The thieves locate Lynx and the Frozen Flame deep within an underground ruin of the Kingdom of Zeal-an ancient, airborne civilization destroyed after it awakened Lavos in search of immortality. |
Охотники за сокровищем находят Линкса и Замёрзшее пламя глубоко под землёй, среди руин разрушенного королевства Зеал - древней цивилизации, уничтоженной после того, как в поисках бессмертия они пробудили Лавоса. |
The good reasons have to do with African self-reliance and a growing awareness among scholars and policymakers that trade within the region - especially between urban and rural Africa - will ultimately deliver enormous benefits. |
Преимущества заключаются в африканской опоре на собственные силы и растущую уверенность среди ученых и политиков, что торговля внутри региона - осоенно между урбанизированной и сельской Африкой - в конечном итоге приведет к созданию огромной прибыли. |
For within Russia, President Putin does appear to be an isolated island, at least among the Russian elite who have singularly failed to embrace his decision to anchor Russia firmly to the West. |
Потому что в пределах России президент Путин кажется изолированным островом, по крайней мере, среди российской элиты, которая так и не согласилась с его решением крепко привязать Россию к Западу. |
The resulting political firestorm may well force Zuma to rely on core support from key allies within the country's trade union movement and Communist Party, challenging the political elite's pro-market consensus and provoking debate over the future of South Africa's economic policy. |
В результате Зуме может придется рассчитывать на поддержку со стороны его основных союзников внутри профсоюзного движения и Коммунистической партии страны, бросая вызов прорыночному консенсусу среди политической элиты и провоцируя дискуссии по поводу будущего экономической политики Южной Африки. |
Among the artists, whose works are showcased within the exhibition are Group AES+F, Victor Alimpiev, Piotr Bely, Dmitry Gutov, Vladimir Dubosarsky and Alexander Vinogradov, Konstantin Zvezdochetov and many others. |
Среди художников, работы которых представлены на выставке, - АЕС+Ф, Виктор Алимпиев, Петро Белый, Дмитрий Гутов, Владимир Дубоссарский и Александр Виноградов, Константин Звездочетов и многие другие. |
An attachment to a male outside the family, seen as a positive influence among the Greeks, within Roman society threatened the authority of the paterfamilias. |
Привязанность к мужчине вне семьи рассматривалась положительно среди греков, однако в римском обществе такие отношения ставили под угрозу авторитет главы семьи. |
Among the concerts hosted, Rainbow Warrior Benefit Concert (Greenpeace 1986) featuring multiple artists including Neil Young on acoustic guitar and Jackson Browne, Graham Nash, Topp Twins, Dave Dobbyn and a Split Enz reunion within Mt Smart Stadium. |
Среди организованных концертов был Rainbow Warrior Benefit Concert в 1986 году, в котором участвовали несколько артистов, в том числе Нил Янг на акустической гитаре и Джексон Браун, Грэм Нэш, Дэйв Доббин и воссоединение Split Enz на стадионе Маунт Смарт. |
At present, Canadian syllabics seems reasonably secure within the Cree, Oji-Cree, and Inuit communities, somewhat more at risk among the Ojibwe, seriously endangered for Athabaskan languages and Blackfoot. |
В настоящее время канадское слоговое письмо занимает сильные позиции в общинах кри и эскимосов, немного более шаткое положение среди оджибве и находится на грани исчезновения в атабаскских языках и блэкфуте. |
The ILO also encourages this tripartism within its member States by promoting "social dialogue" between trade unions and employers in the formulation and implementation of national policy on social, economic and many other issues. |
Данный метод работы также активно поощряется и среди государств-членов МОТ, так как решение социально-трудовых проблем может быть успешным только в результате согласованных действий (своего рода «социального диалога») правительства, профсоюзов и работодателей. |
The Laysan duck found refuge through most of the nineteenth century on rat-free Laysan Island, surviving within the smallest geographic range of any duck species worldwide (415 hectares or 1.60 square miles). |
Лайсанская кряква нашла убежище в течение XIX столетия на свободном от крыс острове Лайсан, выживая на наименьшей географической области распространения среди всех видов уток в мире (415 га/1,6 кв. мили). |
Well, the thing that jumps out at you first is that the deepest lineages in our family trees are found within Africa, among Africans. |
Первое, что бросается в глаза, это то, что самые древние потомки в нашем генеалогическом древе были обнаружены в Африке, среди африканцев. |
Although exposed to the intense grenade attack, he then succeeded in reaching a 60mm mortar position despite sustaining a severe stomach wound as he was within 5 yards of the gun pit. |
Выйдя на открытое место среди многочисленных взрывающихся гранат, он добрался до позиции 60-мм миномёта, несмотря на то, что в 5 ярдах от неё получил серьёзное ранение в живот. |
At the same time, as any other benefit that was given to us by the progress and became a common thing, the use of mobile communication should be based on a responsible and civilized approach within the certain ethical rules. |
Мировая общественность также активно поддерживает 1GOAL: свои голоса на сайт добавили более 8 млн человек, среди которых: Зинедин Зидан, королева Иордании Раниа, Майкл Оуэн, Джессика Альба, Кэли Роуэнд и многие другие знаменитости. |
It happened not so long ago and within the lifetime of one Ubykh man, the main hero of the novel, the centenarian Zaurkan Zolak. His story is unfolded in the manuscript written by an Abkhasian linguist, Sharakh Kvadzba. |
Волею случая, главный герой попадает в шапсугский аул, и, оказавшись среди людей, против которых еще недавно воевал, но которые отнеслись к нему как к равному себе, понимает ошибочность своих прежних убеждений и пагубность стремлений. |
It gained more than 19 million views during its first 24 hours on YouTube, surpassing "Something Just like This" by The Chainsmokers and Coldplay as the most viewed lyric video within that time period. |
За первые 24 часа лирик-видео просмотрели 19 млн раз, что превысило прошлый рекорд среди подобных ему текстовых видео, установленный «Something Just like This» в исполнении The Chainsmokers и Coldplay. |
The Conference on Disarmament will recall that the Group of 23 has waited for three years for the question of membership to be resolved; individual countries within our ranks have in fact been waiting for decades. |
Как, очевидно, помнит Конференция по разоружению, что группа 23 уже три года ожидает урегулирования вопроса о членском составе; а отдельные страны среди нас, собственно, дожидаются этого десятилетиями. |
An external expert was being sought to review the findings of that study and the current eligibility criteria applied in the special hardship programme with the aim of improving the Agency's methodology for identifying the most needy within the refugee population. |
С целью усовершенствования применяемой Агентством методики выявления среди беженцев наиболее нуждающихся велись поиски независимого эксперта, который мог бы проанализировать результаты этого исследования и действующие критерии установления тех, кто имеет право на получение помощи в рамках программы помощи особо нуждающимся лицам. |
It could nonetheless be argued that the National Land Distribution Act of 1972, which had altered the traditional forms of land management, had created intense frustration within traditional Diola societies, to whom the land was sacred. |
Тем не менее можно предположить, что возникшие проблемы так или иначе связаны с принятием в 1972 году национального закона о распределении земель, который изменил традиционные способы землепользования и вызвал большое недовольство среди издавна проживающих на этой территории представителей народности диола, для которых земля священна. |
Norway planned to increase efforts to cooperate with other countries on recovery programmes, and it continued to raise the issue of marine debris within NEAFC and at annual consultations with neighbouring countries. |
Среди марокканских рыбаков была проведена работа по разъяснению последствий утери орудий лова и проблем, порождаемых «призрачным рыболовством», и им было предложено удалять из воды утерянные снасти, обнаруживаемые во время рыболовных операций. |
Although there have been allegations of corruption, incapacity or bias within the judiciary in Serbia, this process would allow for non-appointment even where there is no suggestion of misbehavior or incapacity. |
Несмотря на утверждения об имеющих место случаях коррупции, некомпетентности или пристрастности среди судебного корпуса в Сербии, эта процедура может дать возможность не назначать даже тех судей, которых нет оснований подозревать в недопустимом поведении или некомпетентности32. |
Australia and New Zealand, however, with buoyant domestic demand, showed relatively strong growth at the upper end of growth within the economies of the member States of the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD). |
Вместе с тем Австралия и Новая Зеландия благодаря активному внутреннему спросу продемонстрировали относительно высокие темпы роста, заняв первое место по этим показателям среди стран - членов Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
The most volatile sector has been the technology sector within which notably certain Internet-related companies declined between 60 to 80 per cent. |
Наиболее нестабильным является движение курсов акций компаний технологического сектора, среди которых курсы акций особенно некоторых связанных с Интернетом компаний снизились на 60 - 80 процентов. |
A similar process of self-transformation is under way within traditional human rights NGOs, which are increasingly approaching disability as a mainstream human rights issue. |
Аналогичный процесс внутренних преобразований наблюдается также среди традиционных правозащитных НПО, которые все чаще начинают рассматривать вопросы инвалидности в качестве одной из главных правозащитных проблем. |
Yet another issue related to the confidence of citizens in the national statistical office concerns the perception of the public that databases and networks within these offices are in practice secure against external intrusions (by 'hacking' or otherwise). |
Еще один вопрос, связанный с доверием граждан к национальному статистическому управлению, касается распространенного среди населения мнения о том, что имеющиеся в этих управлениях базы данных и сети практически защищены от проникновения извне (в результате действий "хакеров" или каким-либо иным способом). |
Basic behavioral and biomarker research as well as the study of the efficiency of preventive measures was done among this population in 2004 within the scope of the project. |
В 2004 году в рамках того же проекта среди этой группы населения было проведено базовое бихевиористское и биомаркерное исследование, а также исследование эффективности профилактических мер. |