Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Within - Среди"

Примеры: Within - Среди
In these cases, priority is given to, among other things, the restoration of public order, legal institutions and processes within the context of what is conflict. В таких случаях первостепенное внимание уделяется, среди прочего, восстановлению общественного порядка, правовых институтов и процессов в контексте того, что представляет собой конфликт.
(Promote self-care in older persons and maximize their strengths and abilities within health and social services.) (Содействие самостоятельному уходу среди пожилых лиц и максимальное использование их преимуществ и способностей в службах медико-санитарного обслуживания и социального обеспечения.)
Among the issues discussed were problems related to the application of human rights standards in a terrorist situation and the gaps that exist within current international legal structures. Среди обсуждавшихся вопросов были проблемы, связанные с применением стандартов в области прав человека в ситуациях терроризма, и существующие пробелы в функционировании нынешних международных правовых структур.
Tools include competitions, local radio and television programmes, posters, brochures, education kits, CDs and DVDs. Montenegro promotes the values of democratic citizenship within academia, local communities and the general public. В работе используются такие механизмы, как проведение конкурсов, трансляция местных радио- и телевизионных программ, издание плакатов, брошюр, просветительной литературы, компакт-диски и DVD. Черногория пропагандирует ценности демократического гражданства в научных учреждениях, общинах и среди населения в целом.
Drug abuse and the spread of HIV, the increased usage of alcohol and tobacco or other kinds of self-destructive behaviour are new problems emerging among children and adolescents, indicating weakening social bonds within the family and society as a whole. К числу новых проблем, возникающих среди детей и подростков, относятся наркомания и распространение ВИЧ, все более частое употребление алкоголя и табакокурения или других форм вредного для здоровья поведения, что свидетельствует об эрозии социальной ткани как семьи, так и всего общества.
Ratification and early implementation efforts are moving forward quickly, and expectations are building within Signatory countries about the Convention's ability to catalyse reform and productive interaction between governments and citizens. Процесс ратификации и обеспечения скорейшего осуществления Конвенции развивается быстрыми темпами, при этом среди Сторон, подписавших Конвенцию, крепнет уверенность в том, что Конвенция послужит катализатором реформы и продуктивного взаимодействия между правительствами и гражданами.
Such a document should be widely distributed in order to generate debate and awareness of the Convention and its implementation and monitoring within the Government and the general public, including NGOs. Такому документу надлежит обеспечить широкое распространение и организовать среди государственных служащих и общественности, включая НПО, обсуждение положений Конвенции, их практического осуществления и контроля за их соблюдением.
In the area of broad dissemination within donor development agencies, a majority of members of the Development Assistance Committee have provided training courses on the commitments under the Paris Declaration. В целях обеспечения широкого внедрения этой практики среди донорских учреждений, занимающихся вопросами развития, большинство членов Комитета содействия развитию организовали проведение учебных курсов по обязательствам, принятым в соответствии с Парижской декларацией.
Among other things, "movement of 20 or more militia persons in groups outside their duty area shall occur within the Temporary Security Zone with prior notification to the nearest peacekeeping headquarters". В нем среди прочего предусмотрено, что «передвижение групп милиции в составе 20 или более человек за пределами района их службы будет происходить на территории временной зоны безопасности при условии предварительного уведомления ближайшего штаба сил по поддержанию мира».
Here, I would like to emphasize how much those visits give rise to, and further reinforce, among the peoples of the region, a sense that the Council is taking responsibility for managing the crises that are within its purview. Мне хотелось бы выделить то, в какой громадной мере эти визиты породили и еще больше укрепили среди народов региона чувство того, что Совет в самом деле выполняет свои обязанности по урегулированию находящихся в его компетенции кризисов.
From this experience has evolved an enduring set of principles that is widely appreciated by managers and that has resolved many of the traditional difficulties associated with IT funding within the Agency. На основе данного опыта был разработан устойчивый набор принципов, который получил широкое признание среди администраторов и позволил преодолеть многие традиционные трудности, связанные с финансированием ИТ в рамках Агентства.
IFOR has continued to circulate the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization Manifesto 2000 for a Culture of Peace both among international NGOs and within its own world-wide network. МБП продолжило распространять Манифест 2000 Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, касающийся культуры мира, как среди международных НПО, так и внутри собственной всемирной сети.
The final report would be produced by the secretariat within two weeks of the session and distributed to delegations through the usual channels once the editing and translations were completed. Окончательный доклад должен быть подготовлен секретариатом в течение двух недель по окончании сессии и распространен среди делегаций через обычные каналы сразу после завершения работы по его выпуску и переводу.
This programme includes the gender perspective among its components, which is mainstreamed through all activities implemented within the programme at the formal education level, and informally. Среди компонентов этой программы - учет гендерных аспектов во всех мероприятиях, осуществляемых в соответствии с программой как в системе формального образования, так и в неформальном образовании.
In accordance with General Assembly resolution 55/122, the Scientific and Technical Subcommittee considered an agenda item on means and mechanisms for strengthening inter-agency cooperation and increasing the use of space applications and services within and among entities of the United Nations system. В соответствии с резолюцией 55/122 Гене-ральной Ассамблеи Научно - технический подкомитет рассмотрел пункт повестки дня, касающийся средств и механизмов укрепления межучрежденческого сотрудничества и обеспечения более широкого использования прикладных космических технологий и услуг в рамках и среди учреждений и органов сис-темы Организации Объединенных Наций.
Seventy Women's Programme Centres served as focal points within the refugee community for UNRWA's work with women. Семьдесят центров по осуществлению программы в интересах женщин выполняли в общине беженцев функции координационных центров по работе БАПОР среди женщин.
The promotion of women occupies a special place in the objectives set by the educational institutions on all levels within the context of respect for human rights and the culture of peace. Вопрос об улучшении положения женщин занимает особое место среди целевых задач, поставленных просветительскими учреждениями на всех уровнях в рамках уважения прав человека и культуры мира.
Since cooperatives unite business and social goals, they often provide strong mechanisms for encouraging social objectives among their members and within the wider community, including objectives related to the promotion of decent employment. Поскольку в своей деятельности кооперативы руководствуются как коммерческими, так и социальными целями, они часто обеспечивают надежные механизмы, поощряющие достижение социальных целей как среди своих членов, так и в целых общинах, в том числе целей, связанных с содействием обеспечению достойной работы.
The need for support to enhance public education, particularly within the context of facilitating implementation of the CARICOM Single Market and Economy and for campaigns promoting control of non-communicable diseases was underscored. Подчеркивалась необходимость оказания поддержки в деле повышения уровня образования среди населения, прежде всего в контексте содействия осуществлению задачи создания общего рынка и общего экономического пространства в регионе, а также развертывания кампаний по борьбе с неинфекционными заболеваниями.
Decisions are taken and relevant information disseminated within a shorter period of time, sometimes even in real time to multidimensional networks of headquarters units, field offices, diplomatic missions, NGOs and other partners. Решения принимаются, и соответствующая информация распространяется в более короткие сроки, порой даже в режиме реального времени, среди многомерных сетей подразделений штаб-квартир, местных отделений, дипломатических представительств, НПО и других партнеров.
We are pleased to note that the prevention function continues to be at the heart of Mr. Kofi Annan's concerns, who would like to establish, I repeat once again, a culture of prevention within the international community. Мы с удовлетворением отмечаем, что превентивная деятельность продолжает занимать основное место среди обеспокоенностей г-на Кофи Аннана, который намерен сформировать у международного сообщества - я вновь обращаю на это внимание - культуру предотвращения.
This low level of use might be due to the time needed for staff members to accommodate this new reporting mechanism within the context of a new culture of fraud awareness and prevention. Такой низкий уровень пользования, возможно, объяснялся тем, что сотрудникам необходимо было время для того, чтобы привыкнуть к этому новому механизму информирования в контексте новой культуры разъяснительной работы среди персонала и предупреждения мошенничества.
The action plan also announces several initiatives aimed at increasing knowledge and information about human rights within the education system and the public sector and among the general public. В плане действий также содержится несколько инициатив, направленных на расширение знаний и информации о правах человека в системе образования и государственном секторе, а также среди широкой общественности.
The Government has decided to appoint a working group within the Ministry of Health and Social Affairs whose remit will be to consider how work on preventing unwanted pregnancies may best be developed among adults and young people. Правительство приняло решение о создании в министерстве здравоохранения и социальных дел рабочей группы с задачей изучить пути, как лучше всего организовать среди взрослых и молодежи работу по предотвращению нежелательной беременности.
Future judges are provided each year with information on "violence within the family", "protection of victims" and "law and the family". Ежегодно среди будущих судей распространяется информация по таким вопросам, как «бытовое насилие», «защита жертв» и «закон и семья».