Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Within - Среди"

Примеры: Within - Среди
Consequently, a high percentage of women's employment is restricted to low-income activities, which are concentrated within the lower levels of the unregulated, informal economy, and which are not adequately represented in the national accounting system. Как следствие, высокие уровни занятости среди женщин наблюдаются лишь в сферах низкооплачиваемого труда на низших ступенях нерегулируемой, неформальной экономики, которые не находят своего надлежащего отражения в национальной системе учета.
It is in those countries, and among poorer populations within wealthier countries, where many of the objectives of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development remain unfulfilled. Именно в этих странах, а также среди беднейшего населения более богатых стран многие цели Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию остаются недостигнутыми.
While indigenous knowledge holders are not aware of the full value of their knowledge within the economy, the pharmaceutical and health industries, among others, are increasingly taking a greater interest in natural products for the development of new drugs and medicines. Тогда как обладатели эндогенных знаний не осведомлены об их реальной ценности в экономике, фармацевтические предприятия и производители медицинских товаров, среди прочих, проявляют возрастающий интерес к натуральным продуктам для разработки новых лекарств и препаратов.
Boarding schools, school transport and school meal programmes have been established for vulnerable population groups, including children, adolescents and young people within the regular school system. Для наиболее уязвимых групп среди учеников, посещающих обычные школы, включая детей, подростков и молодежь, были предусмотрены интернаты, школьный транспорт и программы питания.
There are 16 subjects within this group that have the strongest potential to meet the Minimum Standards of the Council of Europe (CoE MS) and be truly specialised services for women experiencing violence. Среди них насчитывалось 16 субъектов, обладающих мощнейшим потенциалом для соответствия Минимальным стандартам Совета Европы (МС СЕ) и способных предоставлять действительно специализированные услуги для женщин, столкнувшихся с проблемой насилия.
With the armed conflicts, the drop in agricultural production has led to a certain degree of food insecurity, evident as generalized malnutrition within the vulnerable population, namely women and children. Вследствие вооруженных конфликтов сократилось сельскохозяйственное производство, что привело к ухудшению продовольственной ситуации и, как следствие, к распространенности недоедания среди уязвимых групп населения, в частности женщин и детей.
So you can believe me when I tell you that within his chorus of torments... none of them look or sound like me. Так что поверь мне, когда я говорю что среди этого хора мучений... нет никого выглядящего или звучащего как я.
The Committee further urges the State party to adopt special programmes to alleviate poverty within these groups of women, and to combat all forms of discrimination against them. Комитет далее настоятельно призывает государство-участник принять специальные программы, направленные на снижение остроты проблемы нищеты среди этих женских групп, и вести борьбу со всеми формами дискриминации, которой они подвергаются.
The success of the reform was limited and hampered by what Sir Robert already referred to as lack of coordination and consistency within the Member States, who were often said to support contradictory proposals in different specialized agencies' executive boards. Успех реформы был ограниченным и наталкивался на то, что сэр Роберт Джексон уже обозначил как недостаток координации и последовательности среди государств-членов, которые зачастую поддерживали в исполнительных органах различных специализированных учреждений противоречащие друг другу предложения.
Following its establishment late in 2005, the HIV/AIDS Unit has undertaken a number of activities on the prevention of HIV/AIDS within UNOCI as well as reinforced relations with external partners. Группа по ВИЧ/СПИДу, учрежденная в конце 2005 года, провела ряд мероприятий по профилактике ВИЧ/СПИДа среди персонала ОООНКИ, а также укрепила отношения с внешними партнерами.
In a general context of growing inequalities, exclusion among social groups remains significant, accounting for a large part of overall inequalities within countries. В общем контексте растущего неравенства серьезную проблему по-прежнему представляет изоляция тех или иных социальных групп, занимающая значительное место среди прочих факторов неравенства внутри стран.
However, it is deeply concerned about the persistence of health disparities between urban and rural areas, among migrant children and between and within different regions, particularly in western China. Однако он глубоко обеспокоен сохранением существенных различий в качестве здоровья населения в городских и сельских районах, среди детей-мигрантов, а также между различными регионами и внутри них, особенно в западной части Китая.
The Committee remains concerned, however, about the low number of women judges on the appeal and supreme courts and in decision-making positions within political parties. В то же время Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с низким числом женщин среди судей апелляционного и верховного судов и на руководящих должностях политических партий.
For example, the African Commission on Human and Peoples' Rights appointed a focal point within the secretariat responsible for circulating among the commissioners and staff the information shared by OHCHR, including weekly updates on treaty bodies and special procedures. Например, Африканская комиссия по правам человека и народов назначила внутри секретариата координатора, ответственного за распространение среди членов и сотрудников Комиссии той информации, обмен которой производится с УВКПЧ, включая еженедельные новые данные по договорным органам и специальным процедурам.
Across those two, obviously related, functions, institutionalizing coordination within the system, not only at the inter-secretariat CEB level, but also among intergovernmental bodies, is increasingly essential. С учетом этих двух, явно взаимосвязанных, функций все большее значение приобретает институционализация координации деятельности в рамках системы, причем не только на межсекретариатском уровне КСР, но и среди межправительственных органов.
It has been an article of faith within the arms control community for decades that the norms established by the NPT cannot be allowed to unravel, for if they ever do, there may be no logical end to the process. Среди сообщества в сфере контроля над вооружениями десятилетиями как символ веры циркулирует тезис о том, что нельзя допускать расчленения норм, установленных ДНЯО, ибо, будь они все-таки расчленены, у процесса не будет логического конца.
Universities are urged to realize gender sensitive journalism training among journalists and other media professionals, in order to raise consciousness of the practices that maintain gender inequality within media and advertising. Университетам настоятельно рекомендуется обеспечить обучение журналистике с учетом гендерной проблематики как среди собственно журналистов, так и среди представителей средств массовой информации других специальностей, с тем чтобы повысить понимание практики, сохраняющей гендерное неравенство в средствах массовой информации и секторе рекламы.
According to the Poverty Assessment 2009, the poverty incidence among the elderly is 34% while 40% of them live within poor family households. Согласно проведенной в 2009 году Оценке масштабов нищеты, распространенность нищеты среди пожилых людей составляет 34%, в то время как 40% из них живут в неимущих домашних хозяйствах.
Several administrative measures had been taken, including the establishment of a Brigade for the Protection of Minors within the National Police Force in May 2003 and the opening of a helpline for women and children in danger. Кроме того, были приняты различные административные меры, среди которых можно отметить создание в рамках Национальной полиции в мае 2003 года Бригады по защите несовершеннолетних (БНП) и открытие телефонной горячей линии для женщин и детей, находящихся в опасности.
The most striking case is China, which has been able to become one of the most important outward investors among developing countries within a very short period. В наибольшей степени впечатляет пример Китая, который за очень короткий промежуток времени сумел стать одним из важнейших зарубежных инвесторов среди всех развивающихся стран.
The Speakers suggested that an Improvement of the decision-making process within the Security Council could be reached, inter alia, by promoting better interaction with other United Nations bodies, regional organizations, mediators and representatives of civil society related to conflict situations in Africa. Выступающие выразили мнение о том, что усовершенствовать процесс принятия решений в Совете Безопасности можно, среди прочего, путем содействия более активному взаимодействию с другими органами системы Организации Объединенных Наций, региональными организациями, посредниками и представителями гражданского общества, связанными с конфликтными ситуациями в Африке.
Other important activities undertaken in this connection include the promotion of partnerships between Africa and Asia within the context of the AAITPC, and an expansion of the SPX network, inter alia through the establishment of three new exchanges. Среди других проведенных в этой связи важных мероприятий следует отметить содействие налажива-нию партнерских отношений между Африкой и Азией в контексте деятельности ААЦСИТ и расширение сети СПБ, в частности, в результате создания трех новых бирж.
Many cantons have taken steps to increase the proportion of women in administrations, notably at the management level and to promote equal treatment within administrations. Во многих кантонах были приняты меры с целью увеличения доли женщин в административных органах, особенно среди руководящего состава, и соблюдения принципа равного обращения в административных органах.
Increase awareness-raising programmes within the Roma population on the harmful impact of early marriage on children, especially girls; с) активизировать проведение среди населения рома программ повышения осведомленности о пагубных последствиях раннего вступления в брак для детей, особенно девочек;
He stressed, inter alia, that fiscal solvency was essential for sustainable growth, but it was equally important to progress at an appropriate pace within a medium-term framework and in the context of other structural reforms. Среди прочего он подчеркнул то, что платежеспособность является важнейшим условием устойчивого экономического роста, но что такое же значение имеют надлежащие темпы прогресса при выполнении среднесрочной рамочной программы и в контексте других структурных реформ.