Income disparities have increased both among and within countries, unemployment has worsened in many countries and the gap between developing countries as a whole and the developed countries has increased rapidly in recent years. |
Разница в доходах возросла как среди стран, так и внутри них, во многих странах увеличилась безработица, и разрыв между развивающимися странами в целом и развитыми странами за последние годы стремительно возрос. |
If the company does not appoint a representative within a reasonable period of time, the investigating authority or the judge shall appoint one of the persons entitled to represent the company in civil matters to represent it in the criminal proceedings. |
Если по истечении разумного промежутка времени предприятие не назначает такого представителя, следственный орган или судья назначает среди лиц, способных представлять предприятие в гражданском судопроизводстве, такое лицо, которое представляет предприятие в уголовном судопроизводстве. |
Take effective measures to strengthen the stability of marriage by, among other things, encouraging the full and equal partnership of husband and wife within a committed and enduring marital relationship; |
принять эффективные меры по укреплению стабильности брака посредством, среди прочего, поощрения всесторонних и равных партнерских отношений между мужем и женой в рамках ответственных и прочных супружеских отношений; |
General statistics laws regulate, inter alia, the following issues: The organization of the national statistical system as a whole; The functions, rights and responsibilities of the statistical entities within a decentralized system, in particular of the national statistical office. |
Среди прочего, общее законодательство по вопросам статистики регулирует следующие вопросы: организация национальной статистической системы в целом; функции, права и обязанности статистических подразделений в рамках децентрализованной системы, в частности национального статистического учреждения. |
The Committee further welcomes the continued endeavour of the Ministry of Women and Child Affairs to establish within this Ministry a Directorate for Children's Affairs for, inter alia, the promotion and coordination of the implementation of the Convention. |
Кроме того, Комитет приветствует непрерывные усилия министерства по делам женщин и детей по созданию в рамках министерства директората по делам детей, среди прочего, в целях поощрения и координации осуществления Конвенции. |
A second aspect is to take further steps towards the establishment of a system of responsible guidance from government departments at all levels, so that areas of responsibility for workplace safety in government departments and within enterprises are defined and adhered to. |
Второй аспект - это принятие дальнейших мер по созданию системы ответственного руководства со стороны правительственных департаментов всех уровней в интересах определения сфер ответственности в вопросах безопасности на рабочих местах среди правительственных департаментов и в рамках предприятий, а также обеспечение выполнения соответствующих функций. |
improve the flow of surveillance information between and within levels of national and local systems, for example by establishing a laboratory network, providing incentives rather than penalties for reporting, standardising forms and software, and providing appropriate training; |
улучшать поток надзорной информации среди и в рамках ступеней национальных и локальных систем, например за счет налаживания лабораторной сети, введения стимулов, а не санкций в связи с отчетностью, стандартизации форм и программного обеспечения и предоставления соответствующей кадровой подготовки; |
Among the institutional challenges mentioned were: (a) Cooperation between government authorities and cooperation between different government bodies within the regional authorities concerned with the environment; |
Среди институциональных проблем были отмечены следующие: а) сотрудничество между государственными органами и сотрудничество между различными правительственными ведомствами в рамках региональных компетентных органов, занимающихся вопросами охраны окружающей среды; |
I recommend that the Millennium Summit adopt as an explicit goal the reduction of HIV infection rates in persons 15 to 24 years of age - by 25 per cent within the most affected countries before the year 2005 and by 25 per cent globally before 2010. |
Я рекомендую Саммиту тысячелетия принять в качестве одной из четких целей сокращение коэффициентов инфицирования ВИЧ среди лиц в возрасте от 15 до 24 лет на 25 процентов в наиболее пострадавших странах к 2005 году и на 25 процентов по всему миру к 2010 году. |
Other views were expressed to the effect that, despite some abuse in the history of diplomatic protection, the institution of diplomatic protection had been frequently used among States of equal status and often within the same region. |
Были высказаны другие мнения о том, что, несмотря на некоторые злоупотребления в истории дипломатической защиты, достаточно часто институт дипломатической защиты использовался среди государств с равным статусом и часто в одном и том же регионе. |
To that end, States Parties shall establish, within their respective countries, a data bank containing information about institutions and officials and other persons concerned with the fight against corruption, which could be distributed and circulated to States so requesting;" |
Для этого Государства-участники создают в своих соответствующих странах базу данных, содержащую информацию об учреждениях и должностных лицах, а также других лицах, занимающихся вопросами борьбы против коррупции, которая может распространяться среди запрашивающих ее государств и направляться им;" |
Lack of clarity on the issue has led to diversity of views among trade negotiators on the types of movements of natural persons that could fall under liberalization within GATS. GATS is an instrument for liberalization of temporary labour mobility for supply of services in a trade context. |
Недостаточная определенность в данном вопросе привела к расхождениям во мнениях среди участников торговых переговоров в отношении конкретных видов перемещения физических лиц, которые могут подпадать под процесс либерализации в рамках ГАТС. ГАТС является инструментом для либерализации временного перемещения рабочей силы для поставки услуг в торговом контексте. |
It stresses the importance of the established regional cooperation initiatives and arrangements aimed at, inter alia, economic reconstruction, development and cooperation, including economic cooperation within the region and with the rest of Europe. |
В нем подчеркивается значение устоявшихся региональных инициатив и механизмов по сотрудничеству, направленных, среди прочего, на экономическое восстановление, развитие и сотрудничество, включая экономическое сотрудничество в регионе и с остальной Европой. |
(a) Review its legislation (inter alia, Code of Criminal Procedure, 1898) with the aim of prohibiting the use of all forms of physical and mental violence, also within educational and other institutions; |
а) пересмотреть его законодательство (среди прочего, Уголовно-процессуальный кодекс 1898 года) с целью запрещения применения любых форм физического и психического насилия, в том числе в общеобразовательных и других учреждениях; |
These include services for the protection of life and property, increased safety on land, at sea and in the air, enhanced quality of life, sustainable development and the protection of the environment under WWW or within the framework of other WMO or international programmes. |
Среди них услуги по защите жизни и имущества, повышению безопасности на суше, на море и в воздушном пространстве, повышению качества жизни, обеспечению устойчивого экономического развития и защиты окружающей среды в рамках ВСП или иных программ ВМО или других международных программ. |
Over and beyond what the Council has done in terms of fulfilling its mission, there are critical situations in which the expectations of Member States have either still not been met or have not been met on time, because of differences of opinion within the Council. |
Сверх того, что Совет уже сделал в плане выполнения свой миссии, есть примеры ситуаций, в которых ожидания государств-членов либо до сих пор не оправдались, либо оправдались, но с опозданием из-за расхождений во мнениях среди членов Совета. |
The chief role of the focal points is to raise awareness of human rights within the police rank and file and to report on and investigation allegations of human rights violations by police officers. |
Главная функция этих координационных центров заключается в том, чтобы повышать уровень информированности о правах человека среди сотрудников полиции и сообщать о расследовании утверждений о нарушениях прав человека сотрудниками полиции. |
Promote collaboration, define tasks and undertake coordinated action to build capacity among key players within the government and between the government and non-government sectors at the national and regional levels |
поощрять сотрудничество, определить задачи и принимать согласованные меры для наращивания потенциала основных структур среди органов государственного управления и между органами государственного управления и неправительственным сектором на национальном и региональном уровнях; |
Among the first measures set forth by these principles is the adoption of a set of standards of conduct, to create a common understanding within the public service and with citizens on the values and standards to be followed. |
К числу мер, предусмотренных этими принципами в первую очередь, относится принятие ряда стандартов поведения в целях обеспечения общего понимания как среди публичных служащих, так и среди граждан, тех ценностей и стандартов, которые необходимо соблюдать. |
While some of these challenges can also arise in the context of IDP camps, IDPs who live within the community will be especially affected given their level of dependency on informal community support. |
Хотя некоторые из этих проблем могут возникать и в условиях лагерей ВПЛ, живущие среди местного населения ВПЛ будут затронуты ими в первую очередь из-за их большой зависимости от неформальной поддержки местного населения. |
In their efforts to reach out to the minority groups within their constituency, they should make sure that they are also reaching out to the women in these groups and that they cultivate minority women's engagement. |
В рамках усилий по налаживанию диалога с меньшинствами среди своих избирателей им следует гарантировать учет интересов женщин в этих группах и придавать большое значение участию женщин из числа меньшинств. |
100.7. Condemn any manifestation of racism, discrimination, xenophobia and Islamophobia in political statements and pursue its efficient measures to combat these phenomena in official and media sectors and within the public at large (Algeria); 100.8. |
100.7 осудить любые проявления расизма, дискриминации, ксенофобии и исламофобии в политических выступлениях и продолжать принимать эффективные меры для борьбы с этими явлениями в официальном секторе и в печати, а также среди населения в целом (Алжир); |
The Conference of the International Association of Official Statistics on official statistics and the environment, held in Chile in October 2010, provided an excellent opportunity to promote SEEA within the international statistical community. |
Конференция по официальной статистике и охране окружающей среды Международной ассоциации по вопросам официальной статистики, состоявшаяся в Чили в октябре 2010 года, предоставила исключительно ценную возможность для пропаганды СЭЭУ среди международного статистического сообщества. |
Discussion, exchange and networking, within and among institutions, societies, organisations and governments, both nationally and internationally, are important; |
важное значение имеет обсуждение, обмены и сетевое взаимодействие в рамках и среди учреждений, обществ, организаций и правительств как на национальном, так и на международном уровне; |
Furthermore, there are considerable disparities in mortality within many countries; in some, the child mortality rate in the poorest quintile of the population is more than double that in the richest quintile. |
Кроме того, существует значительное неравенство в показателях смертности внутри многих стран, в которых уровень детской смертности среди наименее обеспеченных 20 процентов населения более чем в два раза превышает тот же показатель для наиболее обеспеченных 20 процентов. |