Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Within - Среди"

Примеры: Within - Среди
Verbatim records and formal and other relevant documents of the Conference shall be distributed to States Members of the United Nations normally within two weeks. Стенографические отчеты и официальные и другие соответствующие документы Конференции распространяются среди государств - членов Организации Объединенных Наций, как правило, в течение двух недель.
Bhutan is also concerned that such an arrangement could create complex strata of hierarchy within the Council, leading to greater dissatisfaction among members. Бутан обеспокоен также тем, что такая договоренность могла бы способствовать иерархическому расслоению внутри Совета, усугубляя растущее недовольство среди его членов.
Democracy and good governance between nations is as important to humanity as democracy and good governance within nations. Демократия и благое управление среди государств важны как для всего человечества, так и отдельных государств.
Management functions include promoting the Programme among donors and beneficiaries, as well as within UNCTAD, elaborating projects, negotiating them with all the parties concerned and administering them. Работа по управлению программой предполагает необходимость ее рекламы среди доноров и бенефициаров, а также в рамках ЮНКТАД, разработки проектов, их обсуждения со всеми заинтересованными сторонами и контроля за их реализацией.
District boards have some discretion in allocating financial resources among health sectors within their jurisdiction, provided they adhere to provincially set programme standards and operating standards. Районные управления обладают определенной самостоятельностью в распределении финансовых ресурсов среди секторов здравоохранения, входящих в сферу их компетенции, при условии соблюдения установленных на провинциальном уровне программных и функциональных норм.
Iceland was among those States that insisted that these paragraphs should apply, in principle, to areas both within and beyond national jurisdiction. Исландия была среди государств, настаивающих на применимости этих пунктов, в принципе, как в пределах, так и за пределами национальной юрисдикции.
Ministers in Kiev stated that the profile of environmental issues within governments needed to be raised and the involvement of sectoral ministries in environmental protection strengthened. Министры в Киеве заявили, что уровень значимости экологических вопросов среди охватываемых правительствами проблем необходимо повысить, а участие секторальных министерств в охране окружающей среды усилить.
However, the intensive activity by foreign missionaries is contributing to the spread of Protestantism within the country's indigenous population and among Russians, Koreans and people of other nationalities. В то же время активная деятельность иностранных миссионеров способствует распространению протестантизма среди коренного населения Республики, русских, корейцев и других национальностей.
In this regard, it was important to promote the practice of responsible entrepreneurship within more sectors, particularly among small and medium-sized enterprises. В связи с этим важно поощрять практику ответственного предпринимательства в большем числе секторов, прежде всего среди мелких и средних предприятий.
It also made use of a "train the trainer" process that was used widely within the organization to disseminate knowledge to all staff members. Использовался также так называемый подход "Обучение учителя", который широко применялся в рамках организации для распространения знаний среди всех сотрудников.
It is recognized that women must be involved in initial stages of developing food distribution systems to promote equitable and efficient distribution to and within families. Признано, что женщины должны принимать участие на начальных стадиях создания систем распределения продуктов питания для обеспечения их справедливого и эффективного распределения среди семей и в семьях.
In Africa, Asia and Latin America and the Caribbean, first births before age 20 occur more often within than before marriage among all education categories. В Африке, Азии и Латинской Америке и Карибском бассейне случаи рождения первого ребенка до достижения женщинами 20-летнего возраста чаще происходят среди всех образовательных категорий в браке, чем до его заключения.
C. Responding to the challenges of poverty eradication among women within the context of globalization Решение задач ликвидации нищеты среди женщин в контексте глобализации
These concepts have been the focus of discussion for some time within UNDP, other multilateral development agencies and members of OECD/DAC. Эти концепции уже немалое время находятся в центре дискуссий, ведущихся в ПРООН, других многосторонних учреждениях, занимающихся вопросами развития, и среди членов КСР ОЭСР.
It was also striking that so many people expressed their alarm at the rapid erosion of local value systems within the society, especially among the youth. Кроме этого, поразительно большое число людей выражали свою тревогу по поводу быстрой эрозии местных систем общественных ценностей, особенно среди молодежи.
As HIV has reached epidemic proportions within communities of people who use drugs, particularly in prisons, States are explicitly required to take direct action in this regard. Поскольку распространение ВИЧ достигло размеров эпидемии среди потребителей наркотиков, особенно в тюрьмах, от государств недвусмысленно требуется принять непосредственные меры в этом отношении.
The Committee recommends that States parties widely disseminate the present general comment within government and administrative structures, to parents, other caregivers, children, professional organizations, communities and civil society at large. Комитет рекомендует государствам-участникам обеспечить широкое распространение данного замечания общего порядка среди правительственных и административных структур, родителей, других опекунов, детей, профессиональных организаций, общин и гражданского общества в целом.
Falling prices for both services and devices brings ICTs within the reach of all people and economic sectors in an ever-growing global information society. Снижение цен как на услуги, так и на технические устройства способствует распространению ИКТ среди всех групп населения и секторов экономики в рамках непрерывно растущего глобального информационного общества.
The very poor image of health care within the communities. крайне низкого авторитета системы медицинского обслуживания среди общин.
Portugal stated that the universal periodic review recommendations would be translated into Portuguese and disseminated within its national institutions, in partnership with Parliament and civil society. Португалия заявила, что рекомендации по итогам универсального периодического обзора будут переведены на португальский язык и распространены среди ее национальных учреждений в партнерстве с парламентом и гражданским обществом.
This third element builds on the recognition that both within and across countries, no single stakeholder can achieve the first two strategic priorities on their own. Этот третий элемент основывается на признании того факта, что ни в самих странах, ни среди них не найти отдельного субъекта, который смог бы решить первые две стратегические задачи самостоятельно.
The incumbents of the positions would support the Unit's capacity in implementing HIV/AIDS prevention programmes within the Mission and in building the capacity of local institutions. С учреждением этих должностей расширятся возможности Группы в плане осуществления программ профилактики ВИЧ/СПИДа среди персонала Миссии и укрепления потенциала местных структур.
Inequalities are again found within countries: wealthier groups and urban populations have achieved significant progress, while the poor and rural populations still suffer high levels of mortality. Различия наблюдаются и в самих странах: зажиточное и городское население достигло значительного прогресса, а показатели смертности среди бедного и сельского населения все еще остаются высокими.
Although the number of women parliament members is relatively small, their presence has substantially added color within the national and regional legislative bodies - a positive point. Несмотря на относительно невысокую численность женщин среди членов парламента, их присутствие существенно оживило работу общенациональных и региональных законодательных органов, что является позитивным моментом.
Likewise, as is often the case at other levels of education, there are significant disparities within countries, with the lowest enrolment ratios observed among the most disadvantaged children. Точно так же, как зачастую обстоит дело с образованием в учебных заведениях других уровней, внутри стран тоже существуют большие различия, при этом наиболее низкие показатели зачисления отмечаются среди детей, находящихся в наименее благоприятном положении.