренные народы права на передвижение и на поддержание контактов среди меньшинств внутри стран и за их границами.
From that perspective, and in order to ensure the Convention's smooth implementation, Togo has, inter alia, established, within the Ministry of Social Affairs and Advancement of Women, a department charged with childhood protection. В целях выполнения этой задачи и обеспечения планомерного осуществления положений Конвенции Того, среди прочего, создало в рамках министерства по социальным вопросам и улучшению положения женщин департамент, занимающийся вопросами охраны детства.
There is an ongoing debate among planners and architects about the enhanced role of planning and design in a comprehensive approach to creating a better environment within the city and lessening the environmental impact of human settlements on their surroundings. В настоящее время среди планировщиков и архитекторов продолжается дискуссия по поводу повышения роли планирования и проектирования в рамках всеобъемлющего подхода к созданию более благоприятной среды внутри города и уменьшению экологического воздействия населенных пунктов на окружающую их местность.
The development of these web sites and their networking within the system serve, among other things, the purpose of making information widely available to support and facilitate inter-agency coordination. Создание этих веб-сайтов и их увязка с сетью системы имеют, среди прочего, цель обеспечения широкого доступа к информации в целях поддержки и содействия межучрежденческой координации.
Authorities would be responsible for mobilizing resources, both within the country and from the international community, to address the special needs of children in the processes of disarmament, demobilization, return and reintegration. Власти будут отвечать за мобилизацию ресурсов как внутри страны, так и среди членов международного сообщества в целях удовлетворения особых потребностей детей в процессе разоружения, демобилизации, возвращения и реинтеграции.