Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Within - Среди"

Примеры: Within - Среди
Other proposals, either within an overarching theme or as separate themes, were as follows: Среди других предложений, касавшихся либо всеохватывающей темы, либо отдельных тем, были высказаны следующие:
It occupies a central position within all the forces of law and order in Gibraltar and coordinates intelligence of both financial crime and drugs. Это подразделение, являясь главным среди всех правоохранительных органов Гибралтара, координирует деятельность по сбору информации как о финансовых преступлениях, так и о преступлениях, связанных с наркотиками.
Chapter 16, section 8 of the Penal Code concerning agitation against an ethnic group includes a prohibition of dissemination of racist statements or information not only to the general public but also within the organization. Раздел 8 главы 16 Уголовного кодекса об агитации против какой-либо этнической группы запрещает распространение заявлений или информации расистского характера не только среди населения, но и внутри организаций.
Today, the Constitution of India and, inter alia, the Indian Penal Code and the Representation of Peoples Act provide the general legal framework within which "racial discrimination" is prohibited. В современной Индии общие правовые рамки запрета "расовой дискриминации" включают Конституцию страны и, среди прочих нормативных актов, индийский Уголовный кодекс и Закон о народном представительстве.
Such a document should be widely distributed in order to generate debate and awareness of the Convention, its implementation and monitoring within the Government, the Parliament and the general public, including concerned non-governmental organizations. Такой документ следует широко распространить среди сотрудников государственного аппарата, членов парламента и широкой общественности, включая соответствующие неправительственные организации, с тем чтобы стимулировать дискуссии и повысить информированность по вопросам Конвенции, ее осуществления и контроля.
The national action plan for social inclusion in Bulgaria was based, for the first time, on an assessment of women's poverty within a UNDP-supported anti-poverty strategy. Национальный план действий в области социального развития в Болгарии впервые разработан с учетом данных оценки распространения нищеты среди женщин, проведенной в рамках поддерживаемой ПРООН стратегии по борьбе с нищетой.
In the GBD study, two specially developed variants of PTO were applied, in order to promote explicit deliberation within and among the subjects by framing the same question from two different viewpoints. В исследовании ГПБ было применено два специально разработанных варианта ЛВ для поощрения откровенного обсуждения среди жителей посредством формулирования одного и того же вопроса с двух разных точек зрения.
Moreover, the case has generated divisive debate within the Centre as individuals examined what they knew of the situation and saw a violation - what the investigators have identified as a "common-sense" view of conflict of interest. Кроме того, этот вопрос вызвал острые дебаты среди сотрудников Центра, которые проанализировали имевшиеся у них сведения об этом случае и пришли к выводу о наличии нарушения, что в ходе расследования было обозначено в качестве подхода к конфликту интересов на основе «здравого смысла».
Those publications, disseminated by the United Nations to Governments and civil society around the world, are a visible and concrete manifestation of the range of knowledge and expertise available within the Secretariat. Эти публикации, распространяемые Организацией Объединенных Наций среди правительств и в гражданском обществе во всем мире, являются наглядным и конкретным подтверждением объема знаний и опыта, которыми обладают сотрудники Секретариата.
But, both educational opportunities and knowledge remained unequally distributed within and among countries, contributing to persistent inequality in employment opportunities and incomes, and to social tension. Однако возможности получения образования и знания остаются неравномерно распределенными в отдельных странах и среди стран, что способствует сохранению неравенства возможностей в области трудоустройства и доходов и росту социальной напряженности.
This phenomenon, coupled with political instability and continued, widening income disparities among countries of the region and within each country, has been contributing to accelerating poverty and unemployment, particularly in urban areas. Эти факторы в сочетании с политической нестабильностью и постоянно растущими различиями в доходах среди стран региона и в каждой стране способствовали обострению проблемы нищеты и росту безработицы, прежде всего в городских районах.
Mr. SEETULSINGH (Mauritius) said that a substantial amount of additional information annexed to the periodic report had not been circulated to Committee members owing to constraints within the secretariat. Г-н СИИТУЛСИНГ (Маврикий) говорит, что значительный объем дополнительной информации, прилагаемой к периодическому докладу, не был распространен среди членов Комитета по причине трудностей, возникших у секретариата.
This intensive internal deliberation has been under way since April 1995 to establish the "focus within the focus" in the priority areas of poverty eradication, employment and sustainable livelihoods, advancement of women, protection and regeneration of the environment, and sound governance. Эти интенсивные внутренние обсуждения идут с апреля 1995 года, с тем чтобы определить "основные из основных" среди приоритетных областей - ликвидации нищеты, занятости и обеспечения устойчивых средств к существованию, улучшения положения женщин, защиты и восстановления окружающей среды и надлежащего управления.
Commonwealth cooperation in relation to public administration is facilitated immeasurably by the many common features that exist among all Commonwealth countries in respect of institutions, systems, traditions and values within the public service. Сотрудничеству Сообщества в области государственного управления в значительной степени способствуют многие общие черты, которые существуют среди всех стран Содружества в том, что касается институтов, систем, традиций и ценностей в рамках государственной службы.
To use this opportunity maximally, the challenge now is to develop awareness and competence for this new task within the United Nations monitoring system, in Government administration and among NGOs. Для обеспечения максимального использования этой возможности цель в настоящее время заключается в том, чтобы повысить уровень осведомленности и компетентности в отношении этой новой задачи в системе контроля Организации Объединенных Наций, в органах государственного управления и среди НПО.
The concern within the United Nations Secretariat and among UNPROFOR commanders about the gap between expectations and resources increased following the declaration of the Heads of State and Government of the North Atlantic Council of 11 January 1994. Обеспокоенность в Секретариате Организации Объединенных Наций и среди командиров СООНО по поводу разрыва между ожиданиями и имеющимися ресурсами усилилась после принятия 11 января 1994 года заявления глав государств и правительств стран - членов Совета НАТО.
For the Middle East this is an especially great loss, given the King's tireless efforts to create a climate of confidence within the area and among the parties concerned. Для Ближнего Востока это особенно большая потеря, с учетом неустанных усилий короля по созданию климата доверия в регионе и среди заинтересованных сторон.
The agenda of those meetings included, inter alia, the improvement of personal accountability, the use of information technology by oversight bodies, and the internal audit coverage of jointly-funded organizations within the United Nations common system. Повестка дня этих совещаний включала, среди прочего, такие вопросы, как повышение персональной ответственности, использование надзорными органами информационных технологий и охват внутренними ревизиями организаций общей системы Организации Объединенных Наций, финансируемых на совместной основе.
But in many countries much of the employment expansion for women has occurred in the context of continuing gender segregation within the labour market and their entry into atypical or non-standard forms of work. Однако во многих странах в значительной степени расширение занятости среди женщин происходит в контексте растущей сегрегации по признаку пола на рынке труда и в форме их вступления в нетипичную или необычную сферу деятельности.
Among them are an elected Government that enjoys widespread legitimacy within the population; a strong and active civil society; a fabric of national cohesion, without significant polarization along ethnic or religious lines; and a strong tradition of higher education. Среди них - избранное правительство, пользующееся широкой поддержкой населения; сильное и активное гражданское общество; национальное единство без заметной поляризации общества по этническому или религиозному признаку; и прочные традиции высшей школы.
For example, Ecuador will raise awareness, especially within the Quechua community, of the Law Against Violence against Women and the Family. Например, в Эквадоре планируется проведение, особенно среди народности кечуа, кампании с целью разъяснения закона о борьбе с насилием в отношении женщин и членов семьи.
Since the consideration of the implementation of the Special Initiative by the Committee for Programme and Coordination at its thirty-eighth session, the Secretary-General has reiterated his commitment to the Initiative in an open statement circulated system-wide and within the donor community. После рассмотрения вопроса об осуществлении Специальной инициативы Комитетом по программе и координации на его тридцать восьмой сессии в открытом заявлении, распространенном в рамках всей системы и среди доноров, Генеральный секретарь вновь заявил о своей приверженности делу реализации Инициативы.
As in the past, these military operations have been allegedly related to the purported need to seek out military deserters who had sought refuge within the tribes of the marshes. Как и в прошлом, эти военные операции якобы были связаны с необходимостью поиска дезертиров из армии, которые предположительно укрывались среди этнических групп, населяющих заболоченные районы.
In the United States for instance, it is widely expressed within dominant majority opinion (and confirmed by Supreme Court decision) that group preferences (affirmative action) should be eliminated in so far as this is discriminatory. Например, в Соединенных Штатах среди господствующего большинства бытует убеждение (и оно было подтверждено решением Верховного суда), что наделение группы предпочтительными правами (позитивное действие) должно быть исключено, поскольку оно является дискриминационным.
What efforts were being made to heighten awareness of problems of ethnic and racial discrimination within the police, the military, and prison staff and among judges? Какие меры предпринимаются для повышения степени осознания проблем этнической и расовой дискриминации среди полицейских, военнослужащих, работников пенитенциарных учреждений и судей?