| Five mobile teams deployed within Kosovo to provide information to prospective applicants. | В Косово было развернуто пять передвижных групп для распространения информации среди возможных кандидатов. |
| Individual national implementation reports submitted within the first, second and third reporting rounds were not made available to the public. | Индивидуальные национальные доклады об осуществлении, представленные в ходе первого, второго и третьего циклов отчетности, не распространялись среди общественности. |
| A first draft was circulated to NGOs and organized civil society for comment within a specified time. | Первый проект был распространен среди НПО и структур гражданского общества, с тем чтобы они могли представить свои комментарии в указанные сроки. |
| Among those suggested were: solutions to protracted refugee situations, key organizational and management initiatives, and changes within the UN humanitarian coordination system. | Среди предложенных тем были рекомендованы следующие: решения в связи с затяжными беженскими ситуациями, важнейшие организационные и управленческие инициативы и изменения в системе координации гуманитарной деятельности Организацией Объединенных Наций. |
| Nevertheless, despite the above achievements, casualty rates within Western Sahara reportedly increased in 2010, highlighting the urgent need for risk education. | Тем не менее, несмотря на перечисленные выше достижения, число жертв среди населения Западной Сахары, по информации, увеличилось в 2010 году, что свидетельствует о неотложной необходимости организации обучения по вопросам минной опасности. |
| At the same time, the different goals and movements within the insurgency present opportunities for political outreach and inclusion that must be seized. | В то же время различие в целях и множественность движений среди повстанцев дают возможность для политического взаимодействия и включения их в политический процесс, которой следует воспользоваться. |
| He noted that the draft decision, which also called for an extension of the trust fund, had received widespread support within the Bureau. | Он отметил, что проект решения, который также призывает к расширению Целевого фонда, получил широкую поддержку среди членов Бюро. |
| A central warehousing technology allows such an analytical environment and its use should be promoted within statistical agencies. | Технология централизованного хранения данных позволяет создать такие условия для аналитической деятельности, в связи с чем ее использование следует пропагандировать среди статистических учреждений. |
| In countries with relatively large forest areas, forest programmes often do become prominent within cooperation programmes. | В странах, где лесами заняты относительно большие площади, лесные программы нередко занимают ведущее место среди программ сотрудничества. |
| It is important to recognise the large gender disparity within the older population. | Важно признать, что среди людей пожилого возраста существует огромный гендерный разрыв. |
| The representative of the IRU mentioned that this aspect was also subject of debates within IRU's membership. | Представитель МСАТ напомнил, что этот вопрос также является предметом обсуждения среди членов МСАТ. |
| Even within the ranks of the employed the vast majority of workers earn paltry wages and thus remain vulnerable to internal and external shocks. | Даже среди занятого населения значительное большинство работающих получает ничтожные доходы и, таким образом, не защищено от внутренних и внешних потрясений. |
| Of greater significance is the widespread opposition to the DPA within the IDP camps. | Особое значение имеет широкое противодействие Мирному соглашению по Дарфуру среди перемещенных лиц в лагерях. |
| The feedback aggregated for a group of superiors is circulated within the Office. | Сводные результаты оценки работы группы руководителей оглашаются среди всех сотрудников Управления. |
| The Working Party structure is effective for intergovernmental matters and it could raise the visibility of the UNFC within governments. | Структура рабочей группы позволит эффективно рассматривать вопросы межгосударственного характера и может повысить авторитет РКООН среди правительств. |
| Increased awareness of health issues and available services had led to a rise in self-care and vaccination of children within the Roma community. | Все большее понимание проблем здоровья и имеющихся услуг обусловило расширение самопомощи и вакцинации детей среди цыганского населения. |
| Mexico considered Barbados to be an outstanding example within the Caribbean region and appreciated its sharing of experience during various regional seminars. | Мексика назвала Барбадос выдающимся примером среди стран Карибского региона и с признательностью отметила, что он делится своим опытом в ходе различных региональных семинаров. |
| Continuing leadership disputes and power struggles within SLA pose a threat to the process of conducting the peace talks at Abuja. | Неурегулированные разногласия среди руководства и борьба за власть в рядах ОАС представляют угрозу для процесса проведения мирных переговоров в Абудже. |
| The proportion of unplanned or unwanted pregnancies among adolescents varies widely within and between world regions. | Доля незапланированной или нежелательной беременности среди подростков является самой разной в пределах регионов мира и между ними. |
| These staff members are also expected to disseminate the learning gathered from the Pre-Audit Session to other staff within their respective operations. | Предполагается также, что такие сотрудники будут распространять приобретенные ими знания среди других сотрудников соответствующих программ. |
| After the dissolution of the Soviet Union, nationalist sentiments emerged among various ethnic groups within the Russian territory. | После распада Советского Союза среди различных этнических групп, проживающих на территории России, начали проявляться националистические тенденции. |
| Indeed, despite the increasing affluence in the world, there was growing inequality both within and among countries. | Действительно, несмотря на рост изобилия в мире, неравенство внутри стран и среди них возрастает. |
| OHCHR translated them into Khmer for dissemination within the Government and amongst the wider public. | Сотрудники УВКПЧ перевели их на кхмерский язык для распространения среди членов правительства и широкой общественности. |
| They have enhanced regular and closer interactions among countries within their regions, promoting confidence-building among the stakeholders. | Они укрепляют регулярное и тесное взаимодействие со странами в своих регионах, содействуя мерам по укреплению доверия среди субъектов. |
| He also acknowledged that there is a persistent public perception of corruption within the government and state institutions. | Он также подтвердил, что среди населения укоренилось мнение о широком распространении коррупции в правительстве и государственных органах. |