Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Within - Среди"

Примеры: Within - Среди
Foremost among the key areas of international action is the commitment that technical and financial assistance will be earmarked in explicit quantitative targets to guarantee, within the framework of the New Partnership for Africa's Development, a favourable environment for social and economic development in Africa. Среди основных областей деятельности международного сообщества первостепенным является обязательство установить четкие количественные целевые показатели оказания технической и финансовой помощи, гарантирующие создание, в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки, благоприятных условий для социально-экономического развития в Африке.
Studies and surveys among members of the police, prosecution officials and judges revealed the attitude of law enforcement agencies towards this issue and knowledge gaps, as well as the insufficient participation of women at the decision-making level within law enforcement agencies. Проведенные исследования и опросы среди полицейских, работников прокуратуры, судов, позволили выявить отношение правоохранительных органов к этому вопросу, пробелы в отношении информированности, такие, как недостаток участия женщин на уровне принятия решений в органах правопорядка.
In Norway, the Ministry of Agriculture has recognized the importance of increasing the female quota and influence within the forest sector as a whole, among forest owners, in organizations and in boards and councils. В Норвегии министерство сельского хозяйства признало важное значение увеличения квоты для женщин и их воздействия в лесном хозяйстве в целом, среди владельцев лесов, в организациях и в советах и правлениях.
The Coordinator also shared the Policy Package with the IASC Principals and requested that they disseminate it within their respective organizations, both at headquarters and among their field staff. Координатор также направил этот Пакет руководящим членам МПК и просил их распространить его в их соответствующих организациях, как в штаб-квартирах, так и среди их сотрудников на местах.
The Committee welcomes the fact that the Greek Constitution provides for the direct applicability of the International Covenant on Civil and Political Rights within domestic law, and notes the efforts being made to disseminate the Covenant and the Committee's jurisprudence among members of the judiciary. З) Комитет приветствует тот факт, что Конституция Греции предусматривает прямое применение Международного пакта о гражданских и политических правах в своем внутреннем законодательстве, и отмечает усилия, прилагаемые для распространения информации о Пакте и правовой практике Комитета среди сотрудников системы правосудия.
Mr. ABOUL-NASR said that, given the gravity of the situation in Côte d'Ivoire, the Committee should think carefully about the best form of response: action by the Chairman, discussion within the Committee, dialogue with the country's representatives or any other procedure. Г-н АБУЛ-НАСР считает, что с учетом серьезности сложившейся в Кот-д'Ивуаре ситуации Комитету следовало бы с особой тщательностью рассмотреть вопрос о том, какое средство будет в этой связи наиболее эффективным: вмешательство Председателя, обмен мнениями среди членов Комитета, диалог с представителями страны или какая-либо другая процедура.
Serious interference by the executive branch in the composition and functioning of the Supreme Court and corruption within the Court itself are recurrent themes in the complaints received, and constitute one of the worst "ailments" of the rule of law. В получаемых жалобах время от времени затрагиваются такие вопросы, как серьезное вмешательство исполнительной власти в заполнение состава и функционирование верховного суда и наличие коррупции среди его судей, которые представляют собой одно из самых тяжелых "заболеваний" правового государства.
There is some history of arranged marriages in some families for purposes of retaining traditional titles and land, but that appears to have been a custom within certain families and not the norm in the general population. Известны случаи заключения договорных браков между некоторыми семьями с целью сохранения традиционного титула и земель, но это, по-видимому, было обычаем среди некоторых семей, а не нормой, принятой среди населения.
In chapter III, trends in living conditions and the availability of basic services are described, giving particular attention to how these differ across countries and among different social groups or income strata within countries. В главе III описываются тенденции в отношении уровня жизни и наличия основных услуг, причем особое внимание уделяется тому, каким образом эти показатели отличаются в различных странах и среди различных социальных групп или слоев населения с различным уровнем дохода внутри конкретных стран.
Of 2,894 criminal cases registered in the first half of 2003, 56% had been dealt with within six months of appointing the court president, and 27% more than a year later. Среди 2894 уголовных дел, зарегистрированных в первом полугодии 2003 года, 56% были рассмотрены спустя шесть месяцев после даты назначения председателя суда, и 27% - спустя более года.
NUEW was involved in all sectors of policy regarding women, from the grass-roots level to the Government, and operated both within Eritrea and in the diaspora; if women in the diaspora were experiencing a problem, a report would be prepared and submitted to the Government. НСЭЖ работает во всех сферах политики, касающихся женщин, от низового уровня до правительства, и действует как на территории Эритреи, так и среди диаспоры; если женщины, живущие в диаспоре, сталкиваются с той или иной проблемой, готовится и представляется в правительство соответствующий доклад.
The main focus of those changes was to enable the Special Unit to embrace both its traditional mandate of promoting technical cooperation among developing countries and its new responsibilities with respect to South-South cooperation and the mainstreaming of those approaches within the United Nations system and among strategic partners. Эти изменения в основном призваны дать Специальной группе возможность выполнять как ее традиционный мандат в области содействия техническому сотрудничеству между развивающимися странами, так и ее новые функции по развитию сотрудничества Юг-Юг и актуализации этих подходов в рамках системы Организации Объединенных Наций и среди стратегических партнеров.
The Council of Europe noted that the general theme as well as the topics for the various workshops would meet the concerns being addressed at present within the Council: corruption, money-laundering, organized crime, computer-related crime, alternatives to imprisonment and juvenile delinquency. Совет Европы отметил, что главная тема, а также темы различных семинаров-практикумов будут отражать проблемы, которыми в настоящее время занимается Совет, а именно: коррупция, отмывание денег, организованная преступность, преступления, связанные с компьютерами, альтернативы тюремному заключению и преступность среди несовершеннолетних.
Among the nobility, marriages are usually outside of the community, often with other tribes; while community members and slaves usually marry within the community. Среди знати браки заключаются, как правило, вне общины, часто в других племенах; общинники и рабы обычно женятся внутри общины.
Of those who have severe deficiency (defined as <1% activity of factor VIII), 45-50% have the same mutation, an inversion within the factor VIII gene that results in total elimination of protein production. Среди тех, кто имеет серьезный дефицит (определяемый как <1 % активности фактора VIII), 45-50 % имеют те же мутации, инверсии внутри гена фактора VIII, что приводит к полной ликвидации производства белка.
In reality, the high turnover rate among these commissioners or board members means that most presidents have the opportunity to fill enough vacancies to constitute a voting majority on each independent agency commission within the first two years of the first term as president. В действительности же, наличие большой текучести кадров среди этих комиссаров или членов правления означает что у большинства президентов есть возможность заполнить достаточно вакансий, что дает большинство голосов в каждой комиссии независимого агентства на протяжении первых двух лет первого срока правления президента.
Notwithstanding the reference to teachers in the reply to question 24, there was no information on the extent to which human rights was promoted and knowledge of the Covenant was disseminated to teachers within the educational system. Несмотря на упоминание об учителях в ответе на вопрос 24, нет никакой информации о масштабах поощрения прав человека и распространения знаний о Пакте среди учителей в системе образования.
My delegation is pleased that a consensus is clearly emerging today within the Council and the international community on the direct linkage between the planned massacre of the Congolese people, the shameless looting of the resources of the Democratic Republic of the Congo and the continuation of fighting. Моя делегация рада, что сегодня явно формируется консенсус в Совете и среди международного сообщества в отношении наличия прямой связи между преднамеренным жестоким истреблением конголезского народа, бесстыдным разграблением природных ресурсов Демократической Республики Конго и продолжением боевых действий.
A decade-long impasse in the Conference on Disarmament in Geneva and the two-year deadlock within the Commission underscore the fact that there are clear differences in perception, approach and modalities among member States in dealing with nuclear disarmament and non-proliferation issues. Продолжающаяся уже десятилетие тупиковая ситуация на Конференции по разоружению в Женеве и двухлетний застой в Комиссии подчеркивают тот факт, что среди государств-членов существуют резкие различия в концепциях, подходах и приоритетности при рассмотрении вопросов ядерного разоружения и нераспространения.
The Government's national strategic plan is aimed at preventing the transmission of HIV/AIDS, above all in the most vulnerable groups, and in reducing the negative impact of the disease within families and communities. Национальный стратегический план правительства нацелен на профилактику распространения ВИЧ/СПИДа, прежде всего среди наиболее уязвимых групп населения, а также на уменьшение губительного влияния болезни на семью и общество.
Among the legislative provisions, the representative highlighted a law of 1996 instituting the right to family planning within the context of the Unified Health System and the entry into force of a new civil code in January 2003. Среди законодательных инициатив представительница обратила внимание на закон 1996 года, в котором предусмотрено право на планирование семьи в рамках единой системы здравоохранения, и на вступление в силу нового гражданского кодекса в январе 2003 года.
As a result, a movement towards change in United States policies towards Cuba is evolving, in particular within certain parts of the business community, and even among politicians who were prominent supporters of the embargo and isolation of Cuba from normal international economic and trade relations. В результате набирают силу, в частности в некоторых деловых кругах и даже среди политических деятелей, до этого выступавших яростными сторонниками эмбарго и отстранения Кубы от участия в нормальных международных экономических и торговых отношениях, тенденции к пересмотру политики Соединенных Штатов в отношении Кубы.
The fact that particular young persons of the teams of FC "Multibanka" were promoted and participated within their age groups of Latvian youth champion teams indicates the good fitness of players. О хорошей подготовке игроков свидетельствует тот факт, что несколько юношей из команд ФК "Multibanka" из разных возрастных групп были выдвинуты и принимали участие в составах сборной Латвии среди юношей.
The Committee also recommends that the State party immediately undertake efforts to continue gender training of Government officials at all levels and to allocate funds for the Plan's implementation by creating budget lines within the ministries charged with implementation as well as by soliciting international donors. Комитет рекомендует также государству-участнику незамедлительно предпринять усилия для продолжения учебной подготовки по гендерным вопросам среди правительственных чиновников всех уровней и выделить средства на осуществление плана путем выделения министерствам, которым поручена его реализация, специальных бюджетных ассигнований, а также заручиться финансовой помощью международных доноров.
Each group is named by their Small Groups library index as Goi, where o is the order of the group, and i is the index of the group within that order. Каждая группа в списке обозначается при помощи её индекса в библиотеке малых групп как Goi, где o - порядок группы, а i - её индекс среди групп этого порядка.