Verbatim records and formal and other relevant documents of the Conference shall be distributed to States Members of the United Nations normally within two weeks. |
Стенографические отчеты и официальные и другие соответствующие документы Конференции распространяются среди государств - членов Организации Объединенных Наций, как правило, в течение двух недель. |
Bhutan is also concerned that such an arrangement could create complex strata of hierarchy within the Council, leading to greater dissatisfaction among members. |
Бутан обеспокоен также тем, что такая договоренность могла бы способствовать иерархическому расслоению внутри Совета, усугубляя растущее недовольство среди его членов. |
Democracy and good governance between nations is as important to humanity as democracy and good governance within nations. |
Демократия и благое управление среди государств важны как для всего человечества, так и отдельных государств. |
Management functions include promoting the Programme among donors and beneficiaries, as well as within UNCTAD, elaborating projects, negotiating them with all the parties concerned and administering them. |
Работа по управлению программой предполагает необходимость ее рекламы среди доноров и бенефициаров, а также в рамках ЮНКТАД, разработки проектов, их обсуждения со всеми заинтересованными сторонами и контроля за их реализацией. |
District boards have some discretion in allocating financial resources among health sectors within their jurisdiction, provided they adhere to provincially set programme standards and operating standards. |
Районные управления обладают определенной самостоятельностью в распределении финансовых ресурсов среди секторов здравоохранения, входящих в сферу их компетенции, при условии соблюдения установленных на провинциальном уровне программных и функциональных норм. |
Iceland was among those States that insisted that these paragraphs should apply, in principle, to areas both within and beyond national jurisdiction. |
Исландия была среди государств, настаивающих на применимости этих пунктов, в принципе, как в пределах, так и за пределами национальной юрисдикции. |
Ministers in Kiev stated that the profile of environmental issues within governments needed to be raised and the involvement of sectoral ministries in environmental protection strengthened. |
Министры в Киеве заявили, что уровень значимости экологических вопросов среди охватываемых правительствами проблем необходимо повысить, а участие секторальных министерств в охране окружающей среды усилить. |
However, the intensive activity by foreign missionaries is contributing to the spread of Protestantism within the country's indigenous population and among Russians, Koreans and people of other nationalities. |
В то же время активная деятельность иностранных миссионеров способствует распространению протестантизма среди коренного населения Республики, русских, корейцев и других национальностей. |
In this regard, it was important to promote the practice of responsible entrepreneurship within more sectors, particularly among small and medium-sized enterprises. |
В связи с этим важно поощрять практику ответственного предпринимательства в большем числе секторов, прежде всего среди мелких и средних предприятий. |
It also made use of a "train the trainer" process that was used widely within the organization to disseminate knowledge to all staff members. |
Использовался также так называемый подход "Обучение учителя", который широко применялся в рамках организации для распространения знаний среди всех сотрудников. |
It is recognized that women must be involved in initial stages of developing food distribution systems to promote equitable and efficient distribution to and within families. |
Признано, что женщины должны принимать участие на начальных стадиях создания систем распределения продуктов питания для обеспечения их справедливого и эффективного распределения среди семей и в семьях. |
In Africa, Asia and Latin America and the Caribbean, first births before age 20 occur more often within than before marriage among all education categories. |
В Африке, Азии и Латинской Америке и Карибском бассейне случаи рождения первого ребенка до достижения женщинами 20-летнего возраста чаще происходят среди всех образовательных категорий в браке, чем до его заключения. |
C. Responding to the challenges of poverty eradication among women within the context of globalization |
Решение задач ликвидации нищеты среди женщин в контексте глобализации |
These concepts have been the focus of discussion for some time within UNDP, other multilateral development agencies and members of OECD/DAC. |
Эти концепции уже немалое время находятся в центре дискуссий, ведущихся в ПРООН, других многосторонних учреждениях, занимающихся вопросами развития, и среди членов КСР ОЭСР. |
It was also striking that so many people expressed their alarm at the rapid erosion of local value systems within the society, especially among the youth. |
Кроме этого, поразительно большое число людей выражали свою тревогу по поводу быстрой эрозии местных систем общественных ценностей, особенно среди молодежи. |
As HIV has reached epidemic proportions within communities of people who use drugs, particularly in prisons, States are explicitly required to take direct action in this regard. |
Поскольку распространение ВИЧ достигло размеров эпидемии среди потребителей наркотиков, особенно в тюрьмах, от государств недвусмысленно требуется принять непосредственные меры в этом отношении. |
The Committee recommends that States parties widely disseminate the present general comment within government and administrative structures, to parents, other caregivers, children, professional organizations, communities and civil society at large. |
Комитет рекомендует государствам-участникам обеспечить широкое распространение данного замечания общего порядка среди правительственных и административных структур, родителей, других опекунов, детей, профессиональных организаций, общин и гражданского общества в целом. |
Falling prices for both services and devices brings ICTs within the reach of all people and economic sectors in an ever-growing global information society. |
Снижение цен как на услуги, так и на технические устройства способствует распространению ИКТ среди всех групп населения и секторов экономики в рамках непрерывно растущего глобального информационного общества. |
The very poor image of health care within the communities. |
крайне низкого авторитета системы медицинского обслуживания среди общин. |
Portugal stated that the universal periodic review recommendations would be translated into Portuguese and disseminated within its national institutions, in partnership with Parliament and civil society. |
Португалия заявила, что рекомендации по итогам универсального периодического обзора будут переведены на португальский язык и распространены среди ее национальных учреждений в партнерстве с парламентом и гражданским обществом. |
This third element builds on the recognition that both within and across countries, no single stakeholder can achieve the first two strategic priorities on their own. |
Этот третий элемент основывается на признании того факта, что ни в самих странах, ни среди них не найти отдельного субъекта, который смог бы решить первые две стратегические задачи самостоятельно. |
The incumbents of the positions would support the Unit's capacity in implementing HIV/AIDS prevention programmes within the Mission and in building the capacity of local institutions. |
С учреждением этих должностей расширятся возможности Группы в плане осуществления программ профилактики ВИЧ/СПИДа среди персонала Миссии и укрепления потенциала местных структур. |
Inequalities are again found within countries: wealthier groups and urban populations have achieved significant progress, while the poor and rural populations still suffer high levels of mortality. |
Различия наблюдаются и в самих странах: зажиточное и городское население достигло значительного прогресса, а показатели смертности среди бедного и сельского населения все еще остаются высокими. |
Although the number of women parliament members is relatively small, their presence has substantially added color within the national and regional legislative bodies - a positive point. |
Несмотря на относительно невысокую численность женщин среди членов парламента, их присутствие существенно оживило работу общенациональных и региональных законодательных органов, что является позитивным моментом. |
Likewise, as is often the case at other levels of education, there are significant disparities within countries, with the lowest enrolment ratios observed among the most disadvantaged children. |
Точно так же, как зачастую обстоит дело с образованием в учебных заведениях других уровней, внутри стран тоже существуют большие различия, при этом наиболее низкие показатели зачисления отмечаются среди детей, находящихся в наименее благоприятном положении. |