Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Within - Среди"

Примеры: Within - Среди
If there were discontent among the ethnic groups' members or disputes within the local communities, the local branch of LFNC would help the relevant local authority to resolve the matters. В случае возникновения недовольства среди представителей этнических групп или разногласий с местными общинами местное отделение ФНСЛ помогает соответствующему местному органу власти решать возникшие проблемы.
Given the close interlinkage between peace and development, it is important to ensure concurrent progress within all four pillars, particularly given the potential link between high youth unemployment and security. Учитывая взаимосвязь между миром и развитием, важно обеспечить одновременное достижение прогресса на всех четырех направлениях, особенно с учетом того, что может существовать взаимосвязь между высоким уровнем безработицы среди молодежи и положением в плане безопасности.
The forest issues are in the core of several international processes and priority concerns in the global community, notably within the areas of climate, energy, biological diversity, food security and water. Лесной проблематике отводится важное место в рамках нескольких международных процессов и среди приоритетных задач, решаемых глобальным сообществом, в частности в таких сферах деятельности, как климат, энергетика, биоразнообразие, продовольственная безопасность и водоснабжение.
In addition, mentors participate in the training process outlined by INAI, along with higher-education scholarship holders and community leaders, within the framework of more global strategies to strengthen leadership amongst indigenous young people. Попечитель участвует в процессе подготовки, определяемом ИНАИ, вместе со стипендиатами высшего уровня и руководителями общин в рамках более широких мер по укреплению лидерства среди молодых коренных жителей.
As the plan itself points out, it is based on, among other things, the principle of equality and non-discrimination, which implies equal rights and obligations for the immigrant and indigenous population within the framework of basic constitutional values. Как указано в самом Плане, он основывается, среди прочего, на принципе равенства и недискриминации, что подразумевает равенство прав и обязанностей жителей страны, как иммигрантов, так и граждан, в соответствии с основными конституционными ценностями.
At times, information and data collection on internal displacement will only be possible or take place when IDPs are already dispersed and mixed within the wider population. В некоторых случаях сбор информации и данных о внутреннем перемещении будет возможен или будет вестись только тогда, когда ВПЛ уже рассредоточились среди общей массы населения.
To improve the quality of services provided to the nation, the Government revised the Essential Health Care Package in 2010, to be responsive to the present-day disease burden within the population. В целях повышения качества услуг, предоставляемых населению, правительство в 2010 году пересмотрело Основной пакет медицинской помощи с тем, чтобы в нем должным образом учитывались преобладающие среди жителей страны болезни.
Statements by a few officials in various regions of the country have often fuelled the nationalistic discourse and contributed to feelings of vulnerability within the minority communities. Заявления, сделанные несколькими официальными лицами в различных регионах страны, подогрели националистические настроения и обострили чувство уязвимости среди представителей меньшинств.
Information about the ten-year capacity-building programme was found to be generally very weak, particularly within the African Union institutions, thus reducing their chances of benefiting fully from the tremendous support being provided. Было установлено, что информация относительно десятилетней программы создания потенциала является, в целом, весьма недостаточной, особенно среди учреждений Африканского союза, что, соответственно, ослабляет их шансы на извлечение всех выгод из оказываемой огромной поддержки.
Intolerance of social interaction after a period of solitary confinement is a handicap that often prevents individuals from successfully readjusting to life within the broader prison population and severely impairs their capacity to reintegrate into society when released from imprisonment. Нетерпимость к социальному общению, возникающая в результате пребывания в одиночном содержании, часто мешает таким лицам успешно приспособиться к жизни среди других заключенных и резко ограничивало их способность реинтегрироваться в общество после отбытия срока наказания.
The performance of enterprises also depended on - inter alia - their managerial and marketing capabilities and their capacity for entering into business relationships both within the country and internationally. Производительность предприятий, среди прочего, также зависит от их управленческого потенциала и возможностей по сбыту продукции, и способности устанавливать деловые отношения как внутри страны, так и на международном уровне.
Among those migrating between and within countries, an increasing proportion is made up of female workers, with many of them finding themselves in conditions that increase their risk of contracting HIV. Среди этих мигрантов, передвигающихся между странами и внутри них, все большую долю составляют женщины, при этом многие из них оказываются в условиях, характеризуемых повышенной опасностью инфицирования ВИЧ.
Modelling suggests that, without harm reduction activities, HIV transmission among people who inject drugs can rise to 40 per cent or more within two years after introduction of the virus. Моделирование свидетельствует о том, что без принятия мер по уменьшению вреда передача ВИЧ среди людей, внутривенно употребляющих наркотики, может вырасти до 40 или более процентов в течение двух лет после появления вируса.
According to paragraph 15 of the guidelines, the secretariat shall have responses to the self-assessment checklist translated, if necessary, and circulated to the governmental experts within one month. В соответствии с пунктом 15 руководства секретариат обеспечивает перевод ответов на контрольный перечень вопросов для самооценки, если это необходимо, и распространяет их среди правительственных экспертов в течение одного месяца.
CRC urged Uganda to strengthen and further develop measures to ensure that all children born within the national territory are registered by, inter alia, making birth registration easy and free and by introducing mobile units. КПР настоятельно призвал Уганду заниматься укреплением и дальнейшим развитием мер, направленных на то, чтобы все дети, рожденные в пределах национальной территории, были зарегистрированы посредством, среди прочего, обеспечения того, чтобы регистрация рождений была доступной и бесплатной, а также использования мобильных регистрационных подразделений.
In 2010, OHCHR stepped up its research and strategic advocacy within the United Nations system, and with external stakeholders, in order to bring visibility to the critical human rights situation of older persons. В 2010 году УВКПЧ активизировало пропаганду своей исследовательской и стратегической деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций и среди заинтересованных сторон вне ее, с тем чтобы повысить внимание к критическому положению дел в области прав человека престарелых.
He highlighted the important role played by the national adaptation programme of action (NAPA) process in Malawi in raising awareness of climate change within the government and among the public. Он подчеркнул важность процесса национальной программы действий в области адаптации (НПДА) в Малави для повышения уровня информированности о проблеме изменения климата в правительстве и среди широкой общественности.
Studies of medical staff have clearly shown that each year, within the medical profession, there is less stigma and discrimination against HIV-infected people. По проведенным исследованиям среди медицинских работников становится ясно, что год за годом снижается уровень стигмы и дискриминации ВИЧ-инфицированных со стороны медицинских работников страны.
For that purpose, a special mechanism had been created within the Ministry for analysing and distributing the case law of the European Court among the members of the judiciary and formulating proposals for legislative amendments, if needed. С этой целью в Министерстве создан специальный механизм, который отвечает за анализ и распространение решений Европейского суда среди должностных лиц судебной системы, а также за формулирование предложений по внесению необходимых поправок в законодательство.
The United Nations and the international community, together with the African Union, should ensure appropriate funding to speed up the establishment of a civilian casualty tracking system and a fire direction centre within AMISOM so that these mechanisms can be set up as soon as possible. Организации Объединенных Наций и международному сообществу совместно с Африканским союзом следует обеспечить надлежащее финансирование в целях ускорения процесса организации системы отслеживания потерь среди гражданского населения и центра управления огнем в АМИСОМ, с тем чтобы эти механизмы были созданы как можно скорее.
It expressed appreciation of the recognition by the Government of challenges faced in areas such as youth unemployment, violence within the family, gender equality and access to education, as well as efforts to ratify international human rights conventions. Она оценила признание правительством существования проблем в таких областях, как безработица среди молодежи, насилие в семье, гендерное равенство и доступ к образованию, а также усилия по ратификации международных конвенций по правам человека.
The training aims primarily at mainstreaming the prevention of genocide and other mass atrocities within the United Nations system, and has increasingly been requested by Member States and civil society. Эта учебная деятельность направлена прежде всего на обеспечение учета работы по предупреждению геноцида и других массовых актов жестокости в деятельности системы Организации Объединенных Наций, и она пользуется все большей востребованностью среди государств-членов и гражданского общества.
A service-oriented culture within the secretariat had increased levels of trust for the Fund among its stakeholders, and respondents expressed satisfaction with the secretariat's responsiveness, accessibility, consultative processes and openness to constructive criticism and learning (para. 269). Сформировавшаяся в секретариате и ориентированная на обслуживание культура позволила повысить уровень доверия к Фонду среди заинтересованных сторон, а также выраженную удовлетворенность респондентов оперативностью реагирования, доступностью, консультативными процедурами и открытостью по отношению к конструктивной критике и накоплению опыта Секретариата (пункт 269).
In South and East Asia, the Middle East and North Africa, women's share of agricultural employment within total employment is higher than that of men. В Южной и Восточной Азии, на Ближнем Востоке и в Северной Африке доля женщин среди занятых в сельском хозяйстве выше, чем мужчин.
High HIV prevalence among MSM, ranging from 13 to 32 per cent, has been reported in several geographical zones within China, India, Myanmar, Singapore, Thailand and Viet Nam. Высокие уровни распространения ВИЧ среди МПСМ, варьирующиеся от 13 до 32 процентов, отмечены в нескольких географических зонах Китая, Индии, Мьянмы, Сингапура, Таиланда и Вьетнама.