Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Within - Среди"

Примеры: Within - Среди
The best way to achieve these goals is by working towards consensus within the international community by taking proper account of major achievements accomplished on the way towards the desired aim. Наилучший способ достижения этих целей - приложение усилий по обеспечению консенсуса среди членов международного сообщества при должном учете наиболее важных успехов, достигнутых на пути к этой желанной цели.
Even before Rio de Janeiro, Italy had taken on a major role among the developed countries, within the European Community and in the negotiations started by the United Nations for a global convention on climate change. Еще до этой встречи на высшем уровне Италия играла значительную роль среди развитых стран, в рамках Европейского сообщества и в ходе переговоров, инициированных Организацией Объединенных Наций по вопросу заключения глобальной конвенции об изменении климата.
The Council had also decided to include within the framework of the plenary of the Ninth Congress a one-day discussion on experiences in and practical measures aimed at combating corruption involving public officials. Совет постановил также провести во время пленарных заседаний девятого Конгресса однодневное обсуждение опыта и практических мер по борьбе с коррупцией среди государственных должностных лиц.
The Mission considers that among the factors needed for an improvement in public safety are a police system answerable to civilian authority and capable of discharging its responsibilities within the framework of the rule of law and respect for human rights. Миссия считает, что для улучшения положения в области общественной безопасности необходимо, среди прочего, чтобы полиция находилась под гражданским контролем и была в состоянии выполнять свою функцию в рамках закона, уважая права человека.
I feel that there's a spy within our department Я считаю, что среди нас появился "крот".
Moreover, within the preference-giving countries using the percentage criterion, there are marked differences in the amount of minimum local content required and how to calculate it. Кроме того, среди предоставляющих преференции стран, использующих критерий процентного содержания, наблюдаются довольно существенные различия в отношении размера минимально допустимой доли местного компонента и методов ее расчета.
That explains why, though there is apparently no objection to the principle within the members of the Conference on Disarmament, its Ad Hoc Committee leads only into minor progress and is still far away from proposing a text of consensus. И этим-то и объясняется тот факт, что, хотя этот принцип явно не вызывает возражений среди членов Конференции по разоружению, Специальный комитет добился лишь незначительного прогресса и все еще далек от того, чтобы предложить консенсусный текст.
The worsening insecurity prevented the return of President Aristide and forced the United Nations and the OAS to withdraw the staff of the International Civilian Mission, ruining the efforts made thus far to establish a climate of confidence within the Haitian population. Ухудшение условий безопасности помешало возвращению президента Аристида и вынудило Организацию Объединенных Наций и ОАГ вывести штат Международной гражданской миссии, что подорвало усилия, прилагаемые до сих пор по созданию климата доверия среди гаитянского населения.
The human dimension for which Tunisia has opted in defining its development policies has led to a deeper spirit of solidarity within the population towards the underprivileged and vulnerable sectors and to granting them the highest priority. Человеческое измерение, в пользу которого сделал свой выбор Тунис при определении своей политики в области развития, привело к укреплению духа солидарности среди граждан в отношении обездоленных и уязвимых слоев населения и к тому, что им уделяется приоритетное внимание.
In our view, the spirit of the agreements reached at the Summit reflects the sense of solidarity within and among nations and their intention to curb the acute social problems being faced by many countries. По нашему мнению, дух соглашений, достигнутых на Встрече на высшем уровне, отражает чувство солидарности среди государств и их намерение решать острые социальные проблемы, с которыми сталкиваются многие страны.
To assist in those efforts, renewed emphasis should be given to a more effective implementation of relevant international programmes, including coordination and interchange between regions and among islands within regions. Для оказания помощи в осуществлении этих усилий необходимо вновь уделить особое внимание вопросам более эффективного осуществления соответствующих международных программ, в том числе вопросам координации и взаимного обмена между регионами и среди островов в рамках одних и тех же регионов.
There was reason to hope that the spirit of consensus would prevail within the open-ended working group on the establishment of a High Commissioner for Human Rights. Следует ожидать, что среди членов Рабочей группы открытого состава, уполномоченной рассмотреть проект создания должности Верховного комиссара по правам человека, возобладает стремление к консенсусу.
The Assistant Secretary-General said that the Department, within its present resources, produced on a weekly basis radio programmes in 19 languages for distribution to more than 1,700 broadcasting organizations in all regions of the world. Помощник Генерального секретаря указал, что Департамент в пределах имеющихся в его распоряжении ресурсов на еженедельной основе подготавливает радиопрограммы на 19 языках для распространения среди более чем 1700 радиовещательных организаций во всех регионах мира.
The effectiveness of this system in achieving the objectives of the Organization has been called increasingly into question, both within the Secretariat and among Member States. Эффективность указанной системы с точки зрения достижения целей Организации все чаще ставится под сомнение как внутри Секретариата, так и среди государств-членов.
Foremost among these values is the imperative that nuclear tests must cease for all time and in all environments, and constitute an important milestone along the path towards the definitive elimination of nuclear weapons within as specific a programme as possible. Среди этих ценностей первостепенное место занимает такой императив, как прекращения ядерных испытаний навсегда и во всех средах, что представляет собой важную веху по пути к окончательной ликвидации ядерного оружия в рамках как можно более конкретной программы.
The provisions for the managing body, the Executive Council, should be so designed as to ensure a fair balance of representation between geographical groups and within groups. Положения о руководящем органе - Исполнительном совете - следовало бы разработать таким образом, чтобы обеспечить справедливый баланс в плане представительства среди различных географических групп, а также внутри групп.
Poland supports the efforts made by the Economic and Social Council to stimulate an informal dialogue within the Commission for Social Development, inter alia through the use of panels of experts to discuss with non-governmental organizations the priority subjects identified at the World Summit. Польша поддерживает усилия Экономического и Социального Совета по стимулированию неофициального диалога в рамках Комиссии социального развития, среди прочего, путем использования групп экспертов для обсуждения с неправительственными организациями приоритетных вопросов, поставленных на Всемирной встрече.
But in non-professional circles within America, it arouses so much hostility - (Laughter) it's fair to say that American biologists are in a state of war. Но среди непрофессионалов в самой Америке эта теория вызывает такую враждебность, (Смех) что будет справедливым сказать, что американские биологи находятся в состоянии войны.
Democracies are still a minority among the States Members of the United Nations, and the dangers they face from within and from without are still formidable. Демократии до сих пор составляют меньшинство среди государств - членов Организации Объединенных Наций, а опасности, с которыми они сталкиваются как внутри, так и вне страны, по-прежнему огромны.
There remain entire national populations and sizeable population groups within many countries that are still subject to very high rates of morbidity and mortality, particularly among infants and young children and women in their child-bearing years. Для ряда стран или значительных групп населения во многих государствах по-прежнему характерны весьма высокие уровни заболеваемости и смертности, особенно в младенческом и раннем детском возрасте и среди женщин детородного возраста.
The Rules have been widely distributed among professionals of the National Institute for Social Affairs, with a view to their consideration within the framework of the concepts, planning and management of policies for disabled persons. Правила были широко распространены среди специалистов Национального института по социальным вопросам, с тем чтобы их можно было учесть в концептуальных планировочных и управленческих аспектах политики в интересах инвалидов.
Beginning in September 1993, the Consultative Committee collected and disseminated amongst its member organizations detailed information about the standards of accommodation for air travel currently applicable within each organization. С сентября 1993 года Консультативный комитет собирал и распространял среди организаций, являющихся его членами, подробную информацию о нормах проезда воздушным транспортом, действующих в настоящее время в каждой из организаций.
There was broad agreement, not only within the bureau of the Commission, but also among member States and with the Centre for Human Rights, that sessions taking place later in the year would have a positive effect on the availability of documentation for instance. Имело место общее согласие не только в бюро Комиссии, но и среди государств-членов и Центра по правам человека относительно того, что более позднее проведение сессий будет иметь положительный эффект, например, в плане наличия документации.
This means, inter alia, greater transparency within the Security Council, in its working methods and in the equitable geographical representation of all regions of the world. Среди прочего, это означает обеспечение большей транспарентности в работе Совета Безопасности, в его методах работы, а также в отношении справедливого географического распределения всех регионов мира.
Among the cooperation programmes being considered within the framework of the European Union is a support project for Nicaragua's National Assembly, whose competences and authority have been strengthened since the constitutional reforms of 1995. Среди программ сотрудничества, рассматриваемых в рамках Европейского союза, следует упомянуть проект поддержки Национальной ассамблеи Никарагуа, полномочия и авторитет которой были укреплены со времени проведения конституционных реформ 1995 года.