Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Within - Среди"

Примеры: Within - Среди
A whole series of elements are needed within the health sector. Для работы в сферах охраны здоровья необходим учет различных элементов, среди которых следует назвать:
For the few targets struck within population centres, NATO took extensive precautions to ensure that civilians were not killed. В нескольких случаях нанесения ударов по жилым районам НАТО приняла значительные меры предосторожности, чтобы избежать жертв среди гражданских лиц.
Nutritional information, including healthy diets, is disseminated in different settings within the community: Информация о правильном питании, в том числе о безопасных для здоровья диетах, распространяется среди населения по различным каналам:
The organization views that action as essential in order to measure the existence of poverty among subgroups within a country's population, including the elderly. Организация считает эту меру принципиально важной для оценки масштабов нищеты среди различных категорий населения страны, в том числе престарелых.
Conducting of Gender Awareness Training programs within the agriculture sector workforce to sensitize them to gender development issues. проведение учебных программ по гендерной проблематике среди работников сельскохозяйственного сектора в целях повышения их информированности по вопросам гендерного развития;
I am also conscious of the importance attached within your membership to stronger "negative security assurances" from nuclear-weapons States. Я также сознаю, что среди вашего членского контингента придается важное значение более прочным "негативным гарантиям безопасности" со стороны государств, обладающих ядерным оружием.
Estonia has planned measures for fighting unemployment within the higher risk groups, including long-term unemployed people, young people, disabled people and rural women. В Эстонии планируется принять меры для борьбы с безработицей среди групп повышенного риска, включая давно не работающих людей, молодежь, инвалидов и сельских женщин.
There have always been a high proportion of females within graduate jobs, and this increased further by 2.5 percentage points between 2000 and 2006. Доля женщин среди лиц, занимающих должности, которые требуют получения диплома, всегда была значительной, а в период с 2000 по 2006 год она возросла еще на 2,5 процентных пункта.
There are ongoing initiatives within the civil society organization movement to promote transparency and to improve their public image (paragraphs 40-42). Среди организаций гражданского общества осуществляются инициативы, направленные на поощрение транспарентности и улучшение представления о них в глазах общественности (пункты 40-42).
For this reason the European Youth Forum has also a wider scope in promoting global cooperation within its Member Organizations and other Regional Youth Platforms. В этой связи Европейский молодежный форум также играет более важную роль в содействии глобальному сотрудничеству среди своих организаций-членов и в рамках других региональных молодежных платформ.
He agreed that affirmative action usually benefited the least disadvantaged of the target groups, thus exacerbating inequalities within the beneficiary groups. Оратор согласен с тем, что паллиативные меры, как правило, идут на пользу наименее уязвимой части групп, на которые они ориентированы, что усугубляет неравенство среди самих бенефициаров.
The Advisory Committee has commented extensively in the past on the need to limit the use of consultants to specific activities for which the necessary expertise is not available within the staff of the Secretariat. В прошлом Консультативный комитет уже много говорил о необходимости ограничения использования консультантов конкретными направлениями деятельности, для выполнения которых отсутствуют необходимые специалисты среди сотрудников Секретариата.
Greater emphasis should therefore be placed on ICT transfer to developing countries and on ICT development and dissemination within developing countries. Исходя из этого, необходимо уделить большее внимание передаче ИКТ развивающимся странам а также развитию и распространению ИКТ среди развивающихся стран.
Nepal's security forces must hold accountable perpetrators of violations within their ranks, who should be excluded from participation in United Nations peacekeeping operations. Силы безопасности Непала должны наказать лиц, виновных в нарушениях, среди своего личного состава, и этих лиц следует исключить из списков кандидатов на участие в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций.
The military component has significantly bolstered its activities in the mission area in order to increase its visibility and strengthen confidence within the local population. Военный компонент значительно активизировал свою деятельность в районе деятельности миссии для привлечения к ней большего внимания и укрепления доверия среди населения.
Corruption is reportedly rampant among some elements within the force, which is blamed on irregularly paid low salaries. Согласно сообщениям, среди отдельных элементов полицейских сил широко распространена коррупция, которая считается главной причиной задержек в выплате и без того низкой заработной платы.
At the same time, human resources for health is situated within the broader health development and systems agenda with financing and stewardship issues as key related matters. В то же время вопрос о медицинских кадрах является актуальным и в рамках более широкого круга вопросов, связанных с развитием систем здравоохранения, среди которых ключевое место занимают вопросы финансирования и руководства.
INSTRAW will intensify its efforts to further increase the visibility and impact of its work within the United Nations system and among Member States, international organizations and civil society. МУНИУЖ будет наращивать свои усилия по дальнейшей популяризации и усилению воздействия своей работы в рамках системы Организации Объединенных Наций и среди государств-членов, международных организаций и гражданского общества.
Among other things, the paper had proposed that an in-depth review be conducted of health-care management within the United Nations system. Среди прочего, в документе предлагалось провести углубленный обзор по вопросу управления медицинским обслуживанием в рамках системы Организации Объединенных Наций.
The entire UNEP staff will be actively engaged in this endeavour, which will require, among other things, additional cultural change within the Programme. В этом начинании будет активно участвовать весь персонал ЮНЕП, что, среди прочего, потребует дополнительных изменений культурного характера в рамках Программы.
This strategy will be circulated within the Task Force community for agreement in time for the EMEP Steering Body session in September 2006. Информация об этой стратегии будет распространена среди специалистов Целевой группы с целью ее согласования до начала работы сессии Руководящего органа ЕМЕП, проводимой в сентябре 2006 года.
The Task Force raised the possibility of soliciting this additional information through means of a questionnaire to be circulated to countries and stakeholders including industry within the UNECE region. Целевая группа рассмотрела возможность получения этой дополнительной информации с помощью вопросника, который будет распространен среди стран и заинтересованных сторон, включая предприятия региона ЕЭК ООН.
I am sure that there is a common understanding on this issue within the country and among our friends in the international community. Я уверен, что в стране и среди наших друзей в международном сообществе в этом плане существует общее понимание.
The State party should significantly increase its efforts to tackle the problem among youth, in particular within the framework of the Living History Forum. Государству-участнику следует существенно приумножить свои усилия для решения этой проблемы среди молодежи, в частности, в рамках Форума "Живая история".
That package, which would be submitted in due course, could serve as the basis for negotiations among influential Powers within the framework of collective commitments. Этот пакет, который будет представлен в свое время, мог бы послужить в качестве основы для переговоров среди влиятельных держав в рамках коллективных обязательств.