| To promote environmental awareness, including sustainable forestry, within the trade and towards the general public. | Содействовать экологическому просвещению, в том числе по вопросам устойчивого лесного хозяйства, среди торговых кругов и широких слоев населения. |
| The FGT2 index reflects the income inequality within the group of poor and extremely poor people. | Индекс FGT2 отражает существующее неравенство доходов среди категории малоимущих или страдающих от нищеты слоев населения. |
| Improve the flow of surveillance information between and within levels of health systems. | Совершенствование потока надзорной информации между и среди звеньев здравоохраненческих систем. |
| Transparency, participation and consensus are vital elements for the implementation of such a process among countries and within them. | Транспарентность, участие широких кругов и консенсус являются важнейшими условиями для налаживания подобного процесса среди стран и внутри них. |
| Among other things, the agreement provides for a return to constitutional order and the disarmament and demobilization of combatants within six months. | Среди прочего, соглашение предусматривает возвращение к конституционному порядку и разоружение и демобилизацию комбатантов в течение шести месяцев. |
| Each association negotiates pay and conditions of service within the framework of the Defence Forces Conciliation and Arbitration Scheme. | Обе эти ассоциации ведут переговоры о размере жалования и условиях службы в рамках системы урегулирования трудовых споров и арбитража среди военнослужащих. |
| The OSCE increasingly facilitates exchange of information related to counter-terrorism among the participating States within its Forum for Security Cooperation. | ОБСЕ расширяет содействие обмену информацией, касающейся борьбы с терроризмом, среди государств-участников в рамках своего Форума по сотрудничеству в области безопасности. |
| It also provides the opportunity to bridge digital divides within and across regional blocks through international cooperation and facilitates improved temporal resolution through constellations with other satellites. | Благодаря международному сотрудничеству использование микроспутников позволит также устранить разрыв в области цифровых технологий в рамках и среди региональных блоков и будет способствовать улучшению разрешения по времени на основе использования спутниковых группировок. |
| He has been imaginative and effective both in building and maintaining consensus within the CTC and among the United Nations membership. | Он проявляет изобретательность и эффективность в сплочении и поддержании консенсуса в рамках КТК и среди членского состава Организации Объединенных Наций. |
| The humanitarian dangers presented by ERW have steadily been gaining prominence within civil society and among governments around the world. | В рамках гражданского общества и среди правительств всего мира все более заметное место неуклонно занимают гуманитарные опасности, порождаемые ВПВ. |
| Please describe measures undertaken to address the growing problem of unemployment within the middle-aged and unskilled labour sector. | Просьба описать принятые меры для решения растущей проблемы безработицы среди работников среднего возраста и неквалифицированных рабочих. |
| Recruitment practices within provincial and district police hierarchies have resulted in ethnic and tribal imbalances among recruits, exacerbating tensions with local communities. | Практика найма, применяемая провинциальными и окружными структурами полиции, приводит к этническим и племенным диспропорциям среди нанимаемых сотрудников, что обостряет напряженность в отношениях с местными общинами. |
| Among these ground violations was an incident when United States Marines were observed within the demilitarized zone testing ultra-high frequency and high frequency communications equipment. | Среди этих наземных нарушений был один инцидент, когда в демилитаризованной зоне были замечены морские пехотинцы Соединенных Штатов, которые осуществляли проверку аппаратуры связи УВЧ и ВЧ. |
| Another relevant area for cooperation is the collection of data on sustainable fisheries from States and others through questionnaires prepared within the United Nations system. | Еще одним уместным направлением для сотрудничества является сбор данных об устойчивом рыболовстве среди государств и других сторон с помощью вопросника, подготавливаемого в системе Организации Объединенных Наций. |
| Data on the incidence of tuberculosis in the homeless population within Alberta is unavailable at this time. | Данных по заболеваемости туберкулезом среди бездомных в настоящее время в Альберте не имеется. |
| The CD's extended impasse has eroded experience, capacity and knowledge within CD delegations. | Тупиковая ситуация, в которой КР находится в течение длительного времени, размывает опыт, потенциал и знания среди делегаций на КР. |
| The risk is therefore high that a growing feeling of dissatisfaction within the population could in turn fuel social unrest. | Поэтому велика угроза того, что растущее чувство неудовлетворенности среди населения может в свою очередь подогреть социальные волнения. |
| The Government instituted affirmative action programs and mandated specific target goals that would significantly increase the number of minority employees within public service bodies. | Правительство приступило к осуществлению программ позитивных действий и установило конкретные целевые задания, предусматривающие значительное увеличение числа представителей национальных меньшинств среди сотрудников государственных учреждений. |
| Studies suggest that the incidence of disability associated with obesity and other chronic illnesses is also on the rise within the working-age population. | В исследовании говорится, что число случаев инвалидности, обусловленной ожирением и другими хроническими заболеваниями, также увеличивается среди трудоспособного населения. |
| It is necessary to adopt a balanced legal instrument that creates conditions for the effective implementation and use of universal jurisdiction within the international community. | Необходимо принять сбалансированный правовой акт, который создает условия для эффективного осуществления и использования универсальной юрисдикции среди международного сообщества. |
| In light of recent advancements in communications technology, it is possible to target specific groups within the wider community. | Последние достижения в сфере коммуникационных технологий позволяют целенаправленно распространять информацию среди конкретных групп в рамках более широких общин. |
| These credits would then be distributed, through a method to be determined, among the emitters within this boundary. | Эти кредиты будут затем распределены с использованием метода, который будет определен позднее, среди производителей выбросов в рамках установленных границ. |
| Steps were also taken to improve communication regarding the conditionality policy, both within the Mission and with relevant Congolese interlocutors. | Были приняты также меры по улучшению распространения информации относительно политики оказания обусловленной помощи как в рамках Миссии, так и среди соответствующих конголезских сторон. |
| The criteria and process by which scarce resources will be allocated among competing priorities and within focus areas should be clearly specified. | Необходимо четко указать критерии и процессы, посредством которых ограниченные ресурсы будут распределяться среди конкурирующих приоритетов и между основными областями. |
| The results of the meeting are disseminated within the Bank and the NGO community. | Итоги совещаний распространяются среди сотрудников Банка и широкого круга НПО. |