We look forward to the finalization of the composition and structure of the Committee and to a more inclusive approach that examines all forms of tax regimes within the United Nations membership. |
Мы с нетерпением ожидаем завершения работы над определением состава и структуры Комитета и разработки более всеобъемлющего подхода, в рамках которого будут изучены все формы режимов налогообложения среди государств-членов Организации Объединенных Наций. |
The wide-ranging nature of the requirements and the tight time frame for their implementation by and in all SOLAS member States have generated concern within the maritime and port community. |
Широкий диапазон требований и жесткие временные рамки для их выполнения всеми и во всех государствах - членах СОЛАС вызвали озабоченность среди морских и портовых органов. |
Governments should take steps to increase their knowledge of the prevalence of HIV/AIDS infection within the injecting drug user population so as to be able to predict future trends and respond with appropriate strategies that support both effective drug law enforcement and safe community health. |
Правительствам следует принять меры с целью расширить свои знания о масштабах распространения ВИЧ/СПИДа среди населения, употребляющего наркотики путем инъекций, чтобы быть в состоянии прогнозировать будущие тенденции и с учетом этого разрабатывать соответствующие стратегии, способствующие эффективному соблюдению законов о наркотиках и охране здоровья населения. |
The Programme's plan of action, formally launched in 2002, provides the framework needed to build on the substantial work already underway within Government and non-governmental agencies to reduce women's offending. |
Предусматриваемый Программой план действий, осуществление которого официально было начато в 2002 году, служит необходимой основой для наращивания уже ведущейся правительством и неправительственными организациями важной работы по снижению уровня преступности среди женщин. |
This objective can only be achieved by bringing about a behavioural change from within the society and also amongst the different communities which have been ignored or neglected so far. |
Эта цель может быть достигнута только за счет обеспечения поведенческих изменений, образующихся внутри общества, а также среди различных общин, которые игнорировались или отвергались на протяжении столь длительного времени. |
Work will also be undertaken to keep exporters well informed about all relevant export controls in order to ensure they operate within the legal framework. |
Будет также проведена работа по разъяснению всех соответствующих требований режима экспортного контроля среди экспортеров, с тем чтобы их деятельность осуществлялась в соответствии с законом. |
At the same time, the document emphasizes the existence of "losers" among and within countries but does not mention unsustainable patterns of production and consumption. |
В то же время в документе подчеркивается существование "проигравших" среди стран и внутри них, но ничего не говорится о неустойчивых моделях производства и потребления. |
Promotion, communication and dissemination of UN/CEFACT's work, especially within the UN, to other international organizations and on the Internet; |
пропаганда, освещение и распространение результатов работы СЕФАКТ ООН, в частности в рамках Организации Объединенных Наций, среди других международных организаций и на Интернете; |
Of all the inequalities within and between countries, the inability of an increasing share of the world's job-seeking population to secure employment has perhaps the most far-reaching implications. |
Из всех видов неравенства, существующего внутри стран и между ними, неспособность увеличить долю трудоустроенных среди безработных всего мира имеет, возможно, наиболее далеко идущие последствия. |
OHCHR has been supporting educational projects aimed at promoting human rights among professionals responsible for the administration of justice within its Technical Cooperation Programme in the Field of Human Rights. |
УВКПЧ поддерживает просветительские проекты, направленные на повышение значимости прав человека среди профессиональных работников, участвующих в процессе отправления правосудия, в рамках своей Программы технического сотрудничества в области прав человека. |
The National Security and Citizen Participation Plan aims, among other things, to strengthen preventive measures against violence and child abuse within the family, at school and in the community. |
Национальный план обеспечения безопасности и участия граждан предусматривает, среди прочего, усиление превентивных мер по борьбе против насилия и совращения детей в рамках семьи, в школе и общине. |
In Cameroon, the Government also addressed the issue of poverty eradication among women within the national poverty reduction strategy and developed a special programme to address poverty among women. |
В Камеруне правительство также рассматривало вопрос об уменьшении бедности среди женщин в рамках национальной стратегии сокращения масштабов нищеты и разработало специальную программу ликвидации бедности среди женщин. |
There have been variations in fulfilling the goals and targets of the Programme of Action both among countries and among population groups within countries. |
Отмечались различия в достижении целей и выполнении задач Программы действий как среди стран, так и среди групп населения внутри стран. |
The Swiss delegation noted that information about the UNECE's dangerous goods programme had been distributed to the multiplier points and asked if there might be opportunities for further synergies within the UNECE. |
Делегация Швейцарии отметила, что информация о программе в области опасных грузов ЕЭК ООН была распространена среди пунктов тиражирования, и поинтересовалась возможностями налаживания новых синергетических связей в рамках ЕЭК ООН. |
The promotion of poor people's access to financial services, such as microcredit and microfinance often has a strong empowering outcome, especially among poor women, since it allows them to take advantage of employment opportunities while enhancing their status within their communities. |
Поощрение доступа бедных слоев населения к таким финансовым услугам, как микрокредиты и микрофинансирование, нередко приводит к успешным результатам, особенно среди бедных женщин, поскольку это позволяет им пользоваться возможностями в области занятости и в то же время повышать свой статус в рамках своих общин. |
Among other things, the research emphasised that factors affecting pupil performance are complex, and that gender issues must be considered within the context of other sources of inequality, such as social background. |
Среди прочего, в исследовании подчеркивается, что влияющие на успеваемость учеников факторы носят комплексный характер и что гендерные вопросы необходимо рассматривать в контексте других лежащих в основе неравенства причин, таких как социальное происхождение. |
Through its involvement, inter alia, within the Peacebuilding Commission, Belgium intends to contribute actively to programmes whose ultimate objective is to silence weapons for good. |
Своим участием, среди прочего, в Комиссии по миростроительству Бельгия намерена активно содействовать программам, чья конечная цель - сделать так, чтобы пушки замолчали навсегда. |
This area includes the operative questions recently raised within the organization such as technical assistance, efforts to improve market access for goods from developing countries and the development of common practices among financial institutions. |
Эта область включает в себя недавно поднятые в организации практические вопросы, такие, как техническая помощь, усилия по расширению доступа на рынки товаров из развивающихся стран и разработка общих практических методов среди финансовых учреждений. |
But, a requirement prior to preparing such guidelines is the building of a consensus among all of the MEC Departments on the need for gender policies within education. |
Однако одним из предварительных условий разработки таких руководящих принципов является формирование среди всех департаментов министерства образования консенсуса по вопросу о необходимости проведения гендерной политики в системе образования. |
Despite the high level of initial resistance that each report has met, over time they have all gained increasing currency and acceptance both within the region and among donors. |
Несмотря на то, что первоначально выход каждого доклада встречал определенное противодействие, со временем все они получали значительное распространение и пользовались признанием как в регионе, так и среди доноров. |
Slovakia reported on the development and dissemination within the police force of a handbook on best practices for detecting and documenting computer-related criminal activities, and on specific training organized for prosecutors. |
Словакия сообщила о разработке и распространении среди сотрудников полиции руководства по оптимальным методам выявления и документирования преступной деятельности, связанной с использованием компьютеров, а также о специальных учебных мероприятиях, организованных для прокуроров. |
The Advisory Committee has been commenting for many years on the requirement that consultants should be hired only in instances where expertise does not exist within the staff of the Secretariat. |
В течение многих лет Консультативный комитет, комментируя потребности в консультантах, отмечал, что их следует нанимать только в тех случаях, когда собственные специалисты среди сотрудников Секретариата отсутствуют. |
What emerged clearly from the debate was the need for parliamentarians to play an active role in raising awareness of the many challenges of migration within their constituencies and the population at large. |
Дебаты недвусмысленно показывают, что парламентарии должны играть активную роль в распространении информации о многочисленных проблемах миграции среди своего электората и населения в целом. |
The human rights training programme for members of the Ecuadorian armed forces mentioned in the report had brought about significant changes in the perception of human rights and torture within the military. |
Упомянутая в докладе учебная программа по правам человека для персонала вооруженных сил Эквадора способствовала существенным изменениям в восприятии прав человека и пыток среди военнослужащих. |
With financial support from the Government of the Netherlands, efforts have been initiated to set up an official mechanism to coordinate action to collect small arms, which continue to circulate within the civilian population, threatening public law and order. |
При финансовой поддержке правительства Нидерландов были предприняты усилия по созданию официального механизма для координации деятельности по сбору стрелкового оружия, которое по-прежнему находится в обращении среди гражданского населения, создавая угрозу для поддержания законности и правопорядка. |