Opinion on this question within the majority Shiite community remained stable, with 23% strongly agreeing in both 2004 and 2006. |
Мнение на этот счёт среди шиитского сообщества осталось на прежнем уровне: 23% абсолютно уверенных как в 2004, так и в 2006 году. |
What should we Poles do about this enemy within? |
Что нам, полякам, следует сделать с этим живущим среди нас врагом? |
In particular, Massey made gains by claiming that alleged corruption and cronyism within the civil service was ignored or abetted by the Liberal government. |
В частности, имели успех заявления Мэсси, что подозрения в коррупции и кумовстве среди государственных служащих игнорировались или скрывались правительством либералов. |
The same remark applied to paragraph 39, which stated that the criteria for identifying minorities within the present population of Algeria were far from convincing. |
То же замечание относится к пункту 39, в котором говорится, что критерии, позволяющие выделять "меньшинства" среди нынешнего населения Алжира, далеко не убедительны. |
Consultants to be utilized only when appropriate skill or expertise cannot be found within the resources of the Organization |
Консультанты должны использоваться лишь в тех случаях, когда соответствующих специалистов нельзя найти среди сотрудников Организации |
It would be extremely difficult to find within the Secretariat staff who are more knowledgeable about international travel markets than those currently serving in the travel units. |
Чрезвычайно трудно найти среди сотрудников Секретариата тех, кто был бы лучше знаком с международным рынком перевозок, чем сотрудники, работающие в настоящее время в подразделениях, занимающихся организацией поездками. |
It lies among land that has been cleared of forest within the last century and is now used to plant maize and graze cattle. |
Он находится среди земель, очищенных от леса в течение последнего столетия и в настоящее время используемых для посадки кукурузы и выпаса скота. |
State Concern was first to introduce a system of e-procurement among industrial giants of Ukraine and saved approximately 1 bln UAH within 2 years. |
Государственный концерн первый ввел систему электронных закупок среди промышленных гигантов Украины и сэкономил около 1 млрд грн в течение 2-х лет. |
And in pretty much every system too, there's a hierarchy within the arts. |
Среди творческих предметов тоже есть своя иерархия. |
Examples of these processes include signal transduction from the cell membrane to sites within the cell, such as the cell nucleus, or organelles. |
Среди этих процессов передача сигнала от клеточной мембраны к местам внутри клетки, таким как клеточное ядро и разные органеллы. |
Among the various traditions within Hinduism, Swaminarayan from Gujarat is an active bhakti school of Hinduism in Tanzania and Kenya. |
Среди различных направлений индуизма Сваминараян из Гуджарата наиболее распространенной школой индуизма в Танзании и Кении является Бхакти. |
Europe - and, within it, Germany - were among the big winners of November 9, 1989. |
Европа - а в ее рамках и Германия - были среди основных победителей 9 ноября 1989 года. |
The field is expanding and the needs, both within the United Nations and among Member States, are immense. |
Данное направление постоянно расширяется, и потребности как внутри Организации Объединенных Наций, так и среди государств-членов являются огромными. |
Of the total number of beneficiaries, 800,000 are registered as displaced, of whom 150,000 were displaced within the last six months. |
Среди всех бенефициаров 800000 человек зарегистрированы в качестве перемещенных лиц, причем 150000 человек было перемещено в течение последних шести месяцев. |
Such products are disseminated within three hours from data sensing to nominated centres through the global meteorological network for subsequent assimilation into numerical analysis and forecast models. |
Центры данных дистанционного зондирования распространяют такие продукты в течение трех часов среди выделенных центров в рамках глобальной метеорологической сети для последующего включения в модели численного анализа и прогнозирования. |
Among the issues that drew sharp divisions within the Conference on Disarmament was the proposal to re-establish the Ad Hoc Committee on transparency in armaments. |
Среди вопросов, которые вызвали острые разногласия в рамках Конференции по разоружению, значится предложение о возобновлении работы Специального комитета по вопросу о транспарентности в вооружениях. |
Other databases available only from within the library include Nature, IEEE and Wiley science journals, Wall Street Journal archives, and Factiva. |
Среди других баз данных, доступных только из библиотеки - журналы Nature, IEEE, Wiley, архивы журнала Wall Street Journal, а также Factiva. |
That's because the vast majority of those 400 million people reside within cities, where they could be protected relatively easily, as in Tokyo. |
Это связано с тем, что подавляющее большинство среди этих 400 миллионов людей проживают в городах, где их можно относительно легко защитить, как в Токио. |
Environmental activists have found allies among officials within China's State Environmental Protection Administration, Meteorological Administration, and Forestry Bureau. |
Активисты по охране окружающей среды нашли союзников среди чиновников в Китайской Государственной Администрации по Защите Окружающей Среды, Метеорологической Администрации и Управлении Лесничества. |
Its position in Cornales is uncertain; it may be basal to the rest of the order, or fall within the family Hydrangeaceae. |
Его положение среди кизилоцветных неясно; он может быть базальным таксоном всего порядка, а может входить в семейство Гортензиевые (лат. Hydrangeaceae). |
The Board also agreed that members would disseminate the report within their constituencies and organize meetings to consider how their recommendations might be implemented. |
Члены Комитета договорились о том, что они будут распространять доклад среди своих организаций и организуют совещание для рассмотрения путей возможного выполнения их рекомендаций. |
Several sources told the Special Representative that there are some "bad elements" within those ranks who now appeared to be too powerful or dangerous to face prosecution. |
Из разных источников Специальному представителю поступили сообщения о том, что среди лиц этой категории имеется несколько "плохих элементов", которые, похоже, являются слишком влиятельными или опасными, чтобы против них можно было возбудить преследование. |
There is a strong consensus on the need to mobilize significant additional financial resources from both the international community and within developing countries for national population programmes in support of sustainable development. |
Существует твердый консенсус в отношении необходимости мобилизации значительных дополнительных финансовых средств как в рамках международного сообщества, так и среди развивающихся стран для национальных программ в области народонаселения в поддержку устойчивого развития. |
Poverty affects households as a whole, but within them women bear a disproportionate share of the burden. |
От нищеты страдают все члены домашних хозяйств, но среди них непропорционально высокая доля связанных с этим тягот ложится именно на женщин. |
To bring the product elaborated within this plan to users, the home page of ECLAC has been created. |
В целях распространения среди пользователей продукции, разработанной в рамках этого плана, была создана информационная страница ЭКЛАК. |