More and more voices are being raised, particularly within civil society, to urge that domestic legislation be brought into line with international standards in this area. |
Идея приведения внутреннего законодательства в соответствие с надлежащими международными нормами находит все более активную поддержку, в частности среди гражданского общества. |
In view of those problems and the lack of consensus within the Commission, it was considered unwise to endorse any of the competing views. |
С учетом наличия этих проблем и отсутствия общего согласия среди членов Комиссии было признано нецелесообразным поддерживать какую-либо из конкурирующих точек зрения. |
As gender stereotyping was also practised within the different minority groups, the Government should encourage autonomous communities to respect the principles and standards of the Convention, which was part of domestic law. |
Поскольку гендерные стереотипы также распространены среди различных групп национальных меньшинств, правительство должно поощрять уважение автономными сообществами принципов и норм Конвенции, которые являются частью национального права. |
We cautioned against any action, military or political, that could undermine the trust between the parties and within the population of Darfur. |
Мы предупреждали об опасности принятия любых мер, будь то военных или политических, которые могли бы подорвать доверие между сторонами, а также среди населения Дарфура. |
The Committee is concerned about the persistence of early marriage in the State party, particularly within the Roma population. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу большого числа случаев вступления в брак в раннем возрасте в государстве-участнике, особенно среди цыган. |
The Comprehensive Ceasefire Agreement would contribute to regional stability, but the proliferation of small arms within the civilian population in Burundi was a particular concern. |
Хотя Всеобъемлющее соглашение о прекращении огня будет способствовать повышению стабильности в регионе, серьезную обеспокоенность вызывает распространение стрелкового оружия среди гражданского населения в Бурунди. |
Singapore practises total disarmament within its own borders, so to speak, among its own citizens. |
Сингапур осуществляет полное разоружение в рамках своих собственных границ, то есть среди своих собственных граждан. |
The Committee was also informed that the Commission had intended to use consultants to bridge gaps in knowledge or skills within the Commission. |
Комитет был также информирован о том, что Комиссия намерена использовать консультантов в случаях, когда среди сотрудников Комиссии нет специалистов, обладающих соответствующими знаниями и квалификацией. |
The statistical data on the disease's prevalence among armed and security forces - and specifically within peacekeeping operations - lead us to three conclusions. |
Статистические данные по распространенности заболевания среди военнослужащих и сотрудников сил безопасности, и особенно в рамках операций по поддержанию мира, привели нас к трем заключениям. |
Participants requested UNODC to publish and disseminate the commentary to Member States, within available extrabudgetary resources, not excluding the use of existing resources. |
Участники обратились к ЮНОДК с просьбой, в рамках имеющихся внебюджетных ресурсов, издать комментарий и распространить его среди государств-членов, не исключая при этом использования существующих ресурсов. |
More in general it was felt that better co-ordination within the UN system, and among the major international organizations either producing or using statistical data is an absolute necessity. |
Было высказано общее мнение об абсолютной необходимости улучшения координации деятельности в рамках системы ООН и среди ведущих международных организаций, разрабатывающих или использующих статистические данные. |
The study found that the institutions responsible for the implementation of gender mainstreaming varied within and among provinces, which inevitably created problems in related to coordination and facilitation when functions where being performed. |
В ходе исследований было установлено, что институты, ответственные за осуществление принципа учета гендерного аспекта, различаются как в пределах каждой провинции, так и среди провинций, что неизбежно создает проблемы в отношении координации и оказания содействия в ходе выполнения ими своих функций. |
Progress on some issues is often accompanied by backwardness in other areas; such contrasting phenomena are observed both within societies and among countries. |
Прогресс по одним вопросам часто сопровождается отставанием в других областях; подобные контрастные явления наблюдаются как в рамках обществ, так и среди стран. |
The relaxed value of 1,700 HIC was the subject of much discussion within the informal group. |
Менее жесткое значение HIC на уровне 1700 вызывало среди членов неофициальной группы много споров. |
One of the objectives was to raise awareness among staff of the causes of discriminatory behaviours and that such behaviours can exist within their own organizations. |
Одна из целей состояла в повышении степени осведомленности среди персонала о причинах дискриминационного поведения и о том, что такое поведение может проявляться в их собственных организациях. |
Among the measures it incorporated, the policy required that placement within institutions be assessed and justified, and allowed for the support of families by psychological and pedagogical counsellors. |
Среди прочих мер новый курс предусматривает, чтобы процесс помещения детей в специальные учреждения был взвешенным и обоснованным, и предполагает оказание помощи соответствующим семьям со стороны консультантов, как психологов, так и педагогов. |
UNICEF also targeted 60 leaders among vulnerable populations in the central and southern zone, particularly within internally displaced person communities, through awareness and prevention sessions. |
ЮНИСЕФ также провел целевые мероприятия для 60 лидеров среди групп уязвимого населения в Центральной зоне Сомали, в частности в общинах внутренне перемещенных лиц путем проведения сессий по вопросам просвещения и профилактики. |
The Committee is very concerned about the poor knowledge and understanding of the Convention within the State party, especially among rural populations. |
Комитет весьма обеспокоен низким уровнем осведомленности и знаний о Конвенции в государстве-участнике, в частности среди сельского населения. |
Exposing children to racial stereotyping, especially at an early age, consolidates racial discrimination and perpetuates racial stereotypes as a norm within a society. |
Насаждение среди детей, особенно в раннем возрасте, расистских стереотипов закрепляет расовую дискриминацию в обществе и порождает представление о таких стереотипах как о норме жизни. |
On the preventive front, the issue of poverty, especially among women, is being addressed within the framework of the tenth five-year development plan. |
С точки зрения профилактики проблема бедности, особенно среди женщин, решается в рамках десятого пятилетнего плана развития. |
Solidarity, in the sense of unity resulting from common interests, also clearly exists within both the original EU-15 and the enlarged Union. |
Солидарность как чувство, проистекающее из общих интересов, также, несомненно, существует как среди первоначального, так и среди расширенного состава Союза. |
Being welcomed within the great international family of the West will reassure them, stabilize them, and contribute to their political, cultural, and economic development. |
Приём среди великой международной семьи Запада придаст им уверенности и стабильности, а также поспособствует их политическому, культурному и экономическому развитию. |
UNDAF should increasingly help us to situate the United Nations within the national development community and promote greater efforts towards defining and building-up core competencies. |
РПООНПР должна активней содействовать определению места нашей Организации Объединенных Наций среди национальных участников процесса развития и дополнительным усилиям в определении и расширении круга ведения в основных областях. |
She also wanted more details about the inter-ministerial committee and whether it had enough influence within the ministries and the Government to ensure that projects were implemented. |
Кроме того, она хотела бы получить более подробную информацию о межминистерском комитете и спрашивает, пользуется ли он достаточным авторитетом среди министерств и в правительстве, чтобы обеспечить осуществление проектов. |
There are rising inequalities in Somali society that need to be addressed through explicit targeting of the most vulnerable groups within the framework of universal coverage. |
В сомалийском обществе обостряется проблема неравенства, которую необходимо решать на основе осуществления конкретных мер, ориентированных на наиболее уязвимые группы среди общего населения. |