Thus, Governments were expected to distribute funds to the applicants within six months of receiving payment from UNCC. |
В соответствии с ними правительства должны распределять средства среди заявителей претензий в течение шести месяцев с даты получения платежа от ККООН. |
The Implementation Support Unit shall distribute denial notices to States parties within 10 days of their receipt. |
Группа имплементационной поддержки распространяет уведомления об отказе среди государств-участников в течение 10 дней после их получения. |
The embargo is a unilateral and immoral policy that has been rejected both within the United States and by the international community. |
Блокада является односторонней и аморальной политикой, которая не имеет поддержки как в самих Соединенных Штатах, так и среди международного сообщества. |
Peacekeeping missions frequently had several different tasks within their mandates, which might include complex initiatives such as disarmament, demobilization and reintegration and security sector reform. |
Часто в рамках своих мандатов миссиям по поддержанию мира приходится выполнять несколько различных задач, среди которых могут быть такие комплексные инициативы, как разоружение, демобилизация и реинтеграция, а также реформирование сектора безопасности. |
However, the reintegration process is of growing concern within the Mission, among donors and in Southern Sudan. |
Между тем процесс реинтеграции вызывает все большую озабоченность в самой Миссии, среди доноров и в Южном Судане. |
Moreover, within countries coverage tends to be lower among the less educated, who typically earn less. |
Кроме того, в странах пенсионный охват как правило снижается среди менее образованных людей, которые обычно зарабатывают меньше. |
One of the most important of these problems is, of course, education within the family and at school. |
Одной из наиболее важных среди этих проблем является, конечно, образование в семье и школе. |
Evaluation findings were widely disseminated within UNDP and to key partners. |
Данные о результатах оценки были широко распространены в ПРООН и среди основных партнеров. |
Poor women are particularly disadvantaged even in relation to poor men within their own societies. |
Среди неимущих женщины находятся в еще более неблагоприятном положении, чем мужчины. |
The epidemiology of HIV within our population is characterized by an increased incidence among specific risk groups. |
Эпидемиологическая обстановка в области ВИЧ характеризуется увеличением уровня инфицирования среди отдельных групп риска. |
Morocco is also confident that Libya will regain its natural international position within the Maghreb countries. |
Марокко также уверено, что Ливия вновь займет принадлежащее ей по праву место среди стран Магриба. |
The Inspectors urge the Executive Director to seize this opportunity to better balance the gender representation within senior managers. |
Инспекторы настоятельно призывают Директора-исполнителя использовать эту возможность для обеспечения более сбалансированного соотношения мужчин и женщин среди старших руководителей. |
Algeria continues to support all efforts to promote consensus within the Conference that would allow it to resume its substantive work. |
Алжир продолжает поддерживать любые усилия по содействию достижению консенсуса среди участников Конференции, который позволил бы ей возобновить свою работу по вопросам существа. |
Almost a quarter of respondents placed waste-related problems within the top three risk factors. |
Почти четверть респондентов указали среди первых трех факторов риска проблемы, вызываемые отходами. |
That structure would facilitate understanding and communication of housing issues within a broader spectrum of stakeholders. |
Эта структура будет способствовать пониманию жилищных вопросов среди широкого круга заинтересованных сторон и поощрять налаживание связей с ними. |
This being said, ODA allocation within the least developed countries tends to favour those countries that are poorer and with lower levels of human assets. |
При этом распределение ОПР среди наименее развитых стран обычно благоприятствует более бедным странам с меньшим человеческим капиталом. |
Women corporate leaders are therefore "a minority within a minority". |
Поэтому женщины - корпоративные руководители являются "меньшинством среди меньшинства". |
In 2005, CRC was concerned about the widespread custom of early marriage within certain ethnic and religious communities. |
В 2005 году КПР выразил обеспокоенность обычаем заключения раннего брака, широко распространенным среди некоторых этнических и религиозных общин. |
Some vulnerable groups within the displaced population are also regularly overlooked. |
Некоторым уязвимым группам среди перемещенных лиц также регулярно не уделяется надлежащее внимание. |
Assessments should also include a gender analysis and take into account persons who have special needs or might be marginalized within the displaced population. |
Оценки данных мониторинга должны также включать анализ гендерной ситуации и учитывать присутствие среди ВПЛ лиц с особыми потребностями и потенциальных маргиналов. |
The existence of the web portal should be better promoted within the United Nations system and among the business community. |
Существование веб-портала должно лучшим образом пропагандироваться в рамках системы Организации Объединенных Наций и среди бизнес-сообщества. |
To manage risks within an organization, a shared understanding of risk management policy and processes is required across all organizational units. |
Для управления рисками в масштабах организации необходимо единое понимание политики и процессов управления рисками среди всех организационных подразделений. |
Unity within the transitional federal institutions remains critical for confidence-building among Somalis and the international community. |
Единство в рядах переходных федеральных институтов по-прежнему крайне важно для укрепления доверия среди сомалийцев и международного сообщества. |
Information should be provided on the mechanisms put in place to ensure smooth (re)integration within the resident population. |
Необходима также информация о созданных на местах механизмах обеспечения плавной (ре)интеграции ВПЛ среди резидентного населения. |
A key feature will be the reduction and prevention of statelessness among Roma IDPs and refugees displaced from or within Kosovo. |
Главным аспектом будет уменьшение и предотвращение безгражданства среди ВПЛ и беженцев - рома, перемещенных из Косово и внутри него. |