Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Within - Среди"

Примеры: Within - Среди
There should be enhanced dialogue between Permanent Forum members and United Nations agencies in respect of developing recommendations for action by agencies, to ensure, inter alia, that recommendations fall within the mandate of the relevant agency and are actionable. Необходимо активизировать диалог между членами Постоянного форума и учреждениями Организации Объединенных Наций в связи с разработкой практических рекомендаций для учреждений в целях обеспечения, среди прочего, того, чтобы принимаемые рекомендации соответствовали мандату соответствующего учреждения и были выполнимы на практике.
While UNICEF and its United Nations partners worked to support government priorities within countries, they also had a great opportunity to help facilitate new partnerships among Governments, as witnessed by the exciting growth in South-South cooperation. Содействуя правительствам в решении приоритетных задач внутри своих стран, ЮНИСЕФ и его партнеры в Организации Объединенных Наций также получили отличную возможность помочь наладить новые партнерские связи среди правительств, свидетельством чему стал впечатляющий рост масштабов сотрудничества по линии Юг-Юг.
Even in the most challenging contexts, there is a sense among fund managers and within recipient governments that UNDP could do more to prepare for handover to national authorities. Даже в наиболее сложных ситуациях среди управляющих фондами и членов правительств стран-получателей существует представление о том, что ПРООН могла бы лучше готовиться для передачи функций национальным органам власти.
In order to foster learning within UNDP and across United Nations funds, programmes and specialized agencies, sharing of experiences and lessons learnt will be vital. ЗЗ. Важная роль в распространении информации внутри ПРООН и среди всех фондов, программ и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций отводится налаживанию каналов обмена накопленным опытом и извлеченными уроками.
Poverty exists in the wake of the mushrooming market economies and political globalization that are responsible for rapid and uneven progress across the regions of the world and within regions themselves. Нищета существует как следствие стремительного роста числа стран с рыночной экономикой и политической глобализации, которые несут ответственность за быстрый и неравномерный прогресс как среди различных регионов мира, так и в рамках самих регионов.
The main outcome of the work of the Initiative in 2014 is the promotion of the common regulatory framework to counterparts, within the UNECE region as well as globally. Основным результатом работы Инициативы в 2014 году является пропаганда общей основы регулирования среди партнеров в регионе ЕЭК ООН и других странах мира.
While the candidates themselves conducted a respectful campaign in the interests of national unity, there was noticeably less restraint from elements within the candidates' supporters, especially across social media channels. В то время как сами кандидаты, руководствуясь интересами национального единства, в ходе кампании вели себя уважительно, среди их сторонников сдержанности было заметно меньше, особенно в социальных сетях.
For the sake of justice and the trust of the general public, and in particular of the victims, in international justice, it is essential that each case end within a reasonable time frame with a court decision - a conviction or an acquittal. В интересах обеспечения справедливости и авторитета международного правосудия среди широкой общественности, особенно потерпевших, крайне важно, чтобы по каждому делу разбирательство завершалось в разумные сроки вынесением судебного решения - обвинительного или оправдательного приговора.
The Security Council invites the Secretary-General within his next annual report on the implementation of resolution 1325 (2000) to submit on the results of the global study and to make this available to all Member States of the United Nations . Совет Безопасности предлагает Генеральному секретарю включить в его следующий ежегодный доклад о ходе осуществления резолюции 1325 (2000) результаты этого глобального исследования и распространить его среди всех государств - членов Организации Объединенных Наций».
110.12 Promote freedom of religion within its public bodies and also through public awareness programmes, particularly among the people of the North, once the situation has been stabilized (Canada). 110.12 содействовать свободе религии при посредстве государственных органов, а также с помощью программ информирования общественности, особенно среди населения Севера, как только ситуация стабилизируется (Канада).
The Committee is concerned about the still existing practice of early marriage before the legal age, particularly within the Roma community (art. 10). Комитет обеспокоен сохраняющейся практикой ранних браков в период до наступления законного возраста для вступления в брак, в частности, среди представителей общины рома (статья 10).
The lack of verifiable information from either side about civilian casualties, as well as casualties within armed groups, is also disconcerting. Не может не беспокоить отсутствие от любой из сторон информации о потерях среди гражданского населения, а также о потерях среди вооруженных групп, которую можно проверить.
According to 2010 Census, there is an approximate gender balance within the health practitioners in the country (47% women to 53% men). Согласно результатам переписи населения 2010 года, среди практикующих в стране врачей насчитывается почти равное количество мужчин и женщин (47 процентов женщин и 53 процента мужчин).
The State Party has also adopted special programmes to alleviate poverty within these groups of women under MKUKUTA, and to combat all forms of discrimination against them through constitutional, policy, statutory and administrative measures elaborated above. В рамках реализации МКУКУТА государство-участник также приняло специальные программы, направленные на снижение остроты проблемы нищеты среди этих женских групп, и на борьбу со всеми формами дискриминации, которой они подвергаются, при помощи конституционных, политических, законодательных и административных мер, описанных выше.
These outlines will be circulated for comments within the TF, combined into one document and then consulted with the Group of Experts on National Accounts at their meeting on 30 April - 4 May 2012 in Geneva. Эти аннотации будут распространены для замечаний среди членов ЦГ, сведены в единый документ, а затем по ним будут проведены консультации с Группой экспертов по национальным счетам на ее совещании 30 апреля - 4 мая 2012 года в Женеве.
Convention promoted effectively within inter-ministerial processes and through Parties' positions in major international forums, as well as among countries in other regions. Эффективная пропаганда Конвенции в рамках межминистерских процессов и на основе занимаемой Сторонами позиции в крупных международных форумах, а также среди стран других регионов
CCNR pointed out that, within the CEVNI Expert Group, sufficient time needs to be given so that River Commissions could undertake the necessary consultations among their members. ЦКСР отметила, что в рамках Группы экспертов по ЕПСВВП необходимо выделить достаточное время, с тем чтобы речные комиссии могли провести необходимые консультации среди своих членов.
In the combat against child poverty, the measures are within the educational system namely at the pre-school level and conditions to complete compulsory education. В сфере борьбы с бедностью среди детей меры принимаются по линии системы образования, в частности в дошкольных учреждениях, а также в форме создания условий для завершения образования на обязательной ступени.
This was done through, inter alia, active cooperation and collaboration with and within various bodies considered to have a stake in SLM issues and the broader objectives of the Convention. Это достигалось, среди прочего, за счет активного сотрудничества и взаимодействия с различными органами и внутри различных органов, которые пользуются репутацией структур, заинтересованных в решении проблем УУЗР и питающих интерес к более широким целям Конвенции.
The programme further ensures the strategic positioning of UNIDO in the multilateral context, particularly within the United Nations system, and is responsible for enhancing multi-stakeholder support for UNIDO through effective communication, knowledge dissemination and partnerships. Программа также способствует укреплению стратегических позиций ЮНИДО в контексте многостороннего сотрудничества, особенно в рамках системы Организации Объединенных Наций, и отвечает за мобилизацию поддержки деятельности ЮНИДО среди различных заинтересованных сторон путем проведения эффективной пропагандистской работы, распространения знаний и развития партнерских связей.
Attempts to legislatively introduce special provisional measures within the draft law on equal rights to boost women's representation have found no understanding in the society or among deputies. Попытки законодательно ввести временные специальные меры (в рамках проекта закона о равных правах) в целях увеличения представительства женщин не нашли понимания ни в обществе, ни среди депутатов.
Such practices may fuel a sentiment of suspicion within Haitian society, which would contradict the goal of confidence building with economic players and could discourage donors. Такая практика может привести к усилению подозрений в гаитянском обществе, что помешает достижению цели укрепления доверия среди участников экономической деятельности и может обескуражить доноров.
As for combating corruption among prison officers, structural problems have made it impossible to reduce the entry of prohibited items and the commission of offences within prison facilities. Что касается борьбы с коррупцией среди работников тюрем, то проблемы структурного характера не позволили сократить приток запрещенных предметов в пенитенциарные учреждения и число совершенных здесь противоправных деяний.
There is wide recognition that progress within the existing Millennium Development Goals framework has not been equitable and that persons with disabilities are disproportionately represented among those left behind by recent development gains. Существует широкое признание того, что прогресс в достижении существующих рамочных целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не является справедливым и что инвалиды составляют непропорционально большую долю среди тех, кого не коснулись последние достижения в области развития.
Provide public education to eliminate stereotypes, and discrimination against women/girls, as barriers to their equality and integration within society. вести просветительскую деятельность среди широкой общественности в целях ликвидации негативных стереотипов и дискриминации в отношении женщин/девочек, которые являются препятствием для обеспечения их равенства и интеграции в обществе;