However, it is concentrated within particular population groups, where the incidence is high. |
Однако она распространена среди определенных групп населения, где процент распространения довольно высок. |
Finally, she enquired as to whether any studies had been conducted to assess stereotypes and attitudes within immigrant families. |
В заключение оратор спрашивает, проводились ли какие-либо исследования по выяснению стереотипов и представлений, бытующих среди иммигрантских семей. |
Collection, analysis and dissemination of information undertaken within the framework of population and development programmes contribute to understanding how and why HIV spreads within given populations. |
Проводимые среди населения в контексте осуществления программ в целях развития сбор, анализ и распространение информации помогают лучше понять механизмы и причины распространения ВИЧ-инфекции среди конкретных групп населения. |
Prison administrations have a responsibility to ensure that they prevent the development of sub-groups that discriminate against minorities, both within their staff and within the prison population. |
Тюремная администрация несет ответственность за недопущение формирования подгрупп, которые подвергают дискриминации меньшинства, как среди тюремного персонала, так и среди самих заключенных. |
The major sightseeing locations and tourist spots are within walking distance. |
Все основные достопримечательности и популярные среди туристов места находятся в пределах пешей досягаемости от отеля. |
Pre-screening of trial participants, or advertising for volunteers within particular groups. |
Предварительный отбор участников, или, к примеру, размещение объявления о наборе добровольцев для участия в испытаниях среди определённой группы людей. |
This principle deserves to be disseminated more within the Organization and among all mediators, who must incorporate it into their strategies. |
Данный принцип заслуживает более широкого распространения внутри Организации и среди посредников, которые должны включать его в свои стратегии. |
Social norms within children's own communities - through their peers - can also constitute significant risk factors. |
Существенными факторами риска могут также быть социальные нормы в самой среде детей, принятые среди их сверстников. |
That led to a further political polarization both within and among the three constituent peoples. |
Это привело к дальнейшей политической поляризации внутри и среди трех государствообразующих народов. |
Grants and technical cooperation has been essential in helping to raise awareness within these banks of the potential to invest in climate change solutions. |
Гранты и техническое сотрудничество сыграли важнейшую роль в содействии повышению уровня осведомленности среди сотрудников этих банков о потенциальных возможностях инвестирования в разработку решений проблемы изменения климата. |
Other key features of the restructuring include the realignment of activities, both within and across subprogrammes, to ensure coherence and complementarities in the programme. |
Среди других ключевых элементов преобразований следует отметить переориентацию деятельности как в рамках отдельных подпрограмм, так и в целом, преследующую цель обеспечить согласованность и взаимодополняемость действий при осуществлении соответствующей программы. |
Her delegation believed that such an approach already enjoyed significant support within the Sixth Committee. |
Делегация страны оратора полагает, что данный подход уже пользуется значительной поддержкой среди членов Шестого комитета. |
Minutes and decisions are prepared after every meeting and are circulated to members within days. |
Протоколы и решения составляются после каждого заседания и в течение нескольких дней распространяются среди членов. |
A draft report was distributed to members of the Board for their comments; the final report contains comments received within the deadline. |
Проект доклада был распространен среди членов Совета для представления ими своих замечаний; в окончательном докладе приводятся замечания, поступившие до истечения предельного срока. |
University of Minnesota researchers found a tenfold increase in suicide attempts among teens within six months after their abortions. |
Ученые Миннесотского университета зафиксировали десятикратное увеличение попыток самоубийства среди девочек-подростков в течение шести месяцев после аборта. |
Maternal mental health statistics demonstrated that there was a high rate of suicide among young women within the target of 28 days post-partum. |
Статистические данных о психическом здоровье матерей свидетельствуют о высоких показателях самоубийств среди молодых женщин в течение 28 дней после рождения ребенка. |
The Russian Federation had the highest prevalence of opiate use within the region. |
В Российской Федерации наблюдается самый высокий показатель распространенности потребления опиоидов среди стран региона. |
It has been shared widely within the United Nations system and with other stakeholders. |
Она была широко распространена в рамках системы Организации Объединенных Наций и среди других заинтересованных сторон. |
It recommended inter alia increasing budgetary allocation to the Judiciary; promoting Alternative Dispute Resolution and taking measures to address corruption within judicial system. |
Оно рекомендовало среди прочего увеличить бюджетные ассигнования на судебную систему; поощрять альтернативное разрешение споров; и принять меры по борьбе с коррупцией в рамках судебной системы. |
Some participants drew attention to differences and conflicts within civil society, as well as among interest groups and viewpoints. |
Некоторые участники обратили внимание на разногласия и конфликты внутри гражданского общества, а также среди групп лиц, имеющих общие интересы и представления. |
Coordination is needed not only among international organizations but also within countries. |
Необходима координация не только среди международных организаций, но и внутри стран. |
Statistics showed that Africa's children faced striking disparities within and across countries and across regions. |
Как показывает статистика, в Африке наблюдается значительное неравенство среди детей как внутри отдельных стран, так и между разными странами и регионами. |
Researchers from the University of Minnesota found a tenfold increase in suicide attempts among teenagers within six months after their abortion. |
Исследователи из Университета Миннесоты обнаружили, что число попыток самоубийства среди подростков возрастает в десять раз в течение шести месяцев после совершенного аборта. |
The first drafts have been circulated within the Expert Group for review and comments. |
Первые проекты были распространены среди членов Группы экспертов для обзора и представления замечаний. |
Senator Ron Davis is among those who are confined within the airport. |
Сенатор Рон Дэвис находится среди тех кто заточён внутри аэропорта. |