| Verbatim records and formal and other relevant documents of the Conference shall be distributed to States Members of the United Nations normally within two weeks. | Стенографические отчеты и официальные и другие соответствующие документы Конференции распространяются среди государств - членов Организации Объединенных Наций, как правило, в течение двух недель. |
| Bhutan is also concerned that such an arrangement could create complex strata of hierarchy within the Council, leading to greater dissatisfaction among members. | Бутан обеспокоен также тем, что такая договоренность могла бы способствовать иерархическому расслоению внутри Совета, усугубляя растущее недовольство среди его членов. |
| Democracy and good governance between nations is as important to humanity as democracy and good governance within nations. | Демократия и благое управление среди государств важны как для всего человечества, так и отдельных государств. |
| Management functions include promoting the Programme among donors and beneficiaries, as well as within UNCTAD, elaborating projects, negotiating them with all the parties concerned and administering them. | Работа по управлению программой предполагает необходимость ее рекламы среди доноров и бенефициаров, а также в рамках ЮНКТАД, разработки проектов, их обсуждения со всеми заинтересованными сторонами и контроля за их реализацией. |
| District boards have some discretion in allocating financial resources among health sectors within their jurisdiction, provided they adhere to provincially set programme standards and operating standards. | Районные управления обладают определенной самостоятельностью в распределении финансовых ресурсов среди секторов здравоохранения, входящих в сферу их компетенции, при условии соблюдения установленных на провинциальном уровне программных и функциональных норм. |
| Iceland was among those States that insisted that these paragraphs should apply, in principle, to areas both within and beyond national jurisdiction. | Исландия была среди государств, настаивающих на применимости этих пунктов, в принципе, как в пределах, так и за пределами национальной юрисдикции. |
| Ministers in Kiev stated that the profile of environmental issues within governments needed to be raised and the involvement of sectoral ministries in environmental protection strengthened. | Министры в Киеве заявили, что уровень значимости экологических вопросов среди охватываемых правительствами проблем необходимо повысить, а участие секторальных министерств в охране окружающей среды усилить. |
| However, the intensive activity by foreign missionaries is contributing to the spread of Protestantism within the country's indigenous population and among Russians, Koreans and people of other nationalities. | В то же время активная деятельность иностранных миссионеров способствует распространению протестантизма среди коренного населения Республики, русских, корейцев и других национальностей. |
| In this regard, it was important to promote the practice of responsible entrepreneurship within more sectors, particularly among small and medium-sized enterprises. | В связи с этим важно поощрять практику ответственного предпринимательства в большем числе секторов, прежде всего среди мелких и средних предприятий. |
| It also made use of a "train the trainer" process that was used widely within the organization to disseminate knowledge to all staff members. | Использовался также так называемый подход "Обучение учителя", который широко применялся в рамках организации для распространения знаний среди всех сотрудников. |
| It is recognized that women must be involved in initial stages of developing food distribution systems to promote equitable and efficient distribution to and within families. | Признано, что женщины должны принимать участие на начальных стадиях создания систем распределения продуктов питания для обеспечения их справедливого и эффективного распределения среди семей и в семьях. |
| In Africa, Asia and Latin America and the Caribbean, first births before age 20 occur more often within than before marriage among all education categories. | В Африке, Азии и Латинской Америке и Карибском бассейне случаи рождения первого ребенка до достижения женщинами 20-летнего возраста чаще происходят среди всех образовательных категорий в браке, чем до его заключения. |
| C. Responding to the challenges of poverty eradication among women within the context of globalization | Решение задач ликвидации нищеты среди женщин в контексте глобализации |
| These concepts have been the focus of discussion for some time within UNDP, other multilateral development agencies and members of OECD/DAC. | Эти концепции уже немалое время находятся в центре дискуссий, ведущихся в ПРООН, других многосторонних учреждениях, занимающихся вопросами развития, и среди членов КСР ОЭСР. |
| It was also striking that so many people expressed their alarm at the rapid erosion of local value systems within the society, especially among the youth. | Кроме этого, поразительно большое число людей выражали свою тревогу по поводу быстрой эрозии местных систем общественных ценностей, особенно среди молодежи. |
| As HIV has reached epidemic proportions within communities of people who use drugs, particularly in prisons, States are explicitly required to take direct action in this regard. | Поскольку распространение ВИЧ достигло размеров эпидемии среди потребителей наркотиков, особенно в тюрьмах, от государств недвусмысленно требуется принять непосредственные меры в этом отношении. |
| The Committee recommends that States parties widely disseminate the present general comment within government and administrative structures, to parents, other caregivers, children, professional organizations, communities and civil society at large. | Комитет рекомендует государствам-участникам обеспечить широкое распространение данного замечания общего порядка среди правительственных и административных структур, родителей, других опекунов, детей, профессиональных организаций, общин и гражданского общества в целом. |
| Falling prices for both services and devices brings ICTs within the reach of all people and economic sectors in an ever-growing global information society. | Снижение цен как на услуги, так и на технические устройства способствует распространению ИКТ среди всех групп населения и секторов экономики в рамках непрерывно растущего глобального информационного общества. |
| The very poor image of health care within the communities. | крайне низкого авторитета системы медицинского обслуживания среди общин. |
| Portugal stated that the universal periodic review recommendations would be translated into Portuguese and disseminated within its national institutions, in partnership with Parliament and civil society. | Португалия заявила, что рекомендации по итогам универсального периодического обзора будут переведены на португальский язык и распространены среди ее национальных учреждений в партнерстве с парламентом и гражданским обществом. |
| This third element builds on the recognition that both within and across countries, no single stakeholder can achieve the first two strategic priorities on their own. | Этот третий элемент основывается на признании того факта, что ни в самих странах, ни среди них не найти отдельного субъекта, который смог бы решить первые две стратегические задачи самостоятельно. |
| The incumbents of the positions would support the Unit's capacity in implementing HIV/AIDS prevention programmes within the Mission and in building the capacity of local institutions. | С учреждением этих должностей расширятся возможности Группы в плане осуществления программ профилактики ВИЧ/СПИДа среди персонала Миссии и укрепления потенциала местных структур. |
| Inequalities are again found within countries: wealthier groups and urban populations have achieved significant progress, while the poor and rural populations still suffer high levels of mortality. | Различия наблюдаются и в самих странах: зажиточное и городское население достигло значительного прогресса, а показатели смертности среди бедного и сельского населения все еще остаются высокими. |
| Although the number of women parliament members is relatively small, their presence has substantially added color within the national and regional legislative bodies - a positive point. | Несмотря на относительно невысокую численность женщин среди членов парламента, их присутствие существенно оживило работу общенациональных и региональных законодательных органов, что является позитивным моментом. |
| Likewise, as is often the case at other levels of education, there are significant disparities within countries, with the lowest enrolment ratios observed among the most disadvantaged children. | Точно так же, как зачастую обстоит дело с образованием в учебных заведениях других уровней, внутри стран тоже существуют большие различия, при этом наиболее низкие показатели зачисления отмечаются среди детей, находящихся в наименее благоприятном положении. |