Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Within - Среди"

Примеры: Within - Среди
Consequently, there is understandable frustration both in Rwanda and within the international community over the delay in restoring the procedures of justice throughout the country. Поэтому вполне понятно, что задержки с восстановлением системы отправления правосудия по всей территории страны вызывают разочарование как в Руанде, так и среди членов международного сообщества.
Because of constitutional, administrative and human resource constraints, restoration of the national judicial system has been considerably delayed, causing frustration both within Rwanda and in the international community. Вследствие конституционных, административных ограничений и нехватки людских ресурсов произошли значительные задержки в деле восстановления национальной судебной системы, что вызвало глубокое разочарование как в самой Руанде, так и среди международного сообщества.
Currently, emergency assistance is distributed by over 40 organizations to beneficiaries at more than 300 delivery points within previously inaccessible areas. В настоящее время в районах, которые ранее были недоступными, чрезвычайная помощь среди нуждающихся распределяется более чем 40 организациями через пункты доставки помощи, которых насчитывается более 300.
For example, a study in southern Africa found that HIV infection was approximately three times more common among those who had changed their place of residence within 12 months. Например, в ходе исследования, проведенного в южной части Африки, было установлено, что среди тех, кто сменил свое местожительство за последние 12 месяцев, число инфицированных ВИЧ превышает обычные показатели примерно в три раза.
The intent is to develop practices that more explicitly support participation at community and other levels of civil society and to increase linkages within and beyond Government, both across and between levels. Цель состоит в том, чтобы разработать такие методы, которые более наглядно поддерживают участие на общинном и других уровнях гражданского общества, и укреплять связи в рамках правительства и вне его как между различными уровнями, так и среди них.
In numerous health institutions, there was a total split in the staff and a parallel organization emerged within the same institution, based on nationality affiliation. В многочисленных медицинских учреждениях наблюдались полный раскол среди персонала и создание параллельной организации, носящей то же название, но основанной по национальному признаку.
Unlike the case in Central Africa, a clear allotment of responsibilities among the West African IGOs within the multisectoral project concept had not been established. В отличие от положения, существующего в Центральной Африке, среди западноафриканских МПО не было установлено четкого распределения обязанностей в рамках концепции многосекторальных проектов.
Civilian casualties from mines were deceptively low during wartime, but are rising dramatically as refugees and displaced persons return to their homes within former zones of conflict. В военное время потери среди гражданского населения представлялись незначительными, однако теперь они резко возрастают по мере возвращения беженцев и перемещенных лиц в родные места, расположенные в бывших зонах конфликта.
Among the important changes introduced in 1994 to its organizational structure was the creation of the Development Finance Institutions Unit within the Mobilization and Management of Financial Resources Division. Среди наиболее важных изменений, внесенных в 1994 году в организационную структуру ЮНИДО, было создание Группы по вопросам институтов, занимающихся финансированием развития в Отделе мобилизации и финансовых ресурсов управления ими.
The ODIHR prepared a report on the implementation of commitments within the OSCE participating States, which had been distributed to all delegations of the OSCE countries. БДИПЧ подготовило доклад об осуществлении обязательств в государствах - участниках ОБСЕ, который был распространен среди всех делегаций стран ОБСЕ.
Among the major concerns considered at recent SAARC conferences have been poverty alleviation, youth, children, disabled persons, women and population within a regional context. На прошедших недавно конференциях СААРК среди основных рассматривавшихся вопросов были смягчение последствий нищеты, положение молодежи, детей, инвалидов, женщин и проблемы народонаселения в региональном контексте.
We have participated, and we have made suggestions, inter alia, with regard to equitable representation within the Security Council and an increase in its membership. Мы принимаем участие и вносим предложения, среди прочего, относительно справедливого представительства в Совете Безопасности и расширения его членского состава.
A new stage is now beginning, which we hope will enable South Africa very soon to occupy its seat among us within the community of nations. Сейчас начинается новый этап, который, как мы надеемся, очень скоро позволит Южной Африке занять свое место среди нас, в сообществе наций.
Therefore, a woman's desk was established within the organization to centralize the promotion of projects for women and build up entrepreneurship among women. Поэтому в организации был учрежден женский отдел, который обеспечивает центральное руководство деятельностью по содействию осуществлению проектов в интересах женщин и развитию предпринимательства среди женщин.
She would be interested to know whether the Governments could give such summaries broad publicity within their countries, especially among women's organizations. Она интересуется, могут ли правительства предавать такие резюме широкой гласности у себя в стране, в частности среди женских организаций.
With regard to the need for regional balance within the Secretariat staff, the current staff population did reflect that balance. Что касается необходимости соблюдения среди персонала Секретариата сбалансированной представленности по региональному признаку, то нынешняя штатная структура этот баланс отражает.
The Ministry of Education was furthermore cooperating with UNICEF to promote the ideals of peace, tolerance and interdependence within the school environment. Министерство образования сотрудничает также с ЮНИСЕФ в области пропаганды идеалов мира, терпимости и взаимозависимости среди учащихся.
Differences persisted within the Committee, but it was still possible to resume a dialogue and work towards a consensus. Несмотря на то, что среди членов Комитета по-прежнему существуют разногласия, можно возобновить диалог и попытаться найти консенсус.
Although the texts recommended by the Drafting Committee had been adopted by a vote, they could be deemed to reflect a broad consensus within the Commission. Хотя тексты, рекомендованные Редакционным комитетом, были приняты голосованием, при одном голосе "против", можно считать, что они отражают широкий консенсус среди членов КМП.
It will seek to publish examples of good practice, both between and within agencies at a local level. Он будет стараться пропагандировать результаты успешной работы как среди местных учреждений, так и внутри них.
It is also a means to mobilize political commitment and support both among Africa's development partners and within Africa. Это означает также мобилизацию политической поддержки как среди партнеров Африки по развитию, так и внутри Африки.
On the other hand, many women fall within the categories "employees without common responsibilities" and "unskilled workers". Женщины, напротив, многочисленны среди лиц, относящихся к категориям "лиц наемного труда, не выполняющих руководящих функций", и "неквалифицированных работников".
This had included a study of past and current projects within UNDP's multiple programmes that, either directly or indirectly, involved indigenous peoples. Среди них можно назвать исследования осуществленных и нынешних проектов в рамках большого числа программ ПРООН, которые прямо или косвенно касаются коренных народов.
Poverty and marginalization had increased for millions of people, and income disparity had increased not only between countries but also within them. Увеличились масштабы нищеты и степень маргинализации миллионов людей, а различия в уровнях доходов усугубились не только между странами, но и среди групп их населения.
Among other things, these actions have enabled the United Nations to live within its budget cap this biennium. Среди прочего, эти меры позволят Организации Объединенных Наций функционировать в рамках бюджетных ограничений в течение нынешнего двухгодичного периода.