In some locales, 'responsibility measures' are enacted whereby workplaces, schools, neighborhood committees and families are held accountable for monitoring and reporting on Falun Gong practitioners within their ranks. |
В некоторых местах «определённая ответственность» введена на предприятиях, в школах, сельских комитетах и семьях, которые обязаны вести наблюдение и отчитываться о практикующих Фалуньгун, находящихся среди них. |
As far as temporary special measures were concerned, a decision had recently been taken to the effect that all nominations for high-level posts within the Council of Ministers must include a female candidate. |
Что касается временных специальных мер, то недавно было принято решение, что среди кандидатов на высокие посты в Совете министров обязательно должна быть женщина. |
Measures should be taken to ensure gender equality and also a fair representation of members of minority communities within the judiciary and their staff; |
Должны приниматься меры по обеспечению гендерного равенства, а также справедливого представительства членов общин меньшинств в судебных органах и среди их сотрудников; |
The Government of Japan has begun employment promotion for people with severe disabilities within the private sector and is investigating the employment situation of women and girls with disabilities. |
Правительство Японии начало принимать меры по содействию обеспечению занятости для людей с тяжелой степенью инвалидности в частном секторе и в настоящее время изучает вопрос о положении с занятостью среди женщин и девочек с инвалидностью. |
There was a consensus among the experts that preferential treatment within the framework of subregional agreements among developing countries could provide opportunities for developing country construction services firms, including through harmonized legislation. |
Среди экспертов сложился консенсус в отношении того, что преференциальный режим в рамках субрегиональных соглашений между развивающимися странами мог бы дать новые возможности предоставляющим строительные услуги фирмам развивающихся стран, в том числе благодаря унификации законодательства. |
The station is located in the most densely populated area for any power station in Europe, with 9 million inhabitants within a radius of 75 kilometres (47 mi). |
Среди всех европейских АЭС эта электростанция находится в самой густонаселённой зоне с 9 миллионами жителей в радиусе 75 километров. |
Acting as a president of local motorsport governing body, Georgian AutoSport Association (GASA), within a year he established two new racing series, Legends and Formula Alfa that puts Georgia on the top motorsports level among the Post-Soviet states. |
Возглавив Автоспортивную Ассоциацию Грузии (GASA), бизнесмен всего за год создаёт в стране два полноценных гоночных чемпионата - Legends и Formula Alfa, что выводит Грузию на лидирующие позиции в области автоспорта среди стран бывшего СССР. |
However, it is known that in many countries in the world the majority new infections currently occur in married women, and that there is therefore a need for HIV prevention within marriage. |
Однако известно, что в настоящее время во многих странах мира большинство новых инфекций происходит среди замужних женщин, поэтому существует необходимость обеспечить профилактику ВИЧ в браке. |
The Socialists' access to power raised hopes among broad sectors of the society who expected major changes, while caused concern within the more conservative circles about the measures that would be carried out. |
Приход к власти к социалистов породило надежды среди широких слоев общества на серьёзные изменения, одновременно вызвав беспокойство в более консервативных кругов. |
Compelled to abduct three teenage girls led by the wilful, observant Casey Cooke, Kevin reaches a war for survival among all of those contained within him, as well as everyone around him, as the walls between his compartments shatter. |
Вынужденный похитить трёх девочек-подростков, вместе с наблюдательной Кейси, Кевин ведёт войну за выживание среди всех, кто содержится в нём, а также всех вокруг него, поскольку стены между его сущностями разрушаются. |
In 2001, Asiana Airlines was recognized for being the "first environmentally friendly company within the service industry" by the South Korean Ministry of Environment. |
В 2001 году министерство окружающей среды Южной Кореи назвало Asiana Airlines компанией, наиболее дружественной окружающей среде среди компаний индустрии обслуживания. |
Gassan Diamonds has a leading position within the diamond industry through its introduction of a new cut, the Gassan 121. More than 350,000 tourists visit the historical diamond factory every year. |
Разработав новейший вид огранки Gassan 121, фирма Gassan Diamonds заняла лидирующую позицию среди предприятий алмазной индустрии. |
Now, given the disastrous press and the chaos within the administrative and the creative ranks, |
И учитывая катастрофу в прессе, и хаос среди руководящего и творческого состава, |
Of particular interest is the increasing use of the concept of solidarity between and within generations, and the growing recognition of the valuable contribution that the elderly can make to families and society. |
Особый интерес вызывает расширение использования концепции солидарности между и среди людей различных возрастных групп, а также растущее признание того ценного вклада, который пожилые лица могут внести в жизнь семьи и общества. |
Nevertheless, he wishes to mention that he continues to receive reports of killings by terrorists of members of security forces and civilians, with the aim of spreading terror and insecurity within the population. |
Тем не менее он хотел бы упомянуть, что к нему продолжают поступать сообщения о совершаемых террористами убийствах служащих сил безопасности или гражданских лиц с целью посеять страх и неуверенность среди населения. |
The successful experience of several non-permanent members in that respect over the past year or two should be replicated, since they had demonstrated the utility of sharing that responsibility more widely within the Council. |
Успешный опыт, полученный рядом непостоянных членов в этом отношении за последний год или два, необходимо повторить, поскольку они продемонстрировали целесообразность распределения таких обязанностей среди более широкого круга членов Совета. |
Examples of this influence include the techniques of a side story, back-story and story within a story. |
Среди примеров этого влияния - техники побочного сюжета, предыстории и сюжета внутри сюжета. |
Others are impossible to approximate within any constant, or even polynomial, factor unless P = NP, as in the case of the Maximum Clique Problem. |
Другие задачи невозможно аппроксимировать ни с каким постоянным коэффициентом, или даже с полиномиальным коэффициентом (если Р ≠ NP), и среди таких задач находится задача о максимальной клике. |
The Trade and Development Board had considered the outline and had recommended that, in preparing the new programme of action, account should be taken, inter alia, of other ongoing processes within multilateral organizations. |
Совет по торговле и развитию рассмотрел текст этого наброска и вынес рекомендации, согласно которым при подготовке новой программы действий следует учитывать, среди прочего, другую текущую деятельность в рамках многосторонних организаций. |
The "World of Plants" theme emphasizes the web of relationships amongst the various plants within a fragile forest setting, showcasing the biodiversity of plant life on the planet. |
Сад «Растения и планета» подчёркивает сеть взаимоотношений среди разных растений в стеснённых условиях хрупкого леса, демонстрируя биологическое разнообразие растительной жизни на планете. |
(c) To encourage populations within Rwanda to remain in the country; |
с) разъяснительная работа среди населения с целью убедить людей не покидать пределы страны; |
A training curriculum, including electronic search skills and navigation within this electronic desktop, will be developed and launched. |
Будет разработан и внедрен график обучения сотрудников, среди прочего, навыкам электронного поиска и навигации в рамках этого электронного хранилища документов. |
Contributions from the United Nations system represent, in effect, no more than an internal transfer of funds among specialized agencies within the system. |
Взносы системы Организации Объединенных Наций, фактически, представляют собой не более чем внутреннее перераспределение средств среди специализированных учреждений в рамках системы. |
It may lie in creating a climate of opinion, or ethos, within the international community in which the norm would be for Member States to accept an offer of United Nations good offices. |
Оно может состоять в формировании среди членов международного сообщества устойчивого мнения или нравственной установки, согласно которым для государств-членов стало бы нормой согласие на предлагаемые Организацией Объединенных Наций добрые услуги. |
The treaty bodies had made an important contribution to the implementation of human rights instruments, as well as to their development: new views and interpretations had first appeared within those bodies, before becoming more widely acceptable to States parties. |
Договорные органы внесли важный вклад в осуществление документов по правам человека, а также в их разработку: новые взгляды и толкования вначале появились в рамках этих органов и только после этого получили более широкое признание среди государств-участников. |