If public employers unduly hinder the manifestation of religious diversity at work or openly discriminate against religious or belief minorities within their staff, this will likely have negative spillover effects on private employers who may feel encouraged to impose similar restrictions on their own staff. |
Если работодатели в государственном секторе необоснованно препятствуют проявлениям религиозного многообразия на рабочем месте или открыто дискриминируют представителей религиозных или конфессиональных меньшинств среди своего персонала, это может подтолкнуть работодателей в частном секторе к тому, чтобы устанавливать аналогичные ограничения в отношении их собственных сотрудников. |
According to the petitioner, it does not deny racial discrimination but justifies it on the grounds that it has the right to pass laws discriminating against or excluding particular persons or groups within the foreign population under its jurisdiction. |
По мнению автора, государство-участник не отрицает расовую дискриминацию, а оправдывает ее тем, что у него есть право регулировать законы, допускающие дискриминацию и исключение некоторых лиц или групп лиц среди иностранного населения, находящегося под его юрисдикцией. |
Central to this activity will be the ability to monitor and assess the impact of United Nations programmes on the ground, making possible the adjustment and scaling up of successful initiatives to ensure the meaningful impact and equitable distribution of socio-economic gains within beneficiary communities. |
Важнейшее значение в этой работе будет иметь способность отслеживать и оценивать отдачу, получаемую от программ Организации Объединенных Наций на местах, создавая тем самым возможность для корректировки и наращивания масштаба успешных инициатив в целях получения реальной отдачи и справедливого распределения получаемых социально-экономических выгод среди общин-бенефициаров. |
Institutional attention to minority issues conveys a positive message to minorities, namely, that government recognizes their issues and concerns, and is committed to finding solutions to challenges involving minorities; and it also helps to instil confidence within communities. |
Институциональное внимание к вопросам меньшинств позволяет донести до последних положительный посыл о том, что правительство признает их проблемы и беспокоящие их вопросы и стремится найти решения связанных с меньшинствами вопросов; такое внимание также способствует укреплению доверия к действиям правительства среди членов общин. |
The Board has highlighted the need to urgently develop application guidance (procedures and financial instructions) and to roll this out to users within 2012, well before the first year of implementation |
Комиссия подчеркнула необходимость срочной разработки руководства по приложению (процедуры и финансовые инструкции) и его распространения среди пользователей в течение 2012 года, задолго до первого года перехода |
Some delegations expressed the view that the definition and delimitation of outer space would prevent and reduce possible disputes related to space activities among States and should be considered in an intergovernmental framework, in particular within the Legal Subcommittee, taking into consideration scientific and technological progress. |
Некоторые делегации высказали мнение, что определение и делимитация космического пространства будут способствовать предупреждению и смягчению возможных споров о космической деятельности среди государств, и этот вопрос следует рассматривать на межправительственном уровне, в частности во взаимодействии с Юридическим подкомитетом, принимая во внимание достижения научно-технического прогресса. |
Supporting and empowering domestic constituencies for peace, including within parties to the conflict and civil society (e.g. churches, women's groups, etc.) |
поддержка и расширение мирного движения внутри страны, в том числе среди представителей сторон конфликта и гражданского общества (например, церквей, женских групп и других организаций); |
There is a general sense within the United Nations membership that the Council's relevance as a principal United Nations organ has diminished over the years. |
В целом среди государств - членов Организации Объединенных Наций распространено мнение, что значимость Совета в качестве одного из главных органов Организации Объединенных Наций со временем уменьшилась. |
The consensus among scientists on the seriousness of ocean acidification to the sustainability of marine ecosystems, such as coral reefs, and the concerted efforts and progress in coordinating scientific initiatives in that regard, both among and within countries, were also highlighted. |
Был отмечен также консенсус среди ученых относительно серьезности проблемы закисления океана в плане устойчивости морских экосистем, например коралловых рифов, прилагаемые в этой связи усилия и прогресс в деле координации научных инициатив, как внутри стран, так и между ними. |
There remains a need for active dissemination of the action plan to military personnel at all levels within the Tatmadaw to ensure that the commitment to identify and discharge children from the Tatmadaw is well understood and implemented across all ranks. |
По-прежнему существует необходимость в активном распространении информации о Плане действий среди военнослужащих на всех уровнях внутри «Татмадао» для обеспечения того, чтобы военнослужащие всех званий хорошо понимали и выполняли обязательство в отношении идентификации и демобилизации детей из «Татмадао». |
During the 1990s, resolutions 47/199, 50/120 and 53/192 strengthened the RC system by bringing to the fore issues related to the selection of RCs, the commitment from agencies to work together within a participatory RC system and the need for gender balance among RCs. |
В 1990-е годы резолюции 47/199, 50/120 и 53/192 укрепили систему КР, выведя на первый план вопросы, связанные с отбором КР, приверженностью учреждений делу совместной работы в рамках системы КР на основе широкого участия и необходимостью гендерного баланса среди КР. |
The security sector, comprising, among other things, defence, law enforcement, corrections, customs and oversight bodies, enables the State to extend public security and the rule of law within its territorial boundaries. |
Сектор безопасности, в который входят, среди прочего, силы обороны, правоохранительные органы, пенитенциарные учреждения и таможенные и надзорные органы, позволяет государству обеспечивать общественный порядок и верховенство права в пределах своих территориальных границ. |
There was consensus among the participants that growing global inequality had become a major trend among countries (inter-country inequality) and within countries (intra-country inequality). |
Участники были едины в том мнении, что усиление глобального неравенства стало доминирующей тенденцией среди стран (неравенство между странами) и в пределах стран (неравенство внутри стран). |
The Ministers expressed deep concern about the continuing high levels of unemployment and underemployment, particularly among young people, and stressed the need to launch an intergovernmental process, within the United Nations, to develop the global strategy on youth employment. |
Министры выразили глубокую обеспокоенность по поводу сохраняющихся высокого уровня безработицы и неполной занятости, особенно среди молодежи, и подчеркнули необходимость осуществления в рамках Организации Объединенных Наций межправительственного процесса по разработке глобальной стратегии по обеспечению занятости молодежи. |
Attention had been drawn, inter alia, to the importance of customary international law within the constitutional order and the internal law of many States, and to the usefulness of the Commission's work for domestic lawyers. |
Внимание было обращено, среди прочего, на важное значение международного обычного права в рамках конституционного порядка и внутреннего права многих государств, а также на полезность работы Комиссии для специалистов по внутреннему праву. |
For developing countries, especially those that are most vulnerable such as small island developing states, adaptation action in maritime transport needs to be considered within the broader development context and mainstreamed into development plans and decisions. |
Если говорить о развивающихся странах, особенно о наиболее уязвимых среди них, например о малых островных развивающихся государствах, программы адаптации морского транспорта должны рассматриваться в более широком контексте развития и учитываться в соответствующих планах и решениях. |
Among other key drivers, the speakers mentioned the presence of high-quality economic institutions, a dynamic and thriving entrepreneurship culture and sufficiently strong incentives for every partner to collaborate within the framework of a given PPP. |
Среди других ключевых факторов выступавшие отметили наличие качественных экономических институтов, динамично развивающуюся культуру предпринимательства и наличие достаточно действенных стимулов для того, чтобы все партнеры сотрудничали в рамках того или иного ГЧП. |
The Coordinator will also ensure the coordination and consistency among the different strategic interventions, as well as the dissemination of information regarding those interventions within OHCHR and, as relevant, with external stakeholders. |
Координатор также будет обеспечивать координацию и последовательность в осуществлении различных стратегических мероприятий, а также в распространении информации об этих мероприятиях в УВКПЧ и, в соответствующих случаях, среди внешних заинтересованных сторон. |
Actively participate in the formulation of the Post 2015 Development Agenda on the basis of consultations on the region's policies and priorities on sustainable development aimed, inter alia, at eradicating poverty and eliminating the inequalities within our societies. |
Принимать активное участие в процессе разработки повестки дня в области развития на период после 2015 года на основе консультаций относительно стратегий и приоритетов региона в отношении устойчивого развития, имеющих целью, среди прочего, искоренение нищеты и ликвидацию неравенства в наших обществах. |
Male youth employment remains higher (49 per cent) than females' (35 per cent), reflecting the movement of many young women into early marriage and childbearing by this age, and thereby into unpaid work within the household. |
Показатели молодежной занятости среди мужчин по-прежнему являются более высокими (49 процентов), чем среди женщин (35 процентов), отражая тот факт, что многие молодые женщины к этому возрасту вступают в ранние браки и рожают детей, включаясь таким образом в неоплачиваемую работу по дому. |
The Mexican Commission for the Development of Indigenous Peoples has disseminated the Declaration within the Government and been instrumental in the translation of the Declaration into 18 indigenous languages. |
Созданная в Мексике Комиссия по развитию коренных народов распространила Декларацию среди членов правительства и сыграла ключевую роль в обеспечении перевода текста Декларации на 18 языков коренных народов. |
Its general objective is to enable Uganda to benefit from the CDM, while its specific objectives are to strengthen the technical capacity for CDM project formulation and to create awareness of CDM investment opportunities within governmental and financing institutions and among project developers. |
Его общая цель - предоставить Уганде возможность воспользоваться МЧР, а его конкретные цели - укрепить технический потенциал для подготовки проекта по МЧР и повысить уровень осведомленности об инвестиционных возможностях в связи с МЧР среди государственных и финансовых учреждений и разработчиков проектов. |
They indicate that, despite the efforts made by the Government in that area, children remain the most vulnerable population group in Madagascar and that, within that group, children working and/or living on the street face particular discrimination and abuse. |
Они указывают, что, несмотря на усилия правительства в этом направлении, дети остаются самой уязвимой категорией населения на Мадагаскаре, причем среди них в наибольшей степени страдающими от дискриминации и подверженными насилию являются работающие и/или безнадзорные дети. |
Overall, the threat posed by Al-Shabaab has decreased because of power struggles within the hierarchy of the group and the successive defeats it has suffered as a result of the military operations of SNSF, AMISOM and ENDF. |
В целом угроза со стороны «Аш-Шабааб» ослабла вследствие борьбы за власть среди руководства этой группировки и следовавших одна за другой неудач, которые она потерпела в результате военных операций СНСБ, АМИСОМ и ЭНСО. |
Obtaining these documents can be exceedingly difficult or impossible, in particular where there is a low level of birth registration and documentation within the general population or a specific group, such as in the case of a minority population. |
Может оказаться, что такие документы крайне сложно или невозможно получить, в частности там, где отмечается низкий уровень регистрации рождения и выдачи документов среди населения в целом или его конкретной группы, например в случае групп меньшинств. |