Within the age group of minors infants (persons under 14) are to be differentiated from adolescents (persons between 14 and 18). |
Среди несовершеннолетних лиц следует проводить разграничение между детьми, не достигшими подросткового возраста (в возрасте до 14 лет), и подростками (в возрасте от 14 до 18 лет). |
Within the Nuclear Suppliers Group (NSG), his delegation had actively promoted the principle that participating Governments should adopt the additional protocol, as a condition for the supply of the most sensitive nuclear items. |
Его делегация активно пропагандировала среди членов Группы ядерных поставщиков (ГЯП) принцип, согласно которому правительства-участники должны принять дополнительный протокол в качестве условия для поставок самых режимных ядерных материалов. |
Within the broad range of human endeavours entrusted to the Organization, the Charter gives the Security Council one specific, albeit critical, mandate - that is, the maintenance of international peace and security. |
Среди всего того широкого спектра обязательств, которые были возложены на нашу Организацию, Устав возлагает на Совет Безопасности один конкретный, хотя и очень важный мандат - поддержание международного мира и безопасности. |
Within ECOWAS but outside WAEMU, Ghana was Togo's biggest customer, accounting for 7.8 billion CFAF compared with 37.6 billion CFAF in 2006. |
Гана является основным потребителем тоголезского экспорта среди стран ЭКОВАС без учета стран ЗАЭВС с объемом закупок в 7,8 млрд. франков КФА против 37,6 млрд. франков КФА в 2006 году. |
Within one month of the drawing of lots, States parties under review are to submit their comprehensive self-assessment checklist to the secretariat, which will circulate it to the reviewing States parties and, at the same time, submit it for translation if required. |
В течение одного месяца после жеребьевки государства-участники, в отношении которых проводится обзор, должны представить свои ответы на комплексный контрольный перечень вопросов для самооценки секретариату, который распространяет их среди государств-участников, проводящих обзор, и одновременно передает их на перевод, если таковой требуется. |
Within the 88 per cent, 30 per cent examined pilot programming to determine suitability for scaling-up versus 55 per cent examining the results of a programme at its maximum intended scale. |
Среди оценок, входящих в эти 88 процентов, 30 процентов оценок было посвящено анализу результатов экспериментального осуществления программ в целях определения целесообразности расширения их масштабов, в то время как 55 процентов оценок было посвящено анализу результатов осуществления программ в их максимально допустимых масштабах. |
Within the age structure for women who use contraceptives, the percentage of adolescent girls has increased; among 12- to 14-year-olds, the increase was 1.1 per cent: to 0.1 per cent in 2005 from 0.09 in 1999). |
В возрастной структуре женщин, пользующихся контрацептивами, увеличился процент девочек подросткового возраста, среди 12-14 летних - в 1,1 раза: с 0,09 процента в 1999 году до 0,1 процента в 2005 году). |
Within the framework of the Strategic Development Plan 2007 - 2013, the Industrial Development Service of the Ministry of Commerce, Industry and Tourism implemented a Grant Scheme for the Strengthening of Women Entrepreneurship. |
В рамках Стратегического плана развития на 2007-2013 годы Служба промышленного развития Министерства торговли, промышленности и туризма осуществляет предоставление грантов на развитие предпринимательской деятельности среди женщин. |
Within this framework, a research was carried out on the issue of women's unemployment (interviews in a sample of 300 persons) and the factors that affect the national unemployment percentage for women. |
На этой основе было проведено исследование, посвященное проблемам женской безработицы (опрос выборки из 300 человек) и факторам, влияющим на национальный уровень безработицы среди женщин. |
Within this framework, the Group was also mandated to address a number of specifically outlined issues and with the consensus of its members, through open and informal dialogue with interested States, as well as international, regional, intergovernmental and other relevant organizations. |
Группе было также поручено - в этих рамках и при наличии консенсуса среди ее членов - рассмотреть ряд конкретных вопросов на основе открытого и неформального диалога с заинтересованными государствами, а также с международными, региональными, межправительственными и другими организациями. |
Within the service module aimed at the promotion of small and medium enterprises, special emphasis is placed on women entrepreneurship development, both in developing countries and countries with economies in transition. |
В рамках сервисного модуля, предназначающегося для поощрения развития малых и средних предприятий, особое внимание уделяется развитию предпринимательства среди женщин как в развивающихся странах, так и в странах с переходной экономикой. |
Within the framework of its association agreement with the European Union, the Czech Republic was examining proposals to modify parts of the penal code concerning drugs for personal use, and to modify the misdemeanour law. |
В силу Соглашения об ассоциации с Европейским союзом Чешская Республика рассматривает предложения о внесении поправок в положения уголовного кодекса, касающиеся индивидуального употребления наркотиков, и положения законодательства, относящиеся к преступности среди несовершеннолетних. |
Within the United Nations system, FAO, among other initiatives, sponsors the Special Programme for Food Security, which aims to help low-income food-deficient countries to improve their food security through fast growth in agricultural output, focusing particularly on small farmers. |
В системе Организации Объединенных Наций среди других инициатив ФАО поддерживает Специальную программу по продовольственной безопасности, которая предназначается для содействия улучшению продовольственной безопасности испытывающих нехватку продовольствия стран с низким уровнем доходов посредством ускорения темпов прироста сельскохозяйственного производства с уделением особого внимания мелким фермерам. |
Within the western nations improvement in economic development and in health continued, resulting in very low levels of infant and child mortality, a steady decrease of mortality at older ages, changing morbidity patterns and a convergence among the different countries. |
В странах Запада продолжился процесс экономического развития и улучшения здравоохранения, обеспечивавший очень низкие показатели детской и младенческой смертности, неуклонное снижение показателей смертности среди пожилых групп населения, изменение моделей заболеваемости и выравнивание положения различных стран. |
Within the framework of the theme "The impact of the sanctions on the health status and health care of the elderly", the data reported at this meeting show an evident increase in the morbidity and mortality of the elderly during the sanctions period. |
В рамках темы "Последствия санкций для состояния здоровья и медицинского обслуживания престарелых" данные, представленные на этом совещании, свидетельствуют о явном увеличении уровня заболеваемости и смертности среди престарелых в период действия санкций. |
Within the courses of study offered to trainee guards and cadets, mention may be made of the following subjects relating to respect for human rights and the prohibition of the ill-treatment of persons deprived of their liberty: |
Среди учебных программ этого училища, предназначенных для слушателей и курсантов, можно упомянуть следующие дисциплины, имеющие отношение к правам человека и запрещению жестокого обращения с лицами, лишенными свободы: |
Within the developing regions, adolescent fertility rates are highest in Africa (136 births per 1,000), followed by Latin America and the Caribbean (79 births per 1,000) and lowest in Asia (45 births per 1,000). |
Среди развивающихся регионов самые высокие показатели подростковой фертильности характерны для Африки (136 рождений на 1000), за которой следуют Латинская Америка и Карибский бассейн (79 рождений на 1000), а самые низкие - для Азии (45 рождений на 1000). |
Within the traded services, transportation services had the lowest rates of growth in the 1990s, and their share in the total value of commercial services' world exports dropped from 29 per cent in 1990 to 23 per cent in 1999. |
Среди ставших предметом купли-продажи услуг медленнее всего в 90х годах развивались транспортные услуги, и их доля в общей стоимости мирового экспорта коммерческих услуг упала с 29% в 1990 году до 23% в 1999 году. |
Within the Cabinet, 25 per cent are females holding such positions as Deputy Prime Minister and Minister of National Security, Minister of Financial Services and Investment, Minister of Social Services and Community Development and Minister of Transport and Aviation. |
Среди членов кабинета 25% составляют женщины, которые занимают такие должности, как заместитель премьер-министра и министр по вопросам национальной безопасности, министр по вопросам финансовых услуг и инвестиций, министр по вопросам социального обслуживания и общественного развития и министр транспорта и авиации. |
Do you see anything within the dots? |
Видите что-нибудь среди этих точек? |
An inquisition within these walls. |
Инквизиция, среди этих стен. |
There are no Jaffa within the Tok'ra ranks. |
Среди ТокРа нет Джаффа. |
Promote professional ethics within the judiciary |
Содействовать соблюдению профессиональной этики среди сотрудников системы правосудия |
Within the Organization itself, there was concern that the number of female staff at senior levels, especially in the Professional category, had significantly fallen, as had the number of female resident coordinators. |
Вызывает беспокойство тот факт, что внутри самой Организации число сотрудников-женщин на старших должностях, особенно на должностях категории специалистов, существенно сократилось, равно как и уменьшилось число женщин среди координаторов-резидентов. |
Within the data that are captured it may be impossible to distinguish remittances from other small transactions or to distinguish among the different categories of remittances especially in systems that allow for the aggregation of transactions. |
Даже среди собранных данных иногда невозможно отделить переводы от других мелких операций или провести различия между разными категориями переводов, особенно в системах, допускающих агрегирование операций. |