Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Within - Среди"

Примеры: Within - Среди
Communism's fall unleashed a huge surge of human energy, but this started with a bizarre and cynical transfer of privileges and assets within the old "nomenklatura," and with a new general Darwinian struggle. Падение коммунизма дал выход большому потоку человеческой энергии, однако он начался с ненормальной и циничной передачи привилегий и имущества среди старой «номенклатуры», а также новой дарвинисткой борьбой за выживание.
The reforms double current quotas, which will result in roughly a 6-percentage-point shift in quota share within the membership so as to increase the share of emerging market countries. Реформа предусматривает двукратное увеличение числа квот, что приведет к долевому перераспределению квот среди членов с увеличением доли стран с формирующейся рыночной экономикой примерно на 6 процентных пунктов.
The resulting sense of impunity has encouraged a culture of patronage and direct involvement in illegal activities, including the drug trade, especially within the police force. Порождаемое этим чувство безнаказанности служит благодатной почвой для распространения практики протекции и прямого участия в незаконной деятельности, включая наркоторговлю, особенно среди сотрудников полиции.
The National Police had succeeded in dealing heavy blows to organized crime involving international drug trafficking, and those achievements had had a significant effect on people's feelings of safety, not only within Nicaragua but beyond its borders. Национальной полиции удалось нанести мощные удары по организованной преступности, связанной с международной сетью наркоторговли, что существенно укрепило чувство безопасности среди населения даже за пределами границ страны.
Consequently, although up until now universal policies have been effective in generating a decrease in gender inequality, its persistence within specific groups means that affirmative actions must start considering the issues of gender, race and ethnicity jointly. Таким образом, несмотря на проводившуюся повсеместно политику в целях уменьшения гендерного неравенства, среди конкретных групп оно сохранялось, что указывает на необходимость учета в контексте антидискриминационных мер таких факторов, как пол, расовая принадлежность и этническое происхождение.
The objective will be to ensure that, having regard to the assessment of their intrinsic abilities, there are no students with serious literacy and numeracy problems in early primary education within the next five years. Поставлена задача в течение следующих пяти лет добиться того, чтобы среди учащихся не было тех, кто испытывал бы серьезные трудности с чтением, письмом и счетом на ранней стадии начального образования.
In March - April 2013, the Joint Inspection Unit conducted a 38-question survey on the records and archives management practices of 161 selected organizational units within the organizations and entities covered in this report. В марте-апреле 2013 года Объединенная инспекционная группа провела обследование, состоящее из 38 вопросов и посвященное практике ведения документации и архивов, среди 161 отдельного подразделения организаций и структур, охватываемых настоящим докладом.
The fight must be conducted in a targeted manner, avoiding the loss of innocent lives, until the objective has been fully achieved, without, however, neglecting humanitarian assistance to the Afghan people, both within the country and in the refugee camps. Эту борьбу необходимо вести целенаправленным образом, избегая потерь среди ни в чем не повинного мирного населения, и до тех пор, пока полностью не будет достигнута поставленная цель, оказывая при этом гуманитарную помощь афганскому народу как на территории страны, так и в лагерях беженцев.
The good reasons have to do with African self-reliance and a growing awareness among scholars and policymakers that trade within the region - especially between urban and rural Africa - will ultimately deliver enormous benefits. Преимущества заключаются в африканской опоре на собственные силы и растущую уверенность среди ученых и политиков, что торговля внутри региона - особенно между урбанизированной и сельской Африкой - в конечном итоге приведет к созданию огромной прибыли.
Proportionately, the Mary River turtle has the smallest head and largest hind feet of all the species within the catchment, which contributes to its distinction of being the fastest swimmer. У черепахи реки Мэри пропорционально самая маленькая голова и самые большие задние лапы среди всех видов черепах в пределах бассейна, что способствует тому, что этот вид является самым быстрым пловцом-черепахой в бассейне.
Among these criticisms, a recurrent one focuses on "field-dependent factors", which refers to the fact that citation practices vary from one area of science to another, and even between fields of research within a discipline. Среди критических замечаний одно постоянно фокусируется на «независимости от отрасли», а именно на том факте, что практика цитирования в одной области науки отличается от практики в другой и даже между отраслями исследований в рамках дисциплины.
Now comprising the world's most comprehensive database within its scope of coverage, ASFA's objective is to disseminate information on the science, technology and management of the marine and freshwater environments to the world community. Цель АСФА, которая располагает сейчас самой полной в мире базой данных соответствующего профиля, состоит в распространении среди мирового сообщества информации по научно-техническим и хозяйственным вопросам морской и пресноводной среды.
Measures to educate and raise awareness among the general public and families about the effects of improper working conditions and the benefits of reintegrating victims within their families will be strengthened, in particular through radio broadcasts. Будет активизирована информационно-воспитательная работа среди населения и семей относительно последствий эксплуатации труда и целесообразности реинтеграции жертв в их семьи, в частности с помощью трансляции специальных радиопрограмм.
These staff members are also expected to disseminate the learning gathered from the pre-audit session to other staff within their respective operations. Кроме того, от этих сотрудников ожидается распространение знаний, полученных ими благодаря участию в семинаре перед проведением ревизии среди других сотрудников в соответствующих подразделениях.
The Committee, reiterating its previous recommendation, urges the State party to introduce a provision expressly prohibiting corporal punishment within the family, and to strengthen its efforts to raise awareness among parents and caregivers of alternative, non-violent forms of discipline. Напоминая свою предыдущую рекомендацию, Комитет настоятельно призывает государство-участник принять положение, прямо запрещающее телесные наказания в семье, а также активизировать свои усилия по повышению осведомленности среди родителей и лиц, обеспечивающих уход за детьми, об альтернативных, ненасильственных формах поддержания дисциплины.
In retrospect, this unfortunate state of affairs called for further serious rethinking, not only among the African countries themselves, but also within the United Nations system organizations and, in particular, among the development partners working in Africa. Оглядываясь назад, можно отметить, что это прискорбное положение дел требовало дальнейшего серьезного переосмысления не только самими африканскими странами, но и в организациях системы Организации Объединенных Наций, и в частности среди партнеров по процессу развития, действующих в Африке.
These measures include promotion of the organized women's association movement within the context of support and assistance services, particularly with a view to identifying future beneficiaries. Среди этих мер можно отметить поощрение развития женских организаций в рамках оказания поддержки и помощи, особенно в плане выявления новых лиц, имеющих право на получение соответствующих пособий.
Since 1995, when heroin processed in Afghanistan began transiting Central Asia, burgeoning local drug markets have prompted its governments to address the issue of drug problems among the local population as well as to combat drug trafficking within and across their territories. Начиная с 1995 года, когда обработанный в Афганистане героин начал переправляться через Центральную Азию и оседать на местных рынках правительства стали уделять внимание проблеме наркомании среди местного населения а так же бороться с контрабандой наркотиков на своих территориях.
Article 828 of the ET, for its part, set forth the documents which possessed enforceability within a fiscal procedure of coercive collection, including private tax assessments or corrections to them. В статье 828 НК перечислены документы, которые могут служить законным основанием для принудительного взыскания налога; среди них названы и декларации по налогу на доходы физических лиц, а также поправки к ним.
Under article 36 of the Code, the State prosecutor supervises the judicial police officers and officials within his or her jurisdiction and monitors custodial measures. Так, статьей 36 данного Кодекса предусматривается, среди прочего, что прокурор Республики курирует деятельность должностных лиц и сотрудников судебной полиции и контролирует применение мер задержания.
In 2015 the product based on the panel data of Romir Scan Panel, which has been developed by Andrey Milekhin since 2007, was acknowledged as the most innovative one within the entire Gallup International network. В 2015 году продукт на основе данных скан-панели домохозяйств Romir Scan Panel, которую Милёхин развивает в России с 2007 года, был признан самым инновационным среди сети Гэллап Интернешнл (Gallup International Association).
Khiva, a treasure hidden within the red sands of Kyzylkum Desert, has a history that spans 2,500 years and is one of the crucial centres of the Great Silk Road. Хива - сокровище, надежно спрятанное среди красных песков Кызылкумской пустыни, - имеет древнюю историю, насчитывающую два с половиной тысячелетия, и является одним из важных центров Великого шелкового пути.
Not one but two distinct species' made of incoming existing within the human population Как выяснилось, не один, а два вида чужеродных существ обитали среди людей.
If I can plant an idea, a seed of doubt, within people, it will grow until it devours their faith in each other and in these heroes. Если я зароню идею, семя сомнения, среди людей, оно будет расти до тех пор, пока не сожрет их веру друг в друга и в этих героев.
Java has been demonstrated to run at a speed comparable with optimised native code, and modern JVM implementations are regularly benchmarked as one of the fastest language platforms available-typically within a factor of 3 relative to C and C++. Java продемонстрировала работу на скорости, сравнимой с оптимизированным машинным кодом, а современные реализации виртуальной машины Java в тестах на производительность регулярно показывают одни из лучших результатов среди доступных языковых платформ - обычно в пределах 3 позиций по отношению к Си/C++.