Five mobile teams deployed within Kosovo to provide information to prospective applicants. |
В Косово было развернуто пять передвижных групп для распространения информации среди возможных кандидатов. |
Individual national implementation reports submitted within the first, second and third reporting rounds were not made available to the public. |
Индивидуальные национальные доклады об осуществлении, представленные в ходе первого, второго и третьего циклов отчетности, не распространялись среди общественности. |
A first draft was circulated to NGOs and organized civil society for comment within a specified time. |
Первый проект был распространен среди НПО и структур гражданского общества, с тем чтобы они могли представить свои комментарии в указанные сроки. |
Among those suggested were: solutions to protracted refugee situations, key organizational and management initiatives, and changes within the UN humanitarian coordination system. |
Среди предложенных тем были рекомендованы следующие: решения в связи с затяжными беженскими ситуациями, важнейшие организационные и управленческие инициативы и изменения в системе координации гуманитарной деятельности Организацией Объединенных Наций. |
Nevertheless, despite the above achievements, casualty rates within Western Sahara reportedly increased in 2010, highlighting the urgent need for risk education. |
Тем не менее, несмотря на перечисленные выше достижения, число жертв среди населения Западной Сахары, по информации, увеличилось в 2010 году, что свидетельствует о неотложной необходимости организации обучения по вопросам минной опасности. |
At the same time, the different goals and movements within the insurgency present opportunities for political outreach and inclusion that must be seized. |
В то же время различие в целях и множественность движений среди повстанцев дают возможность для политического взаимодействия и включения их в политический процесс, которой следует воспользоваться. |
He noted that the draft decision, which also called for an extension of the trust fund, had received widespread support within the Bureau. |
Он отметил, что проект решения, который также призывает к расширению Целевого фонда, получил широкую поддержку среди членов Бюро. |
A central warehousing technology allows such an analytical environment and its use should be promoted within statistical agencies. |
Технология централизованного хранения данных позволяет создать такие условия для аналитической деятельности, в связи с чем ее использование следует пропагандировать среди статистических учреждений. |
In countries with relatively large forest areas, forest programmes often do become prominent within cooperation programmes. |
В странах, где лесами заняты относительно большие площади, лесные программы нередко занимают ведущее место среди программ сотрудничества. |
It is important to recognise the large gender disparity within the older population. |
Важно признать, что среди людей пожилого возраста существует огромный гендерный разрыв. |
The representative of the IRU mentioned that this aspect was also subject of debates within IRU's membership. |
Представитель МСАТ напомнил, что этот вопрос также является предметом обсуждения среди членов МСАТ. |
Even within the ranks of the employed the vast majority of workers earn paltry wages and thus remain vulnerable to internal and external shocks. |
Даже среди занятого населения значительное большинство работающих получает ничтожные доходы и, таким образом, не защищено от внутренних и внешних потрясений. |
Of greater significance is the widespread opposition to the DPA within the IDP camps. |
Особое значение имеет широкое противодействие Мирному соглашению по Дарфуру среди перемещенных лиц в лагерях. |
The feedback aggregated for a group of superiors is circulated within the Office. |
Сводные результаты оценки работы группы руководителей оглашаются среди всех сотрудников Управления. |
The Working Party structure is effective for intergovernmental matters and it could raise the visibility of the UNFC within governments. |
Структура рабочей группы позволит эффективно рассматривать вопросы межгосударственного характера и может повысить авторитет РКООН среди правительств. |
Increased awareness of health issues and available services had led to a rise in self-care and vaccination of children within the Roma community. |
Все большее понимание проблем здоровья и имеющихся услуг обусловило расширение самопомощи и вакцинации детей среди цыганского населения. |
Mexico considered Barbados to be an outstanding example within the Caribbean region and appreciated its sharing of experience during various regional seminars. |
Мексика назвала Барбадос выдающимся примером среди стран Карибского региона и с признательностью отметила, что он делится своим опытом в ходе различных региональных семинаров. |
Continuing leadership disputes and power struggles within SLA pose a threat to the process of conducting the peace talks at Abuja. |
Неурегулированные разногласия среди руководства и борьба за власть в рядах ОАС представляют угрозу для процесса проведения мирных переговоров в Абудже. |
The proportion of unplanned or unwanted pregnancies among adolescents varies widely within and between world regions. |
Доля незапланированной или нежелательной беременности среди подростков является самой разной в пределах регионов мира и между ними. |
These staff members are also expected to disseminate the learning gathered from the Pre-Audit Session to other staff within their respective operations. |
Предполагается также, что такие сотрудники будут распространять приобретенные ими знания среди других сотрудников соответствующих программ. |
After the dissolution of the Soviet Union, nationalist sentiments emerged among various ethnic groups within the Russian territory. |
После распада Советского Союза среди различных этнических групп, проживающих на территории России, начали проявляться националистические тенденции. |
Indeed, despite the increasing affluence in the world, there was growing inequality both within and among countries. |
Действительно, несмотря на рост изобилия в мире, неравенство внутри стран и среди них возрастает. |
OHCHR translated them into Khmer for dissemination within the Government and amongst the wider public. |
Сотрудники УВКПЧ перевели их на кхмерский язык для распространения среди членов правительства и широкой общественности. |
They have enhanced regular and closer interactions among countries within their regions, promoting confidence-building among the stakeholders. |
Они укрепляют регулярное и тесное взаимодействие со странами в своих регионах, содействуя мерам по укреплению доверия среди субъектов. |
He also acknowledged that there is a persistent public perception of corruption within the government and state institutions. |
Он также подтвердил, что среди населения укоренилось мнение о широком распространении коррупции в правительстве и государственных органах. |